浅析英语写作中常见中式英语现象.docx
- 文档编号:4652469
- 上传时间:2022-12-07
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:31.22KB
浅析英语写作中常见中式英语现象.docx
《浅析英语写作中常见中式英语现象.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析英语写作中常见中式英语现象.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
浅析英语写作中常见中式英语现象
浅析英语写作中常见中式英语现象
1.引言
现今,随着我国社会的日趋进步和与国际交流的日趋频繁,英语作为要紧国际通用语言之一,在人们的日常学习、生活、工作交往中普遍利用。
因此学会流畅准确地利用英语表达尤其突出,其重要性不言而喻。
纵观近两年全国大学英语四、六级考试的不断改革来看,现代社会关于大学生英语能力有了更高的要求,而写作能力无疑是英语能力的重要表现之一。
而大学生在写作中频繁显现“中式英语”(ChineseEnglish/Chinglish)现象,让咱们清楚的熟悉到,利用中式英语而不加以指出纠正不仅阻碍表达与交流,而且会形成望文生义的不良适应。
因此笔者以为,如安在写作中写出地道的英语,幸免中式英语成了当务之急。
其实关于“中式英语”那个概念,国内早已有很多学者做过相关研究。
但以往的研究大多是停留在对“中式英语”进行概念,或将它与“中国英语”进行区分,而本文尝试在对该现象的成因、相关理论、表现形式上做进一步的探讨与归纳,并提出有效更正方式,帮忙学习者较好地克服这这一语言学习中的障碍。
2.中式英语(ChineseEnglish/Chinglish)与中国英语(ChinaEnglish/Chinish)
有学者以为中国英语(Chinish)与中式英语(Chinglish)都是中国文化和语言的干扰性变体。
以为它们只是一个事物的两种表现形式罢了。
在大多数情形下把变异归因于是中国英语或是中式英语看问题角度不同所造成的结果。
其实不然,那个观点忽略了它们之间本质上的不同。
何为中式英语
中式英语(ChineseEnglish/Chinglish),又称中国式英语。
第一从Chinglish那个词的构词上来看,为合成词,Chin-取自Chinese,-glish取自English。
因其被看做是那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字,也可称为“具有汉语特色的英语”。
换言之,它是指中国的英语学习或利用者在学习进程中,受母语的干扰和阻碍(InterferenceoftheMotherTongue),硬套汉语规那么和适应,从而产生的一种既不符合英语语法又不符合英语惯用法的一种语言表达方式。
中式英语能够表此刻说、写、译等方面,由于写作是一种正式的书面形式,注重文章的行文和措辞,关于选词、句子结构及语法等的要求颇高,而且要求写作者要有深厚和扎实的英语功底,因其中式英语在英语写作中最为常见也尤其明显了理应引发咱们足够的重视。
中国英语与中式英语的区别
提到中式英语,就不能不提一下中国英语(ChinaEnglish/Chinish)。
李文中在其“中国英语与中国式英语”一文中将其概念为“以标准英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和阻碍,通过音译、译借及语义再生诸手腕进入英语交际,具有中国特点的辞汇、句式和语篇。
中国英语要紧组成包括音译词、译借词和独特的句式和语篇”。
中国英语具有区别于中式英语的特点:
A.中国英语不受汉语干扰,是以标准英语为基础的,有利于增进英语交际的顺利进行。
不同于受汉语干扰和阻碍的中式英语。
B.中国英语是用于描述中国社会文化等诸多领域内特有的事物的,是具有中国特色的英语,同时为中国的英语学习者和英语本族语利用者所同意。
C.中国英语是一种群体语言特点,具有相对的稳固性,其进展转变是以社会文化的进展为前提的。
