第五讲 词类转译法.docx
- 文档编号:4573233
- 上传时间:2022-12-06
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:18.89KB
第五讲 词类转译法.docx
《第五讲 词类转译法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第五讲 词类转译法.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第五讲词类转译法
第五讲词类转译法
在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言表达方式的不同,不能用“一个萝卜一个坑”的方式逐词对译。
例如:
Mysuggestionisthatheshouldquitsmokingatonce./他酷爱古典音乐。
原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使译文通顺自然。
词类转译归纳起来有以下四种:
一.转译成动词
英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多。
往往在英语句子中只用一个动词,而在汉语中却可以几个动词或动词结构连用。
例如:
HeadmiresthePresident’sstateddecisiontofightforthejob.(总统声明决心为保住其职位而奋斗,他对此表示钦佩。
)
英语中的名词、介词、形容词、副词在汉译时往往可以转译成动词。
(一)名词转译成动词
英语中大量由动词派生出的名词,和具有动作意义的名词,以及其他许多名词往往可转译成汉语动词。
1.由动词派生的名词
1)Oneafteranother,speakerscalledforthedownfallofimperialism,abolitionofexploitationofmanbyman,liberationoftheoppressedoftheworld.
发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上被压迫的人民。
2)Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.
火箭已经用来探索宇宙。
2.含有动作意味的名词往往可以转译成动词。
1)Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.
看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
2)AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.
从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。
3.英语中有些加后缀-er的名词,如teacher,thinker等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。
在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。
1)IamafraidIcan’tteachyouswimming.IthinkmybrotherisabetterteacherthanI.
我未必会教你游泳。
我想我的弟弟比我教得好。
2)Talkingwithson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoings.
在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。
比较:
Sheisawell-knownsinger.
Someofmyclassmatesaregoodsingers.
4.作为习语主体的名词往往可转译成动词。
1)TheytookafinallookatIronMike,stillintactinthedarkness.
他们最后看了铁麦克一眼---它依旧安然无恙地耸立在黑暗中。
2)Thenextnewsbulletin,shorterthanusual,madenomentionofthedemonstration.
下一个新闻节目比通常的短,没有提到游行。
(二)介词转译成动词
英语中有些介词没有动作意味,仅表示时间、地点等,翻译时可以省略。
但有许多含有动作意味的介词,往往需要翻译成动词。
1)Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.
党的干部吃简陋的饮食,住寒冷的窑洞,靠微弱的灯光,长时间地工作。
2)“Coming!
”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.
“来啦!
”她转身蹦着跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。
(三)形容词转译成动词
英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态形容词,在联系动词后作表语用时,往往可以转译成汉语动词。
1)Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.
医生说他们不敢肯定能否救得了他的病。
2)NaturallytheNazisoldiersweremoreconcernedwithsavingtheirlivesthanwithtakingours.
当然,纳粹士兵对于救他们自己的命,比起要我们的命,要关心得多了。
(四)副词转译成动词
1)Asheranout,heforgottohavehisshoeson.
2)Thatdayhewasupbeforesunrise.
3)Sheopenedthewindowtoletfreshairin.
二、转译成名词
(一)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往找不到对应的动词,此时可将其转译成名词。
1.名词派生的动词
1)Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.
他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。
2)Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.
在他们看来,他就是绝对权威的化身。
2.名词转用的动词
1)Intheearlydawn,thegrandtowersweresilhouettedagainstthesky.
黎明时,天空映出了嘹望塔的轮廓。
2)MostU.S.spysatellitesaredesignedtoburnupinearth’satmosphereaftercompletingtheirmissions.
美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。
(二)有些英语被动式中的动词,可以译成“受到……+名词”,“予以+名词”结构。
1)SnowwastreatedveryshabbilybytheU.S.pressandofficialdomduringthisperiod,victimizedforhisviews.
在这期间,斯诺受到了美国新闻界和政界极不公正的对待,由于他的观点,他受到了迫害。
2)Satellites,however,mustbecloselywatched,fortheyareconstantlybeingtuggedatbythegravitationalattractionofthesun,moonandearth.
由于经常受到太阳、月亮以及地球引力的影响,卫星活动必须加以密切的观察。
(三)形容词转译成名词
1.英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,翻译时往往译成名词。
1)Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.
他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
2)RobinHoodandhismerrymenhatedtherichandlovedandprotectedthepoor.
罗宾汉和他的伙伴们痛恨富人,热爱并保护穷人。
2.此外,根据情况还有些形容词可以译成名词。
1)Stevensonwaseloquentandelegant---butsoft.
史蒂文森有口才,有风度,但很软弱。
2)TheWildefamilywerereligious.
王尔德全家都是虔诚的基督徒。
3)Theywereconsideredinsincere.
他们被人认为是伪君子。
试译练习:
一、斜体部分的派生名词转换成动词
1.Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.
2.Hisveryappearanceatanyaffairproclaimsitatriumph.
3.Heurgeduponcitizensofthecountrythenecessityofpersistinginparticipationinpoliticalcontroversies.
二、斜体的动作名词转译成动词
1.AviewofMt.Fujicanbeobtainedfromhere.
2.Atthethoughtofthemishaphislegsstiffenedunderhimandcouldn’tmoveastepfurther.
3.Afteranimpatientoathortwo,shegotherhairawayfromhereyes,sufficientlytoobtainasightofhim.
三、将斜体部分由动词加后缀构成的名词转译成动词
1.Heisn’tasmoker,buthisfatherisachain-smoker.
2.SheisaloverofChinesepainting.
3.Therewerevariouspossibleplayersfortherole.
四、将斜体的名词(前面有一个较固定的动词,两者合成一个短语)转译成动词
1.Hehasalreadymadementionofthematterinhisspeech.
2.ThePartybranchsecretaryshowedgreatconcernforthestudents’health.
3.ShehadhighpraiseforDr.Higpan,althoughshecomplainedabouthisstrictness.
五、将介词译成动词
1.Upthestreettheywent,paststores,acrossabroadsquare,andthenenteredahugebuilding.
2.Wedrovehomeabitaftermidnight,overtheriverandthroughthelovelyoldsleepingtown.
六、将斜体的形容词转译成名词
1.Wearequitesurethatthesocialistsystemwillreplacethecapitalistsystemintheend.
2.Theywerenotcontentwiththeirpresentachievements.
3.Theyweresuspiciousandresentfulofhim.
七、将斜体的副词转译成动词
1.Whenhewentback,theradiowasstillon,forhehadforgottoturnitoffwhenheleft.
2.“Pleasedoletmein!
Theyaresearchingforme,”hebegged.
八、将斜体的动词转译成名词
1.ThenavyisnowpositionedtosafeguardboththePacificandAtlanticOceans.
2.Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.
3.Theysignedtwoagreementsthatservedtowarmuptheatmosphereoftheirrelations.
九、将斜体的动词转译成带“遭”,“受”,“得”等的名词
1.Andhewarnedthattheimprovementinbilateralrelationsmightbe“jeopardized”byacontinuationofthewar.
2.Hewassnuffedbythetop-rankingofficialsthere.
3.Hisimageasagoodstudentwasbadlytarnished.
十、将斜体的形容词转译成名词
1.Theyaregoingtobuildaschoolfortheblindandthedeaf.
2.M.Gorkyhaddeepsympathyfortheinsultedandtheinjured.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第五讲 词类转译法 第五 词类 转译