王维中诗英译.docx
- 文档编号:4666707
- 上传时间:2022-12-07
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:20.61KB
王维中诗英译.docx
《王维中诗英译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《王维中诗英译.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
王维中诗英译
王维·《山居秋暝》英译
空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。
随意春芳歇,王孙自可留。
AutumnEveninginMyMountainAbode
Blankhillslookpureasarecentrainrefines,
Asduskisfallingautumnisfeltinthebones.
Asilverymoonisshiningthroughthepines,
Thelimpidbrooksaregurglingo’erthestones.
Bambooslaughoutasgirlsfromwashingwhirl,
Thelotusstirswhereboatsoutfishingcurl.
Thescentsofspringmaygo;that’sNature’swill.
Thisseasonhereattractsthenoblestill.
(王宝童译)
AutumnEveningintheMountains
英译:
许渊冲
Afterfreshraininmountainsbare
Autumnpermeateseveningair.
Amongpine-treesbrightmoonbeamspeer;
Overcrystalstonesflowswaterclear.
Bambooswhisperofwasher-maids;
Lotusstirswhenfishingboatwades.
Thoughfragrantspringmaypassaway,
Stillhere’stheplaceforyoutostay.
AnAutumnEveninginmyVilla
WangWei
Intheemptymountainsfreshafterashower,
Autumnthickenswithoncomingdusk—
Tranquilmoonlightglisteningamongpines,
Crystalwaterbubblingoverpebbles.
Thebamboogrovegiggles
—girlsarebackfromwashing;
Thelotusesrustle
—asampanisabouttoemerge.
Theyearisinsinuatingautumn
intothevernalsplendour—
ButIwouldn'tmindstayingon,andon.
(朱纯生译)
渭城朝雨浥輕塵﹐客舍青青柳色新。
勸君更盡一杯酒﹐西出陽關無故人。
1)ASongAtWeicheng有的版本題為“渭城曲”
Amorning-rainhassettledthedustinWeicheng;“輕”字漏譯
Willowsaregreenagaininthetaverndooryard原文無again﹐也未說在dooryard
Waittillweemptyonemorecup--意思有出入
WestofYangGatethere'llbenooldfriends.GATE無關隘之意
(tr.byWitterBynner)丙+
2)APOEMOFDEPARTURE錯譯
Lightrainisonthelightdust漏譯“渭城”
Thewillowsoftheinn-yard
Willbegoinggreenerandgreener,應該一行。
意思有出入
Butyou,Sir,hadbettertakewineereyourdeparture,意思有出入
Foryouwillhavenofriendsaboutyou--ABOUT YOU多餘
WhenyoucometothegatesofGo.意思大有出入
(tr.byEzraPound)丁等
3)PoemofFarewell錯譯
MorningrainonWei'scity不需's
Fallsinthesoftdust.應該一行。
Falls與“浥”意思不同
Green.Thecourtyardwillows.
Greenleaves.Thenewest.漏譯“客舍”﹐結構按排不妥
Butyoumustdrinkdeeper.DEEPER什麼意思﹖
Again,onemorecup?
不用﹖號
Outwestwhereyougo漏譯“陽關”
Whatfriendshipthere?
不該用問句
(translatorunknown)丁等
4)SeeingYuantheSecondOffonaMissiontoAnxi不是Mission
AmorningshowerinWeichenghassettledthelightdust;
Thewillowsbythehostelarefreshandgreen;
Come,drinkonemorecupofwine,“勸君”漏譯
Westofthepassyouwillmeetnomoreoldfriends.“陽”字漏譯
(translatorunknown)丙+
5)WeiCitySong
WeiCitymorningrain結構不妥dampensthelightdust.
Bythisinn,green,newlygreenwillows.(這是外國人譯的﹐句中也沒謂語。
凡認為譯詩裡必須句子完整的同志看一下)
Iurgeyoutodrinkanothercupofwine;
WestofYangPass,arenooldfriends.
(tr.byMikeO'Connor)乙-
6)SongofWeiCity
InWeiCity,morningraindampenslightdust.
Aroundtheinn,greenongreen--newwillowsfresh.
Iurgeyou,drinkdownonemorecupofwine.
Outwest,pastYangPass,you'llfindnooldfriends.可簡潔
(translatorunknown)乙
7)Good-byetoYuantheSecondonHisGoing有出入
InWeicitythemorningrainhassettledthelightdust
Attheinnitisgreenwiththenewwillowleaves
Ibegyoutodrinkdownanothercupofwine
You'regoingoutwestofthefrontier“陽關”漏譯
andyouhavenofriendthere.不簡潔。
該作一行。
(translatorunknown)丙+
8)SeeingoffYuan'eronaMissiontoAnxi不是Mission
MorningraindampensthedustinWeicheng
Newwillowcatkinsturnaninngreen原文無catkins之意。
後半錯譯
Drinkonemorecupofwinemyfriend
WestofYangPassthere'snooneyouknow意思略有出入
(tr.byBillPorter)丙+
9)SongofWeiTown(FarewelltoYuanEronHisMissiontoAnxi)不是Mission
MorningmizzlesinWeiTown,itsdustinesscleansedsoclean,不必重復
Green,ohgreenarethetavernsinthewillows'new-bornsheen.可簡潔
Towine,myfriend,Iurgeyou:
onefurthercupwewilldrain,for可簡潔。
FOR不應放這裡
WestbeyondtheYangPass,oldfriendswillnomorebeseen.可簡潔
(Translatedby黃宏發)丙等
10)AFAREWELLSONG無此中文題
Nodustisraisedonpathwayswetwithmorningrain;太嚕囌。
pathways多餘。
漏譯“渭城”
Thewillowsbythetavernlooksofreshandgreen.