D.中国英语是一种被标准英语所同意的英语变体,对英语学习和国际交流具有踊跃意义,有利于传播中华文化,将随着中国人利用英语的普及和中国特色的形成而慢慢扩充,从而丰硕和进展英语与世界文化。
由此可见,中式英语从本质上不同于中国英语,其区别也是显而易见的。
因此英语学习者关于中国英语和中国式英语要正确地加以区分判断。
在发扬和传承具有我国文化底蕴和特色的中国英语的同时,以正确态度去对待中式英语,正确分析中国式英语的产生缘故,并找出正确的方式尽可能去幸免,以习得地道的英语为最终目标。
3.中式英语的相关理论论述及成因
中式英语的相关理论别离是指中介语、语言迁移、错误分析理论。
而在其成因上要紧能够从语言的负迁移、跨文化及思维模式阻碍、交际策略的运用等三方面进行必然的论述。
中式英语相关语言理论论述
3.1.1中介语(interlanguage)理论
由于中式英语又被概念为是以汉语为母语的英语学习者在习得英语进程中难以幸免的一种中介语现象。
中介语(interlanguage)这一概念第一由LarrySelinker提出,中介语又称过渡语,是指由某个正在学习第二语言的人依照自己进展起来的规那么系统制造出来的既含有母语(nativelanguage)特点,又有目的语(targetlanguage)特点的语言系统。
它是一种成立在可供观看的语言产出基础之上的独立语言系统,这种产出是对于某一目的语形式的尝试性产物,中介语是学习者试图学习一门新语言时形成的,因此兼具母语和目的语的特点,但又不是其中任何一种语言。
3.1.2语言迁移(languagetransfer)理论
针对中介语理论,早在1966年,Newmark就提出了有关母语阻碍第二语言学习者的“中介语”理论。
他以为,中介语中显现的类似于母语的特点,是因学习者自己的目的语水平不足出于无奈而做出的一种“过渡”。
1981年,Corder也指出:
“语言迁移”是中介语中的一种“行为现象”(performancephenomena)。
他以为这是一种“交际策略”。
迁移(transfer)(RobertM.W.Travers,1977)原先是属于心理学的一个术语,是指在学习新知识时,学习者将以前所把握的知识、体会迁移运用于新知识的学习、把握的一种进程。
3.1.3错误分析(EA)理论
由于中介语理论的显现,人们对第二语言学习中显现的错误(error)由过去的“对照分析”(contrastiveanalysis/CA)转变成“错误分析”(erroranalysis/EA)。
错误分析理论最先是由Corder于1967年提出,它关于探讨第二语言学习者独特的语言心理模式,构拟语言学习者动态的中介语系统有着极为重要的作用。
EA的要紧目的在于发觉语言学习者在学习进程中所运用的策略和错误产生的缘故。
错误分析的最直接的对象和基础确实是中介语。
正如Corder所言,学习者的错误从“反面”反映了中介语系统的不稳固性和制造性,并为咱们探测中介语进展的全进程提供了必要的负面依据(negativeevidence)。
可是咱们却不能把中介语等同于错误(error)或仅仅把它看做是由错误组成的语言体系。
中式英语的成因
3.2.1语言的负迁移
笔者已在上文中论述了语言迁移的理论。
而迁移又可分为正迁移(positivetransfer)和负迁移(negativetransfer)两种,若是旧知识的迁移对新知识的学习起帮忙、增进作用,它确实是正迁移;反之,若是旧的知识、体会的迁移妨碍了新知识的取得,它确实是负迁移,即干扰(interference)。
基于此原理,比较汉语和英语两种语言,前者属汉藏语系,为表意文字系统,而后者那么属印欧语系,为语音书写系统,因此两种语言在语音、词法、句法、语义等方面都有较大不同。
对中国学生而言,母语的语音语法系统根深蒂固,因此其规那么用法不自觉地就会被运用于英语学习中,由此致使了中式英语。
因此,受汉语语音语调的干扰,中国学生的英语语音语调往往缺乏应当具有的转变暗藏的语调,使得听上去有一股“中国腔”。
