中国菜名官方翻译原则.docx
- 文档编号:467191
- 上传时间:2022-10-10
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:21.18KB
中国菜名官方翻译原则.docx
《中国菜名官方翻译原则.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国菜名官方翻译原则.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中国菜名官方翻译原则
中国菜名官方翻译原则:
终于知道怎么给老外介绍中国菜了
夫妻肺片Couple’sSlicedBeefinChiliSauce、麻婆豆腐MapoTofu、北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle…中国菜名不仅包含了原材料,还糅合了文化、历史等元素。
掌握菜单翻译原则,看完终于知道怎么给老外介绍中国菜了!
中国菜的分类ClassificationsofChineseCuisine
一、八大菜系EightFamousCuisines
鲁菜LuCuisine(ShandongCuisine)
川菜ChuanCuisine(SichuanCuisine)
粤菜YueCuisine(GuangdongCuisine)
闽菜MinCuisine(FujianCuisine)
苏菜SuCuisine(JiangsuCuisine)
浙菜ZheCuisine(ZhejiangCuisine)
湘菜XiangCuisine(HunanCuisine)
徽菜HuiCuisine(AnhuiCuisine)
二、菜品分类TypesofCourses
凉菜类ColdDishes
热菜类HotDishes
汤羹粥煲类Soups,CongeesandCasseroles
主食和小吃MainFoodandSnacks
西餐WesternCuisine
开胃菜(头盘及沙拉类)AppetizersandSalads
汤类Soups
副菜Entrées
主菜MainCourses
配菜SideDishes
甜点Desserts
饮品Drinks
一、酒精类饮品AlcoholicBeverages
国酒ChineseWines
洋酒ImportedWines
白兰地与威士忌BrandyandWhisky
金酒与朗姆酒GinandRum
伏特加与龙舌兰VodkaandTequila
利口酒和开胃酒LiqueursandAperitifs
红酒RedWine
二、不含酒精类饮品Non-AlcoholicBeverages
三、中国饮品文化ChineseDrinkingCulture
中国茶文化ChineseTeaCulture
中国酒文化ChineseWineCulture
中国菜名的翻译原则
以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则
1.菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+with+配料
如:
松仁香菇ChineseMushroomswithPineNuts
2.菜肴的主料和配汁
主料with/in+汤汁(Sauce)
如:
冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce
以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则
1.菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)
如:
拌双耳TossedBlackandWhiteFungus
2.菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料
如:
豌豆辣牛肉SautéedSpicyBeefandGreenPeas
3.菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁
如:
川北凉粉TossedClearNoodleswithChiliSauce
以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则
1.菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感+主料
如:
玉兔馒头Rabbit-ShapedMantou
脆皮鸡CrispyChicken
2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料
如:
小炒黑山羊SautéedSlicedLambwithPepperandParsley
以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1.菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+主料
如:
麻婆豆腐MapoTofu(SautéedTofuinHotandSpicySauce)
广东点心CantoneseDimSum
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style
如:
四川辣子鸡SpicyChicken,SichuanStyle
北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle
体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
如:
饺子Jiaozi
包子Baozi
馒头Mantou
花卷Huajuan
烧麦Shaomai
2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。
如:
豆腐Tofu
宫保鸡丁KungPaoChicken
馄饨Wonton
3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:
佛跳墙Fotiaoqiang(SteamedAbalonewithShark'sFinandFishMawinBroth)
锅贴Guotie(Pan-FriedDumplings)
窝头Wotou(SteamedCorn/BlackRiceBun)
蒸饺SteamedJiaozi(SteamedDumplings)
油条Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)
汤圆Tangyuan(GlutinousRiceBalls)
粽子Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)
元宵Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLanternFestival)
驴打滚儿Lǘdagunr(GlutinousRiceRollsStuffedwithRedBeanPaste)
豆汁儿Douzhir(FermentedBeanDrink)
艾窝窝Aiwowo(SteamedRiceCakeswithSweetStuffing)
可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
如:
蔬菜面NoodleswithVegetables
葱爆羊肉SautéedLambSliceswithScallion
介词in和with在汤汁、配料中的用法
1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
如:
豉汁牛仔骨SteamedBeefRibsinBlackBeanSauce
2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。
如:
泡椒鸭丝ShreddedDuckwithPickledPeppers
酒类的译法原则
进口酒类的英文名称仍使用其原文,国产酒类以其注册的英文为准,如果酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。
冷菜类ColdDishes
白菜心拌蜇头:
MarinatedJellyfishandChineseCabbageinVinaigrette
白灵菇扣鸭掌:
MushroomswithDuckFeet
拌豆腐丝:
ShreddedTofuwithSauce
白切鸡:
BoiledChickenwithSauce
拌双耳:
TossedBlackandWhiteFungus
冰梅凉瓜:
BitterMeloninPlumSauce
冰镇芥兰:
ChineseBroccoliwithWasabi
朝鲜辣白菜:
KoreanCabbageinChiliSauce
朝鲜泡菜:
Kimchi
陈皮兔肉:
RabbitMeatwithTangerineFlavor
川北凉粉:
ClearNoodlesinChiliSauce
刺身凉瓜:
BitterMelonwithWasabi
豆豉多春鱼:
ShisamoinBlackBeanSauce
夫妻肺片:
PorkLungsinChiliSauce
干拌牛舌:
OxTongueinChiliSauce
干拌顺风:
PigEarinChiliSauce
怪味牛腱:
SpicedBeefShank
红心鸭卷:
SlicedDuckRollswithEggYolk
姜汁皮蛋:
PreservedEggsinGingerSauce
酱香猪蹄:
PigFeetSeasonedwithSoySauce
酱肘花:
SlicedPorkinSoySauce
金豆芥兰:
ChineseBroccoliwithSoyBeans
韭黄螺片:
SlicedSeaWhelkswithHotbedChives
老北京豆酱:
TraditionalBeijingBeanPaste
老醋泡花生:
PeanutsPickledinAgedVinegar
凉拌金针菇:
GoldenMushroomsandMixedVegetables
凉拌西芹云耳:
CelerywithWhiteFungus
卤水大肠:
MarinatedPorkIntestines
卤水豆腐:
MarinatedTofu
卤水鹅头:
MarinatedGooseHeads
卤水鹅翼:
MarinatedGooseWings
卤水鹅掌:
MarinatedGooseFeet
卤水鹅胗:
MarinatedGooseGizzard
卤水鸡蛋:
MarinatedEggs
卤水金钱肚:
MarinatedPorkTripe
卤水牛腱:
MarinatedBeefShank
卤水牛舌:
MarinatedOxTongue
卤水拼盘:
MarinatedMeatCombination
卤水鸭肉:
MarinatedDuckMeat
萝卜干毛豆:
DriedRadishwithGreenSoybean
麻辣肚丝:
ShreddedPigTripeinChiliSauce
美味牛筋:
BeefTendon
蜜汁叉烧:
Honey-StewedBBQPork
明炉烧鸭:
RoastDuck
泡菜什锦:
AssortedPickles
泡椒凤爪:
ChickenFeetwithPickledPeppers
皮蛋豆腐:
TofuwithPreservedEggs
乳猪拼盘:
RoastSucklingPig
珊瑚笋尖:
Sweetand
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国菜 官方 翻译 原则
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)