谈品牌广告文体特点及其翻译.docx
- 文档编号:4597294
- 上传时间:2022-12-07
- 格式:DOCX
- 页数:26
- 大小:36.96KB
谈品牌广告文体特点及其翻译.docx
《谈品牌广告文体特点及其翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《谈品牌广告文体特点及其翻译.docx(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
谈品牌广告文体特点及其翻译
论文编号:
华南师范大学增城学院
本科毕业论文
题目:
谈品牌广告文体特点及其翻译
姓名:
陈妙霞
学号:
060124319
系别:
外语系
专业班级:
涉外翻译C班
指导教师:
翁涛
2010年4月18日
OnLanguageFeaturesandTranslation
skillsofBrandAdvertising
AThesisSubmitted
totheDepartmentofForeignLanguages
ZengchengCollegeofSouthChinaNormalUniversity
inPartialFulfillmentoftheRequirements
fortheDegreeofBachelorofArts
ByChenMiaoxia
Tutor:
WengTao
April18,2010.
Contents
Abstract
中文摘要
ChapterOneIntroduction1
1.1Introduction1
1.2Aimandobjectives1
1.3Researchmethodanddatacollection2
1.4Organizationofthethesis2
ChapterTwoLiteratureReview3
2.1Introduction3
2.2Definitionofadvertising3
2.3Functionsofadvertising4
2.4Previoustheoreticoftranslation4
2.4.1InstrumentaltranslationtheoreticofNord4
2.4.2FunctionalequivalenceprincipleofNida4
2.4.3Translationtheoreticappliedinadvertising5
2.5Relatedstudiesontranslationinadvertising5
2.6Summary6
ChapterThreeCommonnessandCharacteristicbetweenEnglishandChineseWorld-famousAdvertising7
3.1Introduction7
3.2Lexicalfeatureanditsfunction7
3.2.1Usesimplewordandcolloquialandcommonword7
3.2.2Properlyuseabbreviationandcompoundword8
3.2.3UseYou-formpersonalpronoun9
3.2.4Createandinnovateword10
3.3Syntacticfeatureanditsfunction11
3.3.1Useshortsentence,simplesentenceandellipticalsentence12
3.3.2Useimperativesentenceandinterrogativesentence12
3.3.3Useexclamatorysentence13
3.4Rhetoricaldeviceanditsfunction13
3.4.1Pun14
3.4.2Rhyme14
3.4.3Parody15
3.5Summary16
ChapterFourTranslationMethodsofAdvertising17
4.1Introduction17
4.2Literaltranslation17
4.3Freetranslation17
4.4Othertranslationmethods18
4.4.1Setstranslation18
4.4.2Divisiontranslation19
4.4.3Creativetranslation20
4.5Summary22
ChapterFiveConclusion23
5.1Introduction23
5.2Asummarizingoverview23
5.3Limitationsandsuggestions24
References25
Acknowledgements26
Abstract
Alongwiththefastdevelopmentofglobaleconomy,advertisingasamarketingstrategyisbecomingincreasinglyimportant.Studyofbrandadvertisinglanguagefeatureshasbothaestheticandcommercialvalue,whichnotonlycanappreciatethatspecialtextfromliteraryaspect,butalsohelpstomasteritscommoncharacteristic,graspingthesecretofsuccess.ThisthesiswhichcollectedanumberofexamplesaimstoconductalanguagecomparisonbetweenEnglishandChineseadvertising.ThepresentstudyiscarriedoutbasedonAIDAprinciple,InstrumentalTranslationTheoreticofNordaswellasFunctionalEquivalencePrincipleofNida.Afterdetailedanalysis,translationmethodsofadvertisinghavebeenlaidoutandtheflexibleapproachisrevealed.ItishopedthatthefindingsofthisthesiswillprovideinsightsintothecomprehensionofEnglishandChineseadvertisingandgivesomeinspirationforadvertisingtranslation.
