张万防课程教学实施方案翻译理论与实践简明教程.docx
- 文档编号:4657715
- 上传时间:2022-12-07
- 格式:DOCX
- 页数:25
- 大小:35.18KB
张万防课程教学实施方案翻译理论与实践简明教程.docx
《张万防课程教学实施方案翻译理论与实践简明教程.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《张万防课程教学实施方案翻译理论与实践简明教程.docx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
张万防课程教学实施方案翻译理论与实践简明教程
武汉轻工大学《翻译理论与译品欣赏》
教学实施方案编制说明
一、努力体现“将理论知识运用于实践”的教学目标。
本课程属于英语专业高年级阶段的专业技能必修课,,力求将理论探讨与技能培训融为有机的整体,使学习者通过学习本课程的学习,既具备一定的理论知识基础,又具备较强的翻译实践能力。
本课程将简明扼要地阐述中西方译论,尽量避免晦涩难懂的翻译术语,使得初学翻译理论的学生能对中西方翻译理论有比较全面的认识。
在授课的过程中,试图坚持科学性、学术性、实用性相统一的原则,学习翻译理论是为了更好地了解翻译的本质,同时也为更好地运用这些翻译理论对译品进行鉴赏,翻译不仅是一种语言活动,更主要的是一种思维活动。
每一个翻译行为在本质上都意味着对价值的判断,比较翻译更是在此行为之上的价值判断。
通过比较可以鉴别各译文的得失,在比较中采各家之长,避各家之短。
总之,通过对本课程的学习,希望能够提高学生翻译的理论水平以及利用译论对译品进行鉴赏的能力和素养,使学生的理论水平和实践能力完美契合。
二、努力实践“平等的教学观”。
当学生平等、互尊的情感得到满足时,才会轻松、愉快地投入学习,才会主动探究。
因此,本课程要努力践行师生平等的教学观念,构建平等对话的教学平台,使教学在师生平等的过程中进行。
翻译学从属于语言学,是一门开放的人文学科,具有主观性和动态开放性的特点。
因而翻译理论的教学不可能成为教师的一言堂,它必然具有互动性,教学的过程是教师和学生对某一个或者某一些领域进行愉快探讨的过程,而不意志间的冲突,对权威、尊严的威胁,让学生在率真、坦诚、互尊的环境里一起学习。
使学生处于一种心理放松、精力集中状态,思维活跃,敢想敢问,敢说敢做的氛围中学习。
因为教师不是万能之人,作为教师应该放下架子向学生学习;使学生明白,不管是谁都要学习,不管是谁,只要会就能成为别人的老师。
一旦课堂上师生角色得以转换和新型师生关系得以建立,我们就能清楚地感受到课堂教学正在师生互动中进行和完成。
三、强化过程评价
过程评价贯穿始终,课程采用平时考核和期末考核相结合的形式,其中平时成绩包括出勤、课堂表现和作业情况。
所占比例如下:
学生出勤:
10%,课堂互评:
10%,课堂报告:
10%,平时作业:
20%,期末考试:
30%,译文答辩环节:
20%。
这样的做法强调了平时学习过程的重要性,弱化了考试的结果。
“重过程而不重结果“是本课程实施中的一个重要思路。
四、培养创新精神
鼓励学生挑战权威、书本和教师,经常要求学生对课堂上的观点进行批判性点评。
作业和提供的期末自测题以考察对知识的灵活运用为主,强调运用所学翻译理论来分析译本,更鼓励学生超前学习、拓展学习,运用超出课堂讲授难度的知识来解决现实问题。
武汉轻工大学《翻译理论与译品欣赏》
教学实施方案
一、课程基本信息
课程名称:
翻译理论与译品欣赏TranslationTheories&TranslationCriticism
课程代码:
10140328
学分:
1.5
总学时:
30个
二、任课教师、教室等情况
