Joint Venture Agreement.docx
- 文档编号:4628013
- 上传时间:2022-12-07
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:23.23KB
Joint Venture Agreement.docx
《Joint Venture Agreement.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Joint Venture Agreement.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
JointVentureAgreement
编号:
___________________
JointVentureAgreement
甲方:
____________________
乙方:
____________________
签订日期:
____年____月____日
本协议于年月日签订。
签约第一方:
公司,该公司系中国公司,在中国注册(以下简称甲方);
签约第二方:
公司,系美国公司,在美国注册(以下简称乙方)。
ThisAgreementmadethisdayof,byCorporationhereinaftercalledPartyA,aChinesecorporationhavingitsregisteredofficeat,China,andCompanyhereinaftercalledPartyB,anAmericancompanyhavingitsregisteredofficeat,USA
兹证明
WITNESSES
甲方在中国生产和销售产品;
乙方生产和销售产品(以下称许可产品),拥有许可产品的美国专利(以下称专利)和号注册商标;
WHEREASPartyAisengagedinmanufacturingandsellinginChina;and
WHEREASPartyBisengagedinmanufacturingandsellinghereinaftercalledLicensedProductandhasAmericanpatentrightstoLicensedProducthereinaftercalledPatentsandregisteredTrademarkNohereinaftercalledTrademark;and
甲乙双方认为按照中华人民共和国的法律成立共同所有的公司(以下称合营公司),在地从事生产销售和开发许可产品,对双方都是有利的;
WHEREASthePartiesconsideritmutuallyadvantageoustoorganizeajointlyownedcorporationhereinaftercalledJointVentureunderthelawsofthePeople’sRepublicofChinatoengageinthemanufacture,saleanddevelopmentofLicensedProductin
为此,鉴于本协议所述的前提与约定,特此立约如下:
NOWTHEREFORE,inconsiderationofthepremisesandconvenancedescribedhereinafterPartyAandPartyBagreeasfollows:
第一条定义
Article1Definitions
在本协议中,除非文中另有明确规定,下列短语具有以下意思:
1合营企业,系指根据本协议建立的公司。
2许可产品,系指。
3专利,系指。
4商标,系指。
InthisAgreement,thefollowingtermshavethefollowingmeaningsunlessthecontextclearlydictatesotherwise
1JointVenturemeansthecorporationtobeorganizedpursuanttotheprovisionsofArticle2hereto
2LicensedProductmeans
3Patentsmeans
4Trademarkmeans
第二条建立合营企业
Article2FormationofJointVenture
1甲方和乙方按照中华人民共和国的法律建立合营企业。
2合营企业称为,地址为。
3合营企业的一切活动,必须遵守中华人民共和国的法律法令和有关条例规定。
4合营企业的组织形式为有限责任公司。
甲乙双方以各自认缴的出资额对合营公司的债务承担责任。
各方按其出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。
5合营企业的组建费用由甲乙双方平均分担。
1PartyAandPartyBshallsparenoeffortsfortheorganizationofJointVentureunderthelawsofthePeople’sRepublicofChina
2ThenameofJointVentureiswithitslegaladdress:
3AllactivitiesofJointVentureshallcomplywiththeprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople’sRepublicofChina
4JointVentureshalltaketheformofalimitedliabilitycompanyTheprofits,risksandlossesofJointVentureshallbesharedbybothPartyAandPartyBinproportiontothecontributionstotheregisteredcapital
5TheexpensesoforganizingJointVentureshallbeequallybornebyPartyAandPartyB
第三条生产经营的目的范围和规模
Article3Purpose,ScopeandSizeofBusiness
1甲乙双方合资经营的目的是:
本着加强经济合作和扩大技术交流的愿望,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,开发新产品,并在质量价格等方面具有国际市场上的竞争能力,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济利益。
2合营企业生产(许可产品),生产能力为每年。
合营企业将努力改进许可产品,改善管理,以适应国际竞争。
3合营企业尽可能开发许可产品的新品种,以满足国内外市场的发展需要。
1Inlinewiththespiritofstrengtheningeconomiccooperationandexpandingtechnicalexchange,JointVentureistousestate-of-the-artandappropriatetechnologyandequipment,withefficientmanagementsystems,toproduceLicensedProductwhichshallbeoftopqualityandcompetitiveintheworldmarkets,soastoachievesatisfactoryeconomicreturns
2JointVentureistoproductLicensedProductwithaproductioncapacityofperyearJointVentureshalldoitsbesttoimproveLicensedProductandmanagementsoastobeabletomeetcompetitionworldwide