Iwouldliketoaskyoutodrinkacupofwineagain;不簡潔。
WestofSunnyPassnomorefriendswillbeseen.SUNNY用錯。
至少該用名詞。
(translatorunknown)丙-
本人譯文
SeeYuanErOffToBePrefectinAnxi
ThemorningraininWeiTownmoistenslightdust;
Theinnlooksgreenamidwillowtreesfresh.
Ibegyoutotakeonemorecupofwine,
ForWestofYangPass,nooldfriendsseen.
竹里馆
王维
独坐幽篁里,弹琴复长啸。
深林人不知,明月来相照。
AtABamboos-Lodge
byWangwei
AloneintheserenebamboosIsit
Toplaylute,thenwhistletocroon.
Asecludedplace,thefew'dknowit,
Asidefromthebrightmoon.
我独自一人坐在宁静的竹林中
弹一会儿琵琶琴,然后又吹哨轻唱
很少有人知道这个僻静的地方
除了明亮的月亮
V2.
AloneintheserenebamboosIsit
Toplayzither,thenwhistleabit.
Sosecluded,thefewwouldknowit,
Savetheshadowsbythemoonlit.
我独自一人坐在宁静的竹林中
一会儿弹奏古筝,然后吹吹口哨
非常僻静,很少有人知道这个地方
除了月光下的照影
秋夜曲
王维
桂魄初生秋露微,轻罗已薄未更衣。
银筝夜久殷勤弄,心怯空房不忍归!
ASongofAutumnNight
byWangwei
Dews'reoutglisteningastheautumnmoon'sjustrising,
Nodesireforwarmattire,thoughI'minsatinshivering.
Itirelesslyplaysilverzithertoseeksolacetilldeepnight,
Lestreturningtofacemychamberwithsuchalonelysight.
秋夜曲》又名《王涯》,衡塘退士照郭茂倩本将其命为〈秋夜曲〉,诗人王维通过一个女子在初秋夜想念远方的爱人而给咱们描述出一幅超级漂亮的秋夜鸣狰鸣钲鸣筝图:
在一个桂魄初生的秋夜里,霜露微浆,空气中透出一股股沁心的凉意,寂静的夜色中,古老而飘渺的筝声在悠悠荡荡,琴韵如水,恍如天阑,淼淼散云,杳至无极,诉说着数不尽的忧愁,透过朦胧的夜色,一袭轻罗白衣的女子低额颦眉抚弄着银筝,久久,久久……
“桂魄初生秋露微”诗歌首先从景物写起,“桂魄初生”指得是初月,“秋露微”指得是初秋,这句诗交代了时令,“自古逢秋悲寂寥”秋天总是思念的季节,中国古典诗歌中悲秋情节从楚辞〈湘夫人>湘夫人中的“兮秋风,洞庭波兮木叶下”到到李白的〈秋浦歌〉再到〈红楼梦中的〈秋窗风雨夕〉,写尽了悲欢离合,长恨人生。
“轻罗已薄未更衣”,接着诗人从景转到了人,写天已经凉下来了,暗指夜已经深了,但是只穿着轻罗的女子却未到房中更衣,这给读者留下一个疑问,通过对身上衣单跟夜凉如水的强烈对比描写,制造了一个悬念。
“银筝夜久殷勤弄,心怯空房不忍归”这两句解答了“轻罗已薄未更衣”的疑问,殷勤久弄银筝,并非其心所愿,纯粹是消磨下孤单寂寞的时间,因为怕一个人回到房中又是难捱的孤单与寂寞,一个“怯”字说明女子独居时日已久,爱人离开她已经有一段时间了,更增添寂寞之心。
综观全诗,从“秋露微”写起,夜深应而未归,罗衣已薄应而未归,银筝久弄应归而未归三个层面的描写,最后以一句“心怯空房不忍归”解答了未归的原由,三个层面一浪推一浪,写尽了美好与热闹,但是在这个如画般美好的夜晚里却藏有一颗凄凉的灵魂,衡塘退士的一句“貌似热闹,心实凄凉”就是最好的概括。
这种写法就是古代诗歌中的以乐景写哀,象〈诗经〉中的“昔我往矣,杨柳依依”和杜甫〈旅夜抒坏〉中的“星垂平野阔,月涌大江流”就是用这种艺术手法。
这种手法能够把哀情推到及至。
这首诗并不是诗人王维的代表作品,但是从中我们还是可以领略王维诗歌的艺术风格的,全诗语言清而弥腻,谈而自远,大雅从容,安详合度,低吟浅唱中慑服人心,应了苏轼对王维诗歌的评价:
诗中有画。
此情此景,真是“桂魄空含露,罗薄无人顾,夜久天凉时,谁怜一清曲”。
鹿柴
王維
空山不見人,但聞人語響。
返景入深林,復照青苔上。
TheDeerEnclosure
byWangwei
Nooneisinsightinthisemptymountain,
ButIcanhearvoicesattimesforcertain.
Throughthickwoodspenetratesthetwilight
Todonthegreenmosswithdappledlight.
鹿柴
王维
空山不见人,
但闻人语响;
返景入深林,
复照青苔上。
TheDeerEnclosure
ByWangWeiofTangDynasty
Inthequietmountainnooneisinsight
Yethumanvoicesareechoingintheravine;
Throughdeepwoodsfiltersthetwilight
Whichthenreflectsuponmosssogreen.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 王维中诗英译