(一)任课教师:
张万防,英语语言文学硕士、副教授,办公室:
外语学院翻译专业教研室,电话:
xxxxxx,答疑辅导时间:
工作日的白天都行,请提前预约。
电子邮件:
xxxxxx@。
教师个人简介:
张万防:
男,讲师,硕士研究生,英语语言文学硕士,中共党员。
2003年本科毕业于河南师范大学外国语学院并于同年进入宁波大学外语学院攻读英语语言文学硕士,研究方向为翻译理论与实践,2006年1月从宁波大学毕业后进入武汉轻工大学外国语学院工作至今。
一直工作在教学第一线,教学效果良好,多次获得武汉工业学院教学质量奖,两次指导学生获得省优秀学士论文,2014年获校级本科论文优秀指导教师一等奖。
近期主要从事中西方翻译理论研究。
(二)教室:
东7-B20,基础楼0401,机械楼0307
(三)上课时间:
每周一上午三四节、周三上午一二三四节。
(四)纪律:
教师一般不会调课,但所有因公调课都将通过教务处进行,并以恰当方式让每一位同学知道,一旦调课,一定会补上。
每一位同学除非有特殊情况,例如疾病,否则不能以任何借口不来上课。
每一位同学都不允许迟到,若迟到,请课间休息时间再入教室。
每次作业都将登记。
同学们的每一份作业#老师都会亲自阅读,请认真对待。
三、教材
(一)推荐教材
1.《文学翻译佳作对比赏析》,崔永禄主编,南开大学出出版社,2004年
(二)参考教材
1.《新思维英汉互译教程》,张万防,张亮平,翟长红主编,华中科技大学出版社,2014.3.
2.《翻译美学》,毛荣贵著,上海交通大学出版社,2005年.
3.《文学翻译中的审美过程:
格式塔意象再造》,姜秋霞著,商务印书馆,2002年.
4.《英译汉名篇赏析》,李亚丹主编,湖北教育出版社,2000年
5.《名家翻译研究与赏析》,袁锦翔,湖北教育出版社,1990
6.《翻译理论与实践简明教程》,张万防,黄宇洁主编,华中科技大学出版社,2015。
(三)进一步阅读教材
1.《文学翻译原理》,张宁,清华大学出版社,2005
2.《译文比读分析•开卷有译》,毛荣贵,中国对外翻译出版社,2005
3.《文言英译教程》,郭著章,黄粉保,毛新耕,上海外教出版社,2008
四、致同学们的一封信
同学,您好!
本学期即将开始学习一门新的课程——《翻译理论与译品欣赏》,该课程是英语语言文学专业(翻译方向及商贸方向)的选修课程之一,以专题讲座的方式探讨中西方经典文学译作的翻译风格、技巧及其文学价值。
翻译方向学生经过一年的基本翻译理论和实践技能的系统学习,对翻译学的学科性质已有相当了解。
本课程的开设目的是以难度最大的文学翻译为例,培养和提高学生对文学译作的鉴赏能力和欣赏水平,培养你们对文学翻译的兴趣,懂得如何欣赏文学作品及译本,并从分析中学习翻译的技巧,进一步提高对翻译的认识水平和实际应用能力。
这门课程,如果不学,如果不认真学,如果不全程学,可能会成为学生生涯中令人遗憾的一件大事之一。
本课程在翻译理论的指导之下,通过专题讲座和课堂讨论相结合的方式,作为英语专业的学生,你们有必要了解几种主要的文学批评理论,掌握文学翻译批评和欣赏的方法和模式,熟悉中西经典文学名著的翻译情况及了解作者、翻译家背景,翻译风格、翻译技巧等内容。
通过大量的细致分析和充分的课堂讨论,你们应学会如何从语言、文化、风格等方面鉴赏译文。
通过文学翻译批评理论的讲解和大量的范文评析,使你们更深入地了解和掌握英汉语言在词义、语序、语法形式、句子结构、篇章结构、习惯表达方式、修辞手段等方面的差异及其对翻译的影响,培养你们从多方面评析译文的能力,提高你们的文学欣赏能力和理论水平;培养你们严谨的学风和良好的翻译道德观念;训练你们对语言和文化因素的敏感性,提高你们的跨文化能力和文学翻译水平。
好运!