3JointVentureshall,ifpossible,developnewvarietiesofLicensedProductinordertokeepupwithmarketdevelopmentsbothinthehostcountryandintheworld
第四条资本结构
Article4CapitalStructure
1合营企业的注册资本为,其中甲乙双方各出资,即各占50。
2甲方出资
(1)厂房:
;
(2)国产设备:
;
(3)现金:
;
(4)合资企业厂地:
;
3乙方出资
(1)现金:
;
(2)先进设备:
;
(3)工业产权:
。
乙方向甲方提供工业产权的技术资料包括影印本的专利证书和注册商标证书有效期说明技术特点实际价值价格计算依据等。
4合营企业各方必须在___年___月____日前交付其出资。
迟交必须交纳利息或赔偿因此而造成的损失。
5甲乙双方中任何一方转让其出资额,须经另一方同意和其政府批准,该方享有优先购买权。
1TheregisteredcapitalofJointVentureshallbeamountofcapital,ofwhichhalf50willbecontributedbyeachParty
2PartyA’scontributionsinclude
1Buildingsandpremises:
value;
2Domestically-madeequipment:
value;
3Cash:
;
4ThesiteofJointVenture:
value
3PartyB’scontributionsinclude
1Cash:
;
2Sophisticatedequipment:
value;
3Industrialpropertyvalue
PartyBshallpresenttoPartyAtherelevantdocumentationontheindustrialpropertyincludingphotocopiesofthepatentcertificatesandtrademarkregistrationcertificates,statementsofvalidity,theirtechnicalcharacteristics,practicalvalue,thebasisforcalculatingtheprice,etc
4EachPartytoJointVentureshallpayinitscontributionsbeforetimelimitAnydelayinpaymentwillbesubjecttoapaymentofinterestoracompensationforthelossoccurredtherein
5ThetransferofoneParty’sshareintheregisteredcapitalshallbeeffectedwiththepriorconsentoftheotherPartyandapprovalofitsgovernmentandthelattershallenjoyprioritytopurchaseit
第五条专利许可
Article5PatentLicensingArrangement
1乙方同意向合营企业转让下列独家许可:
(1)专利独占许可——依据本协议的专利许可协议,用乙方专利生产使用和销售许可产品。
(2)商标独占许可——依据本协议的专利许可协议,用乙方商标销售许可产品。
(3)专有技术独占许可——根据本协议的技术援助协议,用乙方专有技术生产和销售专利产品。
2甲乙双方同意,在执行本协议的同时,将全面贯彻执行上述三个协议:
专利许可协议商标许可协议和技术援助协议。
1PartyBagreestograntJointVenturethefollowingexclusivelicences:
1Anexclusivelicensetomanufacture,useandsellLicensedProductunderPartyB’sPatentsaccordingtothetermsandconditionsofthePatentLicenseAgreementattachedhereto
2AnexclusivelicensetouseTrademarkinmarketingLicensedProductaccordingtothetermsandconditionsoftheTrademarkLicenseAgreementattachedhereto
3AnexclusivelicensetopractisePartyB’sknow-howformanufacturingandmarketingLicensedProductaccordingtothetermsandconditionsoftheTechnicalAsistanceAgreementattachedhereto
2PartyAandPartyBagreethatsimultaneouslywiththeexecutionofthisAgreement,theyshallcarryout,theabovethreeagreements--thePatentLicenseAgreement,theTrademarkLicenseAgreementandtheTechnicalAssistanceAgreement
第六条产品销售
Article6MarketingArrangements
1甲乙双方共同负责销售许可产品。
2通过乙方世界销售系统销售的产品初期销售量为总产量的。
同时,甲方将协助合营企业通过中国的外贸公司出口许可产品。
3许可产品也可以在中国市场出售。
4中营企业所需购买的原材料半成品燃料和配套件等,在条件相同的情况下,应首先在中国购买。
当然,也可使用自己的外汇直接从世界市场购进。
1PartyAandPartyBshallberesponsibleforthesalesofLicensedProduct
2TheinitialamountofLicensedProducttobesoldontheforeignmarketsisofthetotalproductionthroughPartyB’smarketingsystemworldwideMeanwhilePartyAshallhelpJointVenturetoexportLicensedProductthroughChina’stradeestablishments
3LicensedProductmayalsobedistributedontheChinesemarket
4Inpurchaseoftherequiredrawmaterialsandsemiprocessedproducts,fuels,auxiliaryequipmentetc,JointVentureshallgivefirstprioritytoChinesesourceswhereconditionsarethesame,butmayalsoacquirethemdirectlyfromtheworldmarketwithitsownforeignexchangefunds
第七条董事会
Article7BoardofDirectors
1董事会是合营企业的最高领导机构,负责合营企业的主要事宜。
2董事会由名董事组成,其中名(包括董事长)由甲方指定;名(包括副董事长)由乙方指定。
董事的任期为4年,若双方同意,任期可以延长。
3董事会每年召开一次,原则上在合营企业的法定地址举行。
出席会议的法定人数不得少于董事人数的2/3。
若董事不能出席会议,应授权代表出席会议,代表他投票。