再比如,在句子结构上,汉语多“竹节式”句子结构,即按思维结构的前后顺序和情形进展的前后顺序将句子内容一一罗列出来,犹如竹干,一节连着一节,因此汉语中多简单的短句;而英语多“葡萄串式”结构,即要紧以主语-谓语的框架来表达要紧意思,而将次要的意思通过从属关系、修饰关系附着在这根骨干上。
这一不同,中国学生用英语表达一件较为复杂的事件时往往喜爱用一串短句,而不是像本族语利用者一样利用一个主从复合句。
3.2.2跨文化及思维模式阻碍
中西方文化历史悠长,源远流长。
语言和文化是辩证的对立统一关系。
一方面,语言是文化的基石和载体,是文化的一面镜子,通过语言能够表述各类文化现象;另一方面,文化对语言的进展也产生了深远的阻碍。
语言与文化相互阻碍,相互作用;明白得语言必需了解文化,明白得文化必需了解语言。
基于上述关系,真正把握一种语言必需以了解该语言所反映的文化背景为基础,这不仅包括着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人一辈子的观点、生活方式和思维方式。
中西方在地域、历史、宗教等方面均存在极大不同,因此在人一辈子观、价值观及思维价值取向上也存在极大不同。
例如,汉文化以集体主义为基石,而西方文化那么以本位主义价值观为支柱;汉文化十分重视尊老、崇老,以为年龄和资历是聪慧、体会和权利的象征;西方那么推崇年轻,年轻意味着创新、热情和精明能干等等。
正是这些不同致使了英汉两种语言在形式、内部系统和语用条件上的不同。
因此,关于中国的英语学习者而言,对英语所承载的文化知识匮乏,会致使中国式英语。
不了解文化的不同,用中国人的世界观、价值观、思维方式和行为模式进行跨文化交流,就会致使不睬解或误解,闹出笑话,乃至产生文化休克(cultureshock),如此的错误比语音错误和语法错误更难以让本族语利用者所同意。
例如,西方人超级强调个人隐私,而中国人那么往往对此熟悉不足,常喜爱探问一些个人的情形。
下面咱们就来看几个典型的举例:
1)中国人见面打招呼时适应说“Whereareyougoing?
”(你上哪儿去?
),这在Nativespeakers听起来就会以为是“奇怪”或“瞎管他人闲事”。
因为Nativespeakers见面时通常只说“Hello”或“Hi”或“Howareyoudoing?
”或“Howareyoudoingthismorning?
”,“Howarethingswithyou?
”若是过了一段时刻再会面,还能够说“Howhavethingsbeenwithyou?
”或“Howislifetreatingyou?
”
2)Don’tbepolite!
在中国每当有客人到咱们家来时,这是咱们常常说的“没必要客气”,言下之意是让对方“不要讲礼貌”。
按英语适应应说Makeyourselfathome;意思是“没必要拘谨,就像在家一样”。
另外,在招待客人用饭时,咱们喜爱频繁往客人碟子里夹菜,并非断地说“请多吃点”。
而在西方国家,Wouldyouliketohavesomemore?
或Wouldyoulikealittlemore?
说一遍就够了。
3)咱们平常总喜爱说Imustbeoffnow.Ihavesomethingtodo.(我得走了,我有点事)。
这句话当中的something在Nativespeakers听起来似乎是找个借口不肯留下。
因为Nativespeakers通常直接说明理由;如I’msorrybutI’vegottorun;Ihaveanappointmentwithmydentist.(对不起,我得走了,我跟牙科医生约好了。
)因此,碰着此类情形,或是不说明理由,只表示要走;或是直接说明理由,决不要闪烁其词地说I’vegotsomethingtodo.以避免引发没必要要的误解。
咱们再来看看思维模式不同致使不同的表达方式。
认真对照以下句子:
(1)a.You’dbettertakeabus.
b.It’sbettertotakeabus.
(2)a.Don’tmindotherpeople’sbusiness.
b.Mindyourownbusiness.
(3)a.Don’tpayattentiontoher.
b.Leaveheralone.