祝健康快乐,学业进步!
张万防
二〇一五年八月二十日
五、课程内容概要
(一)课程总体目标
本课程注重学生翻译理论水平和翻译鉴赏能力的的培养,因此通过一学期的课堂理论教学与课内译本鉴赏练习、课外的自主鉴赏、以及大量的第二课堂的开展,使学生把所学的翻译的基本理论运用于译本的鉴赏中来,多维视角审视译文,提高学生鉴译能力以及文学欣赏能力;培养学生严谨的学风和良好的翻译道德观念、训练学生对语言和文化因素的敏感性,提高学生的跨文化能力和文学翻译水平。
(二)课程纲目与学习目标
第一章:
翻译的基本问题和概念
1翻译基本问题的提出
2直译还是意译?
3功能对等还是形式对应?
4重原文的形式还是重原文的内容?
5靠近源语还是靠近译入语?
(9)
6以原作者为中心还是以读者为中心?
7原作者写作的目的和译者翻译的目的?
本章的目的是要对翻译的基本问题和一些核心概念形成基本的认识,建立相对成体系的理论框架,从而为进一步深入学习更为具体的理论打下基础。
第二章翻译的分类、标准和译者素养
1翻译的分类
2翻译的标准
3译者的素养
本章将集中讲解翻译的分类、翻译的诸多标准以及如何成为一个好的译者。
第三章奈达翻译理论概述
1奈达三个翻译散论
3奈达特色翻译理论
3一个核心概念
本章主要关注奈达的翻译理论。
尤金·A·奈达(EugeneA.Nida),语言学家,翻译家,翻译理论家。
他的翻译理论在中西方翻译史上占据着重要的地位,有必要对他的翻译散论、特色理论以及功能对等这一核心概念进行分析。
第四章翻译的过程
1阅读
2理解
3表达
4核校
本章主要分析翻译的过程,传统翻译理论认为,翻译的基本过程有两个:
理解和表达。
然而事实上,翻译过程远没有那么简单,本章重点从四个方面分析翻译的过程:
阅读、理解、表达和核校。
第五章翻译批评理论概述
1.理论概述
2.翻译批评活动中翻译的标准
3.翻译批评的原则
4.翻译批评的准则
5.翻译批评所涉及的因素
6.翻译批评的发展方向
7.翻译批评的目的和意义
本章从翻译批评的定义入手,从6个方面多维度对翻译批评中的一些理论进行讲解。
所谓翻译批评与赏析,实际上也就是指“翻译批评”。
“批评”不是“批判”,而是“评论”。
对翻译进行评论,实际上既可以是鉴赏,也可以是指错误式的批评,还可以是理论性研究(即借评论某种翻译现象来说明某个翻译方面的问题)。
第六章散文翻译的批评欣赏
1.汉语中散文的基本特征
2.英汉两种语言主要差异
3.散文翻译中的“结构转换”
本章的重点在于:
散文的基本特征是“形散而神不散”,所谓“形散”,就是“外在形式”而言;“神不散”中“神”所代表的是“散文的思想”。
从这个意义上讲,散文的翻译就是“结构转换”。
第七章朱自清《背影》汉译英翻译批评与赏析
1.《背影》写作背景
2.语言特色
3.写作背景
4.《背影》两种译本的批评与赏析
本章的重点:
《背影》是朱自清(1898-1948)影响最大的抒情名篇之一,写于1925年10月。
作者用的提炼的口语,文笔秀丽,细腻缜密,读来有一种亲切婉转、娓娓动听的感觉。
但它的巨大艺术魅力主要来自它饱含的真挚感情。
其语言特色如下:
(1)简单,朴素,干净,不着意修饰,无论是用词还是句式都如此。
(2)比较口语化,没有生僻的字。
(3)每句话都是有内容的,连接紧凑,形式自然,读起来很顺当,但语句衔接与连贯比较松散(4)多短句,少对话,只是平静的叙述,但有丰富的感情蕴含其中。
总的来说,原作者只是实事求是的说话,实事求是的表达自己的思想感情,不矫揉,不造作。
