Deictic in Translation between English and Chines2.docx
- 文档编号:4689071
- 上传时间:2022-12-07
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:34.48KB
Deictic in Translation between English and Chines2.docx
《Deictic in Translation between English and Chines2.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Deictic in Translation between English and Chines2.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
DeicticinTranslationbetweenEnglishandChines2
SocialDeixisinTranslationBetweenEnglishandChinese
04级研究生:
谢家成
中英社会指示语的翻译
1.Introduction
Deixis,atermderivedfromtheGreekwordmeaningpointingorindicating,isfrequentlytreatedasoneofthecoreareaswithinpragmatics(Levinson,1992).Itisauniversalfeatureofhumancommunicationwhichlinksutterancestothecontextsinwhichtheyareproduced.NowitiswidelyagreedthatDeixishasfivecategories:
PersonDeixis,PlaceDeixis,TimeDeixis,DiscourseDeixisandSocialDeixis(何自然,2003).SuchaclassificationisapplicabletoEnglishandChineseaswell,thoughtherearesomesubtleorsometimesevenbigdifferencesindeicticusage.
指示一词源于希腊语,意思是指向或指示,在语用学里往往是作为一个核心领域(列文森,1992年)。
指示是人们交流中一个普遍的特点,人们在这个过程中,将具体的话语与其使用的语境联系在一起。
现在人们普遍认为,指示有五种类型:
人称指示,地点指示,时间指示,篇章指示和社会指示(何自然,2003年)。
虽然英汉指示语在用途方面有时会有一些微小甚至较大的差异,但是这种分类对于中英文都是适用的。
Socialdeixis,asabranchofdeixis,concernstheencodingofsocialdistinctionsthatarerelativetoparticipant-roles,particularlyaspectsofthesocialrelationshipholdingbetweenspeakerandaddresseeorspeakerandsomereferent(Levinson,2001:
63).Socialdeixismaycoverawiderangeofthings,forexample,evenspeechact.Inthispaper,itfollowsLevinson’snarrowdefinition,i.e.“thoseaspectsoflanguagestructurethatencodethesocialidentitiesofparticipants,orthesocialrelationshipbetweenthem,orbetweenoneofthemandpersonsandentitiesreferredto”(ibid).
作为指称的一种,社会指示表示与参与者角色(说话人和受话人等)相关的社会差别。
(列文森,2001:
63)。
社会指示包含在很多事情之中,尤其在说话之中。
这篇文章所采用的就是列文森对于社会指称的狭义定义,即社会指示表示与参与者角色(说话人和受话人等)相关的社会差别。
Socialdeixisistheone,amongthefivedeixis,representingthesharpestdifferencebetweenEnglishandChinese.Itimposesaconsiderablechallengetothetranslatorandisevensometimesanimpossibilityoftranslation.ThisiswhythisarticlesinglesoutsocialdeixistoexploreitsfeaturesandtheirrelevancetotheareaoftranslationbetweenEnglishandChinese.
在五种指示语之中,中英社会指示语的差别最大,这就给翻译带来了极大的挑战,甚至有时候会出现不可译的现象。
因此本文特别对社会指示语的特点以及中英社会指示语的翻译进行探讨。
2.MaindifferencesbetweenChineseandEnglishsocialdeixis
中英社会指示语的主要差别
TheChineseandEnglishsocialdeixisareplacedintwodifferentsetsoflanguagesystems,carryingwiththemtherespectiveunderlyingcultureandconventionality.Therearesomesimilaritiesthankstotheuniversalityoftheworldbutperhapsmoredifferencesowingtotheirdifferenthistoricaldevelopmentprocesses.TheChinesesocialdeixisisverycomplicatedandtrivial.Itnotonlycontainsnumerousandintricatekinshiptermsbutalsoincludesthehonorificsandself-abasingtermsthatrespectothersanddebasethespeakerhimself,reflectingtheinfluenceofthefeudalpatriarchalhierarchythatreignsoverchinaovertwothousandyearsandformsthebasicstructureofthefamilyclanandthestate(夏卫华2004).Chinaisacountryinwhichetiquetteisstressed.Thedifferentiationsbetweentheoldandyoung,thecloseanddistantrelationsareamongsocialnormsoneissupposedtofollow.Englishdeicticsystem,however,isrelativelysimple.Ithardlyhasanyself-abasingterms,fewerhonorificsanditskinshiptermsarealsomuchsimpler.ThereasonbehindisthattheEnglishnativespeakersattachgreatimportancetoindividualism,equalityandindependenceastheresultoftheirhistoricaldevelopment.Inaddition,thedistinctionsarealsoembodiedinchoicesbetween(polite)pronouns,othersummonsformsorvocatives,etc.