从以上例句能够看出,友好的提议、礼貌的要求和委婉的命令在英语中更常经常使用事物来作主语(加倍客观);很多情形下在汉语顶用否定表达的意思在英语中能够用确信来表达。
3.2.3交际策略的运用
交际策略是指交际者为了解决二语或外语交际中的困难而有目的和成心识地采取的策略,从那个概念中咱们能够看出交际策略是弥补学习者和对话者语言知识的差距所采取的方式。
中国大学生交际策略的运用有助于在英语知识存在欠缺时保证交流的顺利进行,但同时也由此产生了交际进程中的中式英语。
交际策略可分成三种模式,即社会交互策略(socialinteractionalstrategies)模式、心理策略(psychologicalstrategies)模式和补偿策略(compensatorystrategies)模式,而每种模式又包括多种具体策略,并非每种策略都会致使中式英语,在此仅就有可能致使中式英语的交际策略加以论述。
(1)近似造词(coinage):
学习者英语辞汇还不够丰硕,已把握的辞汇表中找不到适合的词来表达清楚的思想内容,现在,学习者往往会参照已把握的辞汇或构词法进行造词。
例如,学习者不明白“气球”(balloon)这一单词,但了解“空气”(air)和“球”(ball),和“名词+名词→另一名词”的构词方式,由此造出了“airball”这一英语中不存在的词。
(2)成心识迁移(语言转换)(languagesswitch):
在交流进程中,学习者发觉用纯粹的英语很难将个人观点表达清楚,现在,学习者就会故意借用汉语来表达意思,使交流顺利进行。
如一学生与同窗讨论北京的旅行景点.“IvisitedtheGreatWall,theForbiddenCity,andum...,theYiheYuan.”由于不明白颐和园(theSummerPalace)在英语中的表达,该学生就用汉语拼音YiheYuan来替代了。
(3)利用上坐标词(superodinateterms):
受辞汇量的限制,英语学习者往往多用大词如do,make等来替代一些更为具体的词。
比如,由于不熟悉tireout这一词组,学生更偏向于说Thechildmademetired.而不用更为地道的表达Thechildtiredmeout.
(4)错误推理(falseanalogy):
当学生把握了某一语法点后,常将此规那么无条件地运用于其他语法现象中,也称过度归纳(overgeneralization)。
例如,当学习者把握了“ittakes/costssomebodysometimetodosomething”后,碰着spend一词时会把一样的规那么应用进去,因此显现Itspendsmeonehourtofinishmyhomework.如此的句子,而不明白spend一词的正确用法应该是somebodyspendsometimeonsomething/(in)doingsomething.
4.中式英语特点在写作中的要紧表现
词法方面
英汉两种文化的词语存在专门大不同,它们各自的表达方式固然也无法对等。
但英语学习者常常会适应性地将母语(汉语)的表达方式,生搬硬套到英语汇中去。
4.1.1用词不妥
很多学生在利用某些英语辞汇时,由于受到汉语对等词或词组的阻碍,于是作文中常显现用词不妥的错误。
例如:
(1)请注意躯体。
W:
Pleasenoticeyourbody.
R:
Pleasepayattentiontoyourhealth.
上述句中将汉语“注意躯体”英译为“noticeyourbody”,尽管没有语法错误,但不符合标准英语的适应表达法,而且显得有些失礼,因为“body”一词在英语中有多种含义,其中还有“尸体”之意,而正确的表达应当是“payattentiontoyourhealth”。
(2)若是Richie发生什么意外,请通知我。
W:
IfRichiehappenedanything,pleaseletmeknow.
R:
IfanythinghappenedtoRichie,pleaseletmeknow.
(3)这起事故就发生在公园外。
W:
Theaccidentwashappenedjustoutsidethepark.
R:
Theaccidenthappenedjustoutsidethepark.
以上的两个例子中的误用部份,存在着非及物动词的及物化和被动化的错误现象。
这是因为happen一词的汉语意思是“发生”,该词在汉语中后可接宾语,因此学生在英语写作中,依照该词汉语的利用适应,将happen看成及物动词来利用,于是显现了用词不妥的错误。
4.1.2辞汇搭配不妥
学生在经历单词时,往往只记住了词语翻译成汉语的意思,而忽略了辞汇的文化伴随意义和用法,把词语和语境孤立起来,因此写作中受汉语阻碍,而产生辞汇搭配不妥的错误。
例如:
(1)这家商店的衣服很贵。
W:
Thepriceoftheclothesinthestoreisveryexpensive.
R:
Thepriceoftheclothesinthestoreisveryhigh.
(2)我想我应该先用车送我的女朋友回家。
W:
IthinkImustfirstsendmygirlfriendhomeinmycar.
R:
IthinkImustfirsttakemygirlfriendhomeinmycar.