通过对《背影》两种译本(张培基,杨宪益夫妇)的比较分析,使学生能够利用所学的理论来鉴赏译品。
第八章《傲慢与偏见》三个中译本的比较与鉴赏
1.小说的语言特色与翻译技巧
2.《傲慢与偏见》简介
3.《傲慢与偏见》三译本的批评与赏析
本章的重点:
英国女作家简·奥斯汀(JaneAusten,1775-1817)的小说《傲慢与偏见》于1813年问世。
她的小说组织结构的天衣无缝以及得心应手的技巧,使她得以在极平常的事件中与极其局限的背景下揭示生活的悲喜剧直至今天仍然赢得批评家的赞赏。
七、八十年代以来,国内出现了众多译本,皆因九十年代后期国内提倡重译文学名著所致。
目前,市面常见有三种译本,一为1990年译林出版社出版的(王科一本);一为1990年上海译文出版社出版的(孙致礼本);一为程永生在《描写交际翻译学》中的拟译文。
对英语世界中的名著的中译本进行鉴赏,有助于提高学生的文学素养和翻译批评的能力。
(三)进一步的学习内容
如果想进一步学好本门课程,老师有如下选学建议:
1.多阅读一些中西方翻译理论方面的书籍,并学着撰写读书笔记,读一些翻译理论形成自己的思考。
2.在教材方面更多推荐如下:
蔡基刚英汉汉英段落翻译与实践[M]复旦大学出版社2001
陈福康中国译学理论史稿[M]上海外语教育出版社1996
陈文伯译艺[M]世界知识出版社2004
程镇球翻译问题探索[M]商务印书馆1980
辜正坤中西诗比较鉴赏与翻译理论[M]清华大学出版社2003
郭著章翻译名家研究[M]湖北教育出版社1999
黄忠廉、李亚舒科学翻译学[M]中国对外翻译出版公司2004
贾文波应用翻译功能论[M]中国对外翻译出版公司2004
孙迎春张若谷翻译艺术研究[M]中国对外翻译出版公司2004
谭载喜西方翻译简史(增订版)[M]商务印书馆2004
谭载喜新编奈达论翻译[M]中国对外翻译出版公司1999
杨寿康论科技英语与科技翻译[M]安徽文艺出版社2003
张美芳翻译研究的功能途径[M]上海外语教育出版社2005
朱永生、严世清系统功能语言学多维思考[M]上海外语教育出版社2001
庄绎传英汉翻译教程[M]外语教学与研究出版社1999
中国翻译编辑部中译英技巧文集[A]中国对外翻译出版公司,1992
Alvarez,R.&M.C.Vidal.Eds.Translation,Power,Subversion.Clevedon:
MultilingualMattersLtd.,1996.
Barnstone,W.ThePoeticsofTranslation:
History,Theory,Practice.NewHavenandLondon:
YaleUniversityPress,1993.
Bassnett,S.TranslationStudies(2nded).London&NewYork:
Methuen,1993.
Bell,R.T.TranslationandTranslating:
TheoryandPractice.LondonandNewYork:
Longman,1991.
Benjamin,W.“TheTaskoftheTranslator”.Trans.H.Zohn.InR.Schulteetal.1992.71-82.
Catford,J.C.ALinguisticTheoryofTranslation.Oxford:
OxfordUniversityPress,1965.
