关于中国经济的英文词汇翻译.docx
- 文档编号:4587377
- 上传时间:2022-12-07
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:18.62KB
关于中国经济的英文词汇翻译.docx
《关于中国经济的英文词汇翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于中国经济的英文词汇翻译.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
关于中国经济的英文词汇翻译
关于中国经济的英文词汇翻译
Forfouryearsinarow(连续四年)
ayear-on-yearincrease(比上年增加)
reformandopeninguppolicy(改革开放政策)
socialprograms(社会事业)
percapita(每人的,人均的)
afteradjustingforinflation(扣除价格因素)
moderatelyprosperoussociety(小康社会)
macroeconomicregulatory(宏观调控)
newsocialistcountryside(社会主义新农村)
pursuanttothelaw(依法)
ruralmigrantworkersincities(农民工)
surplusproductioncapacity(生产力过剩)
openedtotraffic(通车)
energyconservation(节能)
state-ownedenterprises(国有企业)
civilservant(公务员)
madebreakthroughs(取得突破)
compulsoryeducation(义务教育)
miscellaneousfees(杂费)
boardingschools(寄宿制学校)
distanceeducation(远程教育)
secondaryvocationalschools(中等职业学校)
incorporatedvillages(行政村)
unincorporatedvillages(自然村)
Afteryearsofeffort(经过多年努力)
basiccostoflivingallowances(最低生活保障)
autonomousregions(自治区)
freeourminds(解放思想)
keeppacewiththetimes(与时俱进)
Chinesesocialism(中国特色社会主义)
socialharmony(社会和谐)
specialadministrativeregions(特别行政区)
prudentfiscalpolicy。
(稳健的财政政策)
boostingdomesticdemand(扩大内需)
cutting-edge(前沿)
displacedresidents((三峡)移民)
non-publiclyfundedschools(民办学校)
schoolyear(学年)
communicablediseases(传染病)
socialsafetynet(社会保障)
dischargedmilitarypersonnel(退伍军人)
pyramidschemes(传销)
pilotproject(试点)
IncomeTax(所得税)
futuresmarket(期货市场)
highvalue-added(高附加值)
high-end(高端)
cutthroatcompetition(恶性竞争)
combatcorruption(反腐)
handoverfoot(大手大脚)
pluguploopholes(堵塞漏洞)
ChinesePeople\'sArmedPolice(武警)
startingpointandobjective(出发点和落脚点)
socialistmarketeconomy(社会主义市场经济)
ScientificOutlookonDevelopment(科学发展观)
harmonioussocialistsociety(社会主义和谐社会)
tailormeasurestosuitlocalconditions(因地制宜)
South-to-NorthWaterDiversionProject(南水北调)
administrativeexaminationandapproval(行政审批)
followarealisticandpragmaticapproach(实事求是)
exerciseactivitiesforthegeneralpublic(全民健身活动)
large-scaledevelopmentofthewesternregion(西部大开发)
processingindustryforagriculturalproducts(农产品加工业)
municipalitiesdirectlyunderthecentralgovernment(直辖市)
primary,secondaryandtertiaryindustry(第一第二第三产业)
deliveragoodreporttothepeople。
(向人民交出满意的答卷)
socialistculturalandethicalprogress(社会主义精神文明建设)
givefullplaytotheinitiativeofeach。
(充分发挥各自的积极性)
registeringthethirdconsecutiveannualincrease(连续三年增加)
physicallyandmentallychallengedpersons(残疾人,肢残和智残)
resource-conservingandenvironmentallyfriendlysociety。
(资源节约型和环境友好型社会)
ensurethatallofthepeopleshareinthefruitsofreformanddevelopment。
(让全体人民共享改革发展的成果)
socialisteconomy社会主义经济
capitalisteconomy资本主义经济
collectiveeconomy集体经济
plannedeconomy计划经济
controlledeconomy管制经济
ruraleconomics农村经济
liberaleconomy自由经济
mixedeconomy混合经济
politicaleconomy政治经济学
protectionism保护主义
autarchy闭关自守
社会主义集体所有制socialistcollectiveownership
外资企业foreign-fundedenterprise
合资企业jointventure
合作企业cooperativeenterprise
独资企业whollyforeignowned/fundedenterprise
农业farming
林业forestry
畜牧业animalhusbandry
副业sidelineproduction
渔业fishing
第一产业primaryindustry
第二产业secondaryindustry
第三产业tertiaryindustry
生产资料meansofproduction
生活资料meansoflivelihood/subsistence
生产关系relationsofproduction
生产力productiveforces
公有制publicownership
私有制privateownership
全民所有制ownershipbytheentire/wholepeople
一个中心、两个基本点onecentraltaskandtwobasicpoints
以经济建设为中心,坚持四项基本原则
(1)社会主义道路
(2)党的领导(3)人民民主专政(4)马列主义毛泽东思想、坚持改革开放
thecentraltaskreferstoeconomicconstructionandtwobasicpointsarethefourcardinalprinciples-adherencetothesocialistroad,toCommunistPartyleadership,tothepeople'sdemocraticdictatorshipandtoMarxism-LeninismandMaoZedongThought-andpersistinginreformandopening.