Keywords:
brand;featuresoflanguageinadvertising;translationmethods
中文摘要
随着全球化的经济发展,广告作为一种营销策略,其重要性日益彰显。
研究世界知名广告语的文体特点是兼具美学价值和商业价值的,它不仅能从文学角度赏析广告语这一特殊文体,而且能助于把握知名广告的共有特征,掌握其成功秘诀。
本文收集了若干世界知名的英汉广告,解析广告AIDA原则,并运用诺德工具翻译理论和奈达(2001)功能对等原则对知名广告的翻译进行了描述性和解析性研究。
本文比较了英汉世界知名品牌广告语言的共性和特性,总结了广告翻译的主要方法和灵活选用技巧。
希望本文的研究结果能为英汉广告的理解和翻译提供启发和帮助。
关键词:
品牌广告;文体特点;翻译方法
ChapterOneIntroduction
1.1Introduction
Withthefastdevelopmentofglobaleconomy,advertisingisbecomingincreasinglyimportant.Chinesebusinessesnowadaysareseekingabroadforpotentialclients.Meanwhile,foreigncorporationsareexpandingtheirmarketsinChina.Advertisinghasalreadybecomeacompetitiveglobalmarketingstrategy.
Advertisingnotonlyhelpsstimulateconsumertopurchasetheproducts,increasingthesalesvolume,butalsoefficientlypassitsinformationtoaudiencewhichasapromotingstrategytobuiltthecompany’simage.Itsuccessfullybridgesthegapbetweenproducersandconsumers,bringsconveniencetobothsides,andsavestheircosts.
Languageofadvertisinggreatlyenhancesitsappeals,however,itasabarrierbringsdifficultiestotranslators.Studyingthefeaturesofbrandadvertisinghelpstoexploreefficientmethodsoftranslatingaswellasfindingouttheirsecretsofsuccess.
1.2Aimandobjectives
Thepresentstudyattemptstopresentthatoneofthereasonsforfindingitdifficultintranslatingadvertisingisthedifferencesoflanguagefeaturesbetweensourcelanguageandtargetlanguage.Besides,itintendstofindoutefficientmethodsinadvertisingtranslation.
ThethesisaimstocomparethefeaturesofbrandEnglishadvertisingandChineseadvertisinginordertoexploretheirtranslationmethods.
Itisprimarilyconcernedwiththefollowingtworesearchquestion:
(1)WhatisthecommonnessanddifferencebetweenEnglishandChineseinworld-famous-brandadvertising?
(2)Whataretheefficientmethodstotranslateadvertising?
ItishopedthatthisstudywillbenefitEnglishadvertisingreadersandwriters.Agoodknowledgeofthefeaturesofadvertisingwillprovideinsightsforadvertisingreadingandinterpretationincertainculturalcontexts,andgivesomeinspirationforthewritingofadvertising.
1.3Researchmethodanddatacollection
TypicalexampleswillbecitedfromEnglishandChinesebrandadvertisingtocomparetheirfeaturesinlexical,syntacticandrhetoricalaspects,findingouttheircommonnessandcharacteristic.
Relevanttranslatingtheoreticwillbeexplainandtranslationmethodswillbelistedandcomparedwithcorrespondingfeaturesforexploringefficienttranslationapproaches.
1.4Organizationofthethesis
Thethesisisdividedintofivechapters.ChapterOnebrieflyintroducesaimandobjectives,researchparadigms,anddatacollectionoftheresearch.ChapterTworelatesthereviewofliteraturetothetheoreticalframeworkofpresentstudy.ChapterThreeisoneofthemainbodiesofthethesisinwhichisappliedtoanalyzethecollecteddatatocompareEnglishandChineseinbrandadvertising.ChapterFourisanothermainbodytodescribethemethodsoftranslatingadvertising.ChapterFivedrawsconclusions,discusseslimitationsofthethesisandsuggestsfurtherresearch.