(四)课程英文简介(CourseDescriptions):
Thecourse,TranslationTheories&TranslationCriticism,isoneofoptionalcoursesforstudentswhomajorinEnglishlanguageandliterature.ItwillfocusonChineseandwesterntranslationtheoriesandclassicalliteraturetranslatedversions.Afteroneyear’ssystematicstudy,studentshavegraspedsomebasictranslationtheoriesandthepracticeskillsandknownaboutthenatureoftranslation.Thus,itisnecessarytoknowmoreandprofoundtranslationtheoriesandlearnhowtoevaluatethoseclassicalliteraturetranslationsbyusingtherelevanttranslationtheories.Thefinalaimofthiscourseistocultivatestudents’interestsinliterarytranslationsandimprovetheirabilityofappreciatingliterarytranslations.
六、教学进度与主要教学方法
周数
具体日期
讲授内容
主要教学方法
1
第一章:
翻译的基本问题和概念之一
主要教学方法:
观点探究法
侧重通过对一些具体的实例,引导学生探究翻译的基本问题和一些基本概念,在讲解之前使学生自由发挥,根据直观感觉思考和辩论一些问题,然后老师给出自己的观点。
2
第一章:
翻译的基本问题和概念
之二
主要教学方法:
讲授法与讨论法相结合
在第一讲的思辨的基础上,教师对翻译的基本问题以及常见的一些概念进行讲授,然后使学生对比教师的讲授和自己先前的直观观点有何异同,并对之进行讨论。
3
第二章翻译的分类、标准和译者素养
主要教学方法:
讲授法
1翻译的分类
2翻译的标准
3译者的素养
4
第二章翻译的分类、标准和译者素养
主要教学方法:
讲授与讨论结合法
本章将集中讲解翻译的分类、翻译的诸多标准以及如何成为一个好的译者。
5
第三章奈达翻译理论概述之一
主要教学方法:
讲授教学法
1奈达三个翻译散论
3奈达特色翻译理论
3一个核心概念
6
第三章
奈达翻译理论概述之二
主要教学方法:
讨论法
根据上节授课内容,结合实际例子,探讨本章奈达的翻译理论。
尤金·A·奈达(EugeneA.Nida),语言学家,翻译家,翻译理论家。
他的翻译理论在中西方翻译史上占据着重要的地位,有必要对他的翻译散论、特色理论以及功能对等这一核心概念进行分析。
7
第四章
翻译的过程之一
主要教学方法:
案例教学
通过实际翻译案例的演示,得出翻译的过程有如下四个:
1阅读2理解3表达4核校
8
第四章
翻译的过程之二
主要教学方法:
讨论法
传统翻译理论认为,翻译过程有两个:
理解和表达。
然而上节讲授中认为,翻译过程远没有那么简单。
本节通过对传统和现代翻译理论的讨论,更好滴理解翻译的本质。
9
第五章
翻译批评理论概述之一
主要教学方法:
文献研讨
通过让学生提前搜集资料阅读文献,课堂讨论的方法,让学生对以下理论或者概念进行初步了解:
1.理论概述
2.翻译批评活动中翻译的标准
3.翻译批评的原则
4.翻译批评的准则
5.翻译批评所涉及的因素
6.翻译批评的发展方向
7.翻译批评的目的和意义
10
第五章
翻译批评理论概述之二
主要教学方法:
讲授法
在上节文献研讨的基础之上,本章从翻译批评的定义入手,从6个方面多维度对翻译批评中的一些理论进行讲解。
所谓翻译批评与赏析,实际上也就是指“翻译批评”。
“批评”不是“批判”,而是“评论”。
对翻译进行评论,实际上既可以是鉴赏,也可以是指错误式的批评,还可以是理论性研究(即借评论某种翻译现象来说明某个翻译方面的问题)。
11
第六章
散文的翻译批评欣赏之一
主要教学方法:
共同解决型教学法
如何对翻译的翻译进行批评,从以下几个方面和学生共同探讨:
1.汉语中散文的基本特征2.英汉两种语言主要差异3.散文翻译中的“结构转换”
12
第六章
散文的翻译批评欣赏之二