改革是
“社会主义制度的自我完善和自我发展”。
Reformis"theself-perfectionandself-developmentofthesocialistsystem."
我们辨别的标准是看这样做是否有利于发展社会主义的生产力,是否有利于增强社会主义国家的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平。
Thecriterionforourjudgmentiswhetherthemovefacilitatesthedevelopmentofsocialistproductiveforces,whetherithelpsincreasetheoverallnationalstrengthofasocialistcountry,andwhetheritbringsaboutbetterlivingstandards.
社会主义的最终目标是解放生产力,消灭剥削,消除贫富两极分化,最终达到共同富裕。
Themaingoalsofsocialismaretheliberationanddevelopmentofproductiveforces,theeliminationofexploitationandpolarizationbetweentherichandthepoorandthefinalachievementofcommonprosperity.
要人们警惕右和“左”的影响,特别是“左”的根深蒂固的影响。
towarnpeopleoftheinfluenceofboththeRightandthe"Left"deviations,particularlyofthedeep-rooted"Left"influence.
中国要警惕右,但更要防“左”。
ChinaneedstobevigilantagainsttheRightdeviation,butprimarily,itshouldguardagainstthe"Left"deviation.
资本主义和社会主义并不是以计划经济和市场的多少来划分的。
Socialismandcapitalismarenotdistinguishedbytheproportionofplannedandmarketeconomy.
随着改革的深化,国家指令性计划的范围将会缩小,而市场调节的范围将会扩大。
Asthereformfurtherdevelops,thescopeformandatorystateplanswillbenarrowed,whilethescopeformarketforceswillbeenlarged.
初步建立社会主义计划商品经济新体制。
toestablishatapreliminarylevelanewsystemofsocialistplannedcommodityeconomy.
各尽所能,按劳/需分配。
fromeachaccordingtohisability,toeachaccordingtohiswork/needs.
经济结构改革。
reformineconomicstructure
剩余劳动力。
surpluslabor
经营机制
operativemechanism
发挥市场的调节作用
togiveplaytotheregulatoryroleofthemarket
经济和法律的杠杆
economicandlegalleverages
经济计划和市场调节相结合
tocombineeconomicplanningwithmarketregulation
计划经济和市场调节相结合的机制
amechanismthatcombinesplannedeconomyandmarketregulation
取消国家对农产品的统购统销
tocancelthestate'smonopolyonthepurchaseandmarketingofagriculturalproducts
改革重点转移到城市
thefocusofreformisshiftedtothecities
国家的根本任务是,集中力量进行社会主义现代化建设
Thebasictaskofthenationistoconcentrateitseffortsonsocialistmodernization.
逐步实现工业、农业、国防和科学技术的现代化,把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义国家。
tomodernizethecountry'sindustry,agriculture,nationaldefenceandscienceandtechnologystepbysteptoturnChinaintoastrongandprosperoussocialistcountrywithahighlevelofcultureanddemocracy.
社会主义经济制度的基础是生产资料的社会主义公有制,即全民所有制和劳动群众集体所有制。
Thebasisofthesocialisteconomicsystemissocialistpublicownershipofthemeansofproduction,namely,ownershipbythewholepeopleandcollectiveownershipbytheworkingpeople.
国有经济,即社会主义全民所有制经济,是国民经济中的主导力量。
Thestateeconomyisthesectorofsocialisteconomyunderownershipbythewholepeople;itistheleadingforceinthenationaleconomy.
国家保障国有经济的巩固和发展。
解放生产力emancipatetheproductiveforces(freetheproductivity)
控制通货膨胀controlinflation(keepinflationundercontrol)
扩大贫富差距widenthegapbetweentherichandthepoor
缩小不平衡状态decreasetheimbalance
缩小…间的距离narrowthegapbetween
提高公务员工资raisethesalariesofcivilservants
提高管理水平raisethemanagementlevel
提高居民生活improveresidents’standardofliving
调整产业结构adjusttheindustrialstructure
脱贫致富cast(shake,throw)offpovertyandsetoutonaroadtoprosperity
(注:
可编辑下载,若有不当之处,请指正,谢谢!
)
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 关于 中国经济 英文 词汇 翻译