若在任期内,因死亡退休或因其他原因,董事在任期届满前不能履行职责者,双方同意充分合作,并由因其指定的董事死亡退休或其他原因造成空位的一方给予更换。
4对于下列问题,必须经出席会议的董事一致通过,方可作出决定:
(1)修改合营企业章程;
(2)终止和解散合营企业;
(3)增加或转让合营企业的注册资本;
(4)合营企业同其他经济组织合并。
其他问题的决定,以出席会议董事人数的微弱多数票作出。
1TheBoardofDirectorsisthetopleadershipofJointVentureItisresponsibleforallmajorissuesconcerningJointVenture
2TheBoardofDirectorsconsistsofnumberdirectors,ofwhomnumberincludingthechairmanshallbeappointedbypartyA,andnumberincludingthedeputychairmanshallbeappointedbyPartyBTheofficetermforthedirectorsis4years,whichmayberenewedwiththeconsentofthePartiestoJointVenture
3BoardmeetingsshallgenerallybeheldatthelocationofJointVenture’slegaladdress,onceeachyearAquorumforameetingshallconsistofnotfewerthantwothirds2/3ofthedirectorsShouldanydirectorbeunabletoattendthemeeting,heshallauthorizearepresentativetobepresentatthemeetingandvoteforhimIncaseadirectordies,resigns,orisotherwiseunabletofulfilhisdutiespriortothefulfilmentofhisterm,thePartiesagreetocooperatefullytohaveashisreplacementadirectornominatedbythePartythatnominatedthedirectorwhosedeath,resignationorotherconditionscreatedthevacancy
4DecisionsonthefollowingitemsshallbemadeonlywhenunanimouslyagreeduponbythedirectorspresentattheBoardmeeting
1AmendmenttothearticlesofincorporationofJointVenture;
2TerminationanddissolutionofJointVenture;
3IncreaseorassignmnetoftheregisteredcapitalofJointVenture;
4MergerofJointVenturewithanothereconomicorganization
Decisionsonotheritemsshallbemadebyasimplemajorityvoteofthedirectorspresentatthemeeting
第八条管理
Article8Management
1合营企业设经营管理机构,负责企业的日常经营管理工作。
2经营管理机构设经理1人副经理2人,任期4年。
总经理由甲方指定,负责执行董事会的决议和日常管理工作。
副总经理由双方各指定1人,协助总经理工作。
3管理机构设若干部门,在总经理和副总经理的领导下,负责企业各部门的工作。
1JointVentureshallestablishamanagementofficewhichshallberesponsiblefordailymanagementofJointVenture
2Themanagementofficeshallhaveageneralmanagerandtwodeputygeneralmanagers,whosetermis4yearsThegeneralmanagernominatedbyPartyAisresponsiblefortheimplementationofthedecisionsoftheBoardofDirectorsanddailyoperationThedeputymanagers,oneofwhomisnominatedbyeachParty,shallassistthegeneralmanagerinhisduties
3Themanagementofficemayhaveitssubdivisions,thedutiesofwhicharetomanagedifferentbusinessdepartmentsundertheleadershipofthegeneralmanagerordeputygeneralmanagers
第九条劳动管理
Article9Labourmanagement
1合营企业的中方专家技术人员工人和其他人员由甲方招聘;合营企业的外方专家由乙方招聘。
2合营企业的专家职员或工人的雇用辞退工资劳动保险生活福利和奖惩等项,由董事会按照《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》决定。
1PartyAagreestohelpJointVenturetoinviteandrecruitChineseexperts,technicians,workersandotherpersonnelandPartyBagreetohelpJointVenturetoinviteandrecruitforeignexperts
2Theemploymentanddismissal,wages,insurance,welfare,awards,andfinesofitsexperts,staffmembersandworkersshallbedecidedbytheBoardofDirectorsaccordingtoRegulationsfortheImplementationoftheLawofthePeople’sRepublicofChinaonChineseForeignJointVenture
条十条财务与会计
Article10FinancialAffairsandAccounting
1协议双方充分认识到,为了他们自己和合营企业的最大利益,必须尽一切可能增加生产。
因此,双方同意合营企业应保留足够的收益,用于扩大生产的其他需要,如奖金和福利基金。
合营企业的年留用奖金比率由董事会决定。
2合营企业雇用合格的财务人员和审计员,设立会计帐目,合营各方可随时查看有关帐目。
3合营企业的财政年度自1月1日至12月31日。
合营企业的净收入,在扣除储备金奖金和企业发展奖金以后,根据各方出资在注册酱中占的比例进行分配。
红利以(货币)支付。
1ThepartiesheretoarefullyawarethatthebestinterestsoftheirownandJointVenturewillbeservedbytakingallreasonablemeasurestoensureincreaseinproductionandinordertoachievethisgoal,thePartiesagreetoretainsufficientearnings
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Joint Venture Agreement