主要教学方法:
讲授法
本章的重点在于:
散文的基本特征是“形散而神不散”,所谓“形散”,就是“外在形式”而言;“神不散”中“神”所代表的是“散文的思想”。
从这个意义上讲,散文的翻译就是“结构转换”。
13
第七章
朱自清《背影》汉译英翻译批评与赏析之一
主要教学方法:
讲授法
主要对以下理论进行讲授
1.《背影》写作背景
2.语言特色
3.写作背景
4.《背影》两种译本的批评与赏析
14
第七章
朱自清《背影》汉译英翻译批评与赏析之二
主要教学方法:
实例分析法
本章的重点:
《背影》是朱自清(1898-1948)影响最大的抒情名篇之一,写于1925年10月。
作者用的提炼的口语,文笔秀丽,细腻缜密,读来有一种亲切婉转、娓娓动听的感觉。
但它的巨大艺术魅力主要来自它饱含的真挚感情。
其语言特色如下:
(1)简单,朴素,干净,不着意修饰,无论是用词还是句式都如此。
(2)比较口语化,没有生僻的字。
(3)每句话都是有内容的,连接紧凑,形式自然,读起来很顺当,但语句衔接与连贯比较松散(4)多短句,少对话,只是平静的叙述,但有丰富的感情蕴含其中。
总的来说,原作者只是实事求是的说话,实事求是的表达自己的思想感情,不矫揉,不造作。
通过对《背影》两种译本(张培基,杨宪益夫妇)的比较分析,使学生能够利用所学的理论来鉴赏译品。
15
第八章
《傲慢与偏见》三个中译本的比较与鉴赏
主要教学方法:
译例评析法
1.小说的语言特色与翻译技巧
2.《傲慢与偏见》简介
3.《傲慢与偏见》三译本的批评与赏析
本章的重点:
英国女作家简·奥斯汀(JaneAusten,1775-1817)的小说《傲慢与偏见》于1813年问世。
她的小说组织结构的天衣无缝以及得心应手的技巧,使她得以在极平常的事件中与极其局限的背景下揭示生活的悲喜剧直至今天仍然赢得批评家的赞赏。
七、八十年代以来,国内出现了众多译本,皆因九十年代后期国内提倡重译文学名著所致。
目前,市面常见有三种译本,一为1990年译林出版社出版的(王科一本);一为1990年上海译文出版社出版的(孙致礼本);一为程永生在《描写交际翻译学》中的拟译文。
对英语世界中的名著的中译本进行鉴赏,有助于提高学生的文学素养和翻译批评的能力。
16
总复习
主要教学方法:
对话教学法、归谬法
总复习前要求每位同学根据本学期所学内容,形成相应的框架图,并做成PPT课,每个专业的同学我会选择两位上来讲解,然后由我来点评和归纳可能理解错误的地方。
七、评价和评分程序
(一)过程评价将贯穿于始终,平时成绩会占到50%,期末成绩占30%,译文答辩环节:
20%。
(二)过程评价包括出勤、课堂表现和作业情况。
所占比例如下:
学生出勤:
10%,课堂互评:
10%,课堂报告:
10%,平时作业:
20%,这样的做法强调了平时学习过程的重要性,弱化了考试的结果。
“重过程而不重结果“是本课程实施中的一个重要思路。
(三)老师会努力记住每位同学的姓名,但最重要的是你要让我记住你。
八、教学材料
(一)学术刊物
1.国外:
Centzler,Edwin.ContemporaryTranslationTheories[M].London:
Rutledge,1993.
Nida,Eugene.Language,CultureandTranslating[M].Shanghai:
ShanghaiForeignLanguagePress,1998.
Nida.LanguageandCulture,ContextsinTranslating[M].Shanghai:
ForeignLanguageEducationPress,2002.
Shuttleworth,M.&Cowie,M.DictionaryofTranslationStudies[M].Manchester:
StJerome,1997.
SusanB.TranslationStudies[M].London:
Routledge,1994.
Venuti,L.StrategiesofTranslation[M].RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies.Baker,M.&.Mlmkjaer(eds.).Lond
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 张万防 课程 教学 实施方案 翻译 理论 实践 简明 教程