中英社会指示语置于两个不同的语言系统中,带有各自鲜明的文化性和规约性。
由于世界的普遍性,中英社会指示语存在着一些相似点,但它们之间的差异更是显而易见的,这是因为它们具有不同的历史发展的进程。
中国的社会指示语十分繁杂而零碎,它不仅包含了大量错综复杂的亲属术语,还包含了敬语和自谦语,而这恰好反映出在中国占统治地位长达两千多年且作为家庭部落与国家基础结构的封建等级制度所造成的影响(夏卫华2004)。
中国是礼仪之邦,在众多社会规范中,老少以及远近亲戚之间的称呼规范是每个人不得不遵守的。
然而英文中的称呼规范就要显得简单得多。
它几乎没有任何自谦语,敬语也不多,而亲属之间的称呼也容易得多,这是因为以英语作为本族语的人们注重个性,平等以及独立,而这与他们的历史发展过程是息息相关的。
另外,它们之间的差别还体现在(礼貌)代词以及其他称呼形式或呼格等的选择上。
3.TranslationandSocialdeixis
社会指称语及其翻译
Translators’taskisthecreationofalinguisticrepresentationinthetargetlanguage(TL)oftheconstructionofmeaningachievedinaparticularinstanceofuseofthesourcelanguage(SL).(Richardson,2001:
124-142).Inthissense,thedeicticperspectivewhichpervadestheSLtextmustberestructuredinsuchawaythatitisdeemedcoherentbytheTLreaders.CanweachievetherecreationofthemessagecarriedinsocialdeixiscontainedintheSL?
Unfortunately,thetruerecreationisusuallyimpossibleandabsoluteequivalencecannotbeachievedbecauseofthepervasivedifferencesbetweenthewaystwolanguagesoperateinsocialdeixis----differenceswhichmaybeperceivedthroughatleastfourdomainsoflanguage:
themorphosyntatic,thesemantic,thepragmaticlevelandthediscoursedomains.Thefourdomainsaresoimplicatedthatseparatingonefromtheotherisoftenimpossible.
翻译是源语言在特定使用情境中的意思通过目标语言中进行的一种语言创建活动(Richardson,2001:
124-142)。
那么源语言中的指称语必须通过一定的处理才能为目标语读者所接受。
我们能通过一定的处理将源语言中的社会指称语所带有的信息再现出来吗?
而实际上真实的再现通常是不可能的,而且完全的对等也是不可能的,因为两种语言在社会指称语的使用上存在很多差异,而这些差异主要集中在四个层面:
形态句法层面,语义层面,语用层面和语篇层面。
这四个层面又是紧密相连的,几乎不可能将它们一一完全区分开来。
Tomakeitmorecomplicated,theapplicationofthesocialdeixisisalsothepsychologicalrepresentationofthecommunicator’sidentity,status,emotion,cultureandcharacteronthecommunicationoccasion.Socialdeixisisnotonlytingedwiththedistinctnationality,powerandsocialconventionalitybutalsoinfluencedbyculturalorigin.Hence,inthetranslationofsocialdeixis,boththeculturalcontextandsocialconventionalityofthetargetlanguageandsourcelanguagemustbeconsidered.
在交流的时候,从心理学角度看,社会指称语的使用也体现出交流者身份,地位,感情,文化以及性格,而这也使社会指称语变得更加复杂。
社会指称语不仅受到国籍,权势以及社会规范的影响,而且还受到文化起源的影响。
因此,在对社会指称语进行翻译时,我们必须考虑到目标语与源语言的文化背景以及社会规范方面的因素。
Generally,therearetwoapproachesoftranslation:
(1)Foreignization,asource-language-culture-orientedstrategytryingtoretaintheforeignnessandculturalfeaturesofthesourcetextandmakereadersfeeltheculturalandlinguisticdifferences;
(2)Domestication,atarget-language-culture-orientedstrategyaimingtoassimilatetheforeignnessandculturaldifferencesofthesourcetextandthusmakingthetextrecognizableandfamiliartothereaderinthetargetculture(Venuti,1995).Ifsecondviewisfollowedinthetranslationprocess,thetextwillbereadilyacceptableinthetargetculture,butitwillinevitablylosesomeofthecharacteristicsthatwouldhavegivenitaforeignorevenexoticfeeling.Foreignizationisofgreatvalueinpreservingtheforeignnessandothernessoftheforeignculture.However,whenthetargettexttriestobefaithfultothesourcetext,tobeaccurate,itwilltoooftendeviatefromtheculturalnormsofthetargetlanguage.Sotranslatorsareactuallyalwaysfacingthedilemma.Theyhavetomakeachoice,usuallyachoiceofsomethinginbetweenthesetwoextremes;inotherwords,achoiceinthecontinuum.Theproblemisthatagoodbalanceisusuallyimpossibletomakeinthetranslationofsocialdeixis,particularlywhenencounteringsomeaspects,suchasChineseself-abasingterms.Thegapbetweenthetwosocialdeicticsystemsissimplytoobigtobridge.Theresultofinter-lingualtranslationisusuallyeitherconfusionoradegreeofinformationloss.