以上两个例子中的第一个句子,属于典型的辞汇搭配不妥。
学生在学习“expensive”和“send”两个词时,只记住了这两个词翻译成汉语的字面意思,即和“贵”和“送”,却不知词语的搭配和语境。
事实上,当表示某件物品的“贵”或“廉价”时,是能够用“expensive”或“low”,但表示价钱的“高”、“低”时,那么应该用“high”和“low”两个形容词。
一样地,当说到“用车送”的时候,就不能利用表示“赠送”、“递送”的“send”一词。
学生在写作中,生搬硬套英语辞汇的汉语意思,于是造成中式英语的产生。
4.1.3累赘词的利用
在汉语文章写作中,通常会显现大量修饰语,于是学生常会受此阻碍,显现许多没必要要的修饰语。
而英语专门强调“言以简为贵”,不需要的重复正是一篇好文章的天敌。
就犹如做画不需赘笔,机械不需多余零件同一道理。
一篇好的英语文章是不夹杂多余成份的。
一样多余的累赘词能够细分为多余名词、多余动词、多余修饰词等。
1)多余名词
多数情形下,多余名词都不是孤立存在的,而是与冠词、介词结合,以短语的形式显现。
这种多余词很容易识别,其更正方式也很简单——连同冠词、介词一路删去。
例如:
(1)咱们必需紧跟经济改革的步伐。
W:
Wemustacceleratethepaceoftheeconomicreform.
R:
Wemustacceleratetheeconomicreform.
略加推敲咱们就不难发觉,此处的“toaccelerate”等同于“toincreasethepaceof”。
在表达上气的只只是是画蛇添足的作用。
一旦略去,句义非但不模糊,反而清楚。
2)多余动词
与多余名词一样,中式英语中存在着很多多余动词短语。
他们通常与名词、冠词、介词结合在一路。
大致可将其分为3种:
A.多余动词+名词
例如:
W:
Wemustmakeanimprovementinourwork.
R:
Wemustimproveourwork.
此处句中的make不仅使语气变弱,也使句子显得毫无色彩,而用improve那么既可达到简练的目的,又可做到富于动感。
B.多余动词+多余名词+第三词
由上例可见,在第一类错误中,所用的短语动词模糊而空泛,不能达到表达特定行为,将动词责任转换到名词上的成效。
而在第二种情形中,这种名词一样不能实现这一目的。
第三词一样为另一个名词或动名词。
由于那个新词的功能相当于一个动词,因此就应以动词形式显现。
但有时那个第三词需要一个起动词作用的形容词。
在这种情形下,需要将该形容词转换为动词,无用词一概省去。
例如:
W:
Thismeasurewillhavearestrictiveeffectontheactivitiesofspeculator.
R:
Thismeasurewillrestricttheactivitiesofspeculators.
C.特定动词+名词
咱们平常在写作中常显现这种典型的引导性动词短语滥用,这一结构本可由言简意赅的同义动词代替,其它结构的利用无疑使动作的表达更显得拖沓。
例如:
W:
Itisespeciallynecessarytomakegreateffortstoassimilatetheachievementsofothercultures.
R:
Itisespeciallynecessarytoassimilatetheachievementsofothercountries.
类似的短语还有:
payheedto,lay,stresson,attachimportanceto,stress,emphasize等。
3)多余修饰语
多余修饰语的种类很多,大致可分为3种,即:
修饰语堆叠;不言自明性修饰语;强化性修饰语。
A.修饰语堆叠
许多形容词、副词从汉语句子直译成英语时,他们的意思已包括在或寓于句子的其它成份里,若是英译句中再加入这些词,只会起到画蛇添足的作用。
例如:
咱们过去显然过度强调阶级斗争为的需要性了。
W:
Previouslyweusedtooveremphasizetheneedforclassstruggle.
R:
Weusedtooveremphasizetheneedforclassstruggle.
B.不言自明修饰语
严格地说,这种修饰语不是针对另一个词,之因此多余是因为它们所表达的含义句子中已给出了。
例如:
科研部应作适当调整。
W:
Departmentsofscientificresearchshouldtakestepstomakeaproperreadjustment.
R:
Departmentsofscientificresearchshouldreadjust.
既然是adjustment,固然要proper,而makeareadjustment=readjust,表达上显现重复。
C.强化性修饰语
起强化成效的修饰语有时用得分过强调,在英语中是不能被同意的,即过犹不及。
例如:
W:
Allsocialcirclesaretremendouslyenthusiasticaboutprovidingeducation.
R:
Allsocialcirclesareenthusiasticaboutprovidingeducation.
在如上句中,用enthusiastic强调就够了,tremendously纯属是添足之笔。
由此可见,汉语的适应
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅析 英语 写作 常见 中式 现象