ChapterTwoLiteratureReview
2.1Introduction
Thischapterfirstbeginswithdefinitionofrelevantconcepts:
advertising,includingbrandadvertising,andfunctionsofadvertising.Then,itcontinueswiththebriefintroductionofsomeprevioustheoreticoftranslation,namely,InstrumentalTranslationtheoreticofNordandFunctionalEquivalencePrincipleofNida.Thefinalsectionofthischapterdealswiththetheoreticappliedinadvertisingaswellastheirguidingfunctions,anddiscussesrelatedstudiesonadvertising.
2.2Definitionofadvertising
Withthedevelopmentoftheindustry,amoreconcisedefinitionismodifiedbytheAmericanMarketingAssociation(AMA):
Advertisingisthenon-personalcommunicationofinformationusuallypaidforandusuallypersuasiveinnatureaboutproducts,servicesorideasbyidentifiedsponsorsthroughthevariousmedia.(WangYanxi,2004:
7)
Besides,AssociationofNationalAdvertisers(ANA)hasitsopinion:
“Advertisingisapaidformofmasscommunication,aimingatofferinginformation,alteringothers’attitudestoadvertisedproducts,inducingotherstogetactionandatlastmakingprofitsfortheadvertisers.”(GuJiazu,2000:
120)
However,brandadvertisingistheonethatiswell-known,widespreadandavailabletoescapeone’slips.Itnotonlyreceivesmorerecognitionfromconsumers,butalsocatchesahighmarketshare.Ithasaremarkablefeature,thatis,hasconciselanguage,fast-pacedandeasytopronounce.
Fromtheabovedefinitions,wecanpointoutthebasicpurposeofadvertising:
advertiserstrytoimpartinformationtoconsumersandchangetheirattitudestowardstheproductsinordertocallthepublicattentionandpersuadethemtobuytheadvertisedproductsorservicesinpreferencetoanother.
2.3Functionsofadvertising
Advertisingmayappearinanystyles,suchasdialogue,proseorevenpoem,whicheverstyleitmaytake,advertisingservesseveralbasicfunctions.Generallyspeaking,advertisinghasthefunctionsasfollows:
“InformationFunction,DemandCreationFunction,PersuasiveFunction,GetActionFunctionandGoodwillEstablishmentFunction.”(WangYanxi,2004:
9)
PeterNewmark,whoisaBritishlinguistandtranslator,dividedtextsintothreetypes:
expressive,informativeandvocative.Advertisingbelongstothetypeofvocative,anditsaimliesinusingAIDAprinciple,thatis,attention,interest,desireandaction.(ShiYanping,2008)
Accordingtoitsfunctionsandfeaturesoftype,itcanbefoundoutthatadvertisertriestoinfusenewdesireintotheconsumersaftertheyreceivedtheinformationinordertoarousetheircuriosityandinterest.Inducingconsumerstofeelreallyneedtobuyandencouragingthemtoactionisthefinalpurposeofadvertising.
2.4Previoustheoreticoftranslation
2.4.1InstrumentaltranslationtheoreticofNord
NordisarepresentativeofTeleology,whichregardsthattranslationshouldachieveitsexpectivepurpose.Instrumentaltranslation,whichcreatedbyNord,isproducinginthetargetlanguagesaninstrumentforanewcommunicativeinteractionbetweenthesource-culturesenderandatarget-cultureaudience,using(certainaspectsof)thesourcetextasamodel.(Nord,2001:
47)
2.4.2FunctionalequivalenceprincipleofNida
“Dynamicequivalence”whichwaslatermodifiedinto“functionalequivalence”isdefined“intermsofthedegreetowhichthereceptorsofthemessageinthereceptorlanguagerespondtoitinsubstantiallythesamemannerasthereceptorsinthesourcelanguage.”(Nida,1969:
24)
B
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 品牌 广告 文体 特点 及其 翻译