一般来说,我们可以采用两种翻译方法:
(1)异化法,即尽量保持源语言的语言和文化特点使读者能够体会到语言和文化的差异;
(2)同化法,即尽量消除语言和文化之间的差异使目标语读者更加容易的理解原文。
如果我们采用第二种方法,原文将很容易被目标语读者所接受,然而毋庸置疑的是,源语言的语言和文化特点将不复存在。
异化法在保持源语言的语言和文化特点方面就做得更好。
然而当我们太注重目标语与源语言的忠实对等时,它往往会导致与目标语文化不相一致。
因此翻译者总是会处于一种两难的境地,他们不得不从中做出选择,通常会选择两种极端之间的一种方法,换言之,也就是在一对矛盾体里做出选择。
但值得注意的是,当碰到诸如中文里自谦语方面的翻译时,我们几乎很难从中寻找到一个平衡,因为中英社会指称语之间的差别还是比较大的,从而在翻译过程中通常会产生混淆或是一定程度的信息缺失。
Thegloomysituationdepictedheredoesn’tmeanthattranslatorsshouldtakeanothing-I-can-doattitude.Strategiesandcompensationskillsarestillorperhapsevenmoreneededtobecarefullystudiedandskillfullyusedinordertoachieve‘equivalentpragmaticeffect’,i.e.tomakethetranslation‘dothesamethings’astheoriginaltextdoes,inotherwords,tohelpthereaderoftranslationtoexperienceareceptionofthetextthatapproximatesthereceptionoftheoriginalascloselyaspossible’(Richardson,2001).
尽管以上说的确实使翻译者感到十分郁闷,但这并不以为着翻译者就对此无能为力。
为了取得语用效果的对等,如使翻译出的效果能够达到原文的效果,也就是说,帮助目标语读者尽可能地象接受目标语一样去接受源语言(Richardson,2001),翻译者还需,或者说更需要对翻译策略以及补救措施进行潜心研究。
Owingtothetwodifferentsetsofsocialdeixis,atransformationisfrequentlyrequiredinatranslationwhichwillliftthemessageawayfromtheSLdeicticperspectiveandorientitinaccordancewiththedeicticnecessitiesofaTLtext(ibid).Inotherwords,theapproachwechooseisoftenclosertodomesticationintheDomestication-and-foreignizationcontinuum.Sometimestheselectionofappropriatesocialdeictictermsmaybeastraightforwardmatterofdrawingonknowledgeofthelinguisticsystem,butmoreoftenitisthecasethattheselectionofappropriateitemsisquitecomplicated.However,decisionsaboutwhetherorhowmuchadaptationisneededdependonavarietyoffactors,suchasthepurposeofthetranslation,theintendedreadershiporthecharacteristicsofthetextbeingtranslated.
由于两种语言中社会指称语有不同的规范,所以在翻译时我们需要做些调整,将源语言的意思抽出来使其与目标语的指称习惯保持一致。
也就是说,我们选择的方法更偏重于同化——异化矛盾体中的同化法。
有时,社会指称语的选择可能直接利用语言方面的知识就可以了,但更多时候,情况却复杂得多。
然而,到底是否作出调整或作出多大的调整还取决于一些其他的因素,比如翻译的目的,所译文本的目标读者的身份或特点。
Socialdeixisusuallyperformoneorallofthefollowingfourfunctions:
(1)toindicatetherealidentity;
(2)toexpressthefeelingorconveythetoneoftheaddresser(forexample,in“夫人”、“妻子”、“老婆”、“我家那口子”and“wife,Missis,partner,mate,significantother,companion,consort”);(3)toreflecttheculturalorconventionalfeatures;(4)toreflectthestylisticfeaturesofsourcetext.Thepragmaticequivalenceapproachregardstherealizationofthefirstfunction,alsothemostbasicinformation,asthepreconditionoftherealizationofotherfunctionsintranslation.Iftherealizationofother
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Deictic in Translation between English and Chines2
链接地址:https://www.bdocx.com/doc/4689071.html