四六级翻译写作.docx
- 文档编号:4566595
- 上传时间:2022-12-06
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:23.75KB
四六级翻译写作.docx
《四六级翻译写作.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四六级翻译写作.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
四六级翻译写作
1.西安在汉代被称为长安,取长治久安之意。
长安是著名的“丝绸之路”(the Silk Road) 的起点。
西安是陕西省省会,也是西北地区政治、经济和文化的中心。
它是西北各省通往西南、中原及华东的门户与交通枢纽。
现在,西安已经建立起了门类齐全的、庞大的工业体系,成为西北地区最大的现代化工业城市。
优越的地理位置使西安成为中西部最大的商贸中心。
(155词)
Xi'an was once called “Chang'an” in the Han Dynasty. The connotation of this name is “permanent peace”. Xi'an marked the starting point of the world famous Silk Road. As the capital of Shaanxi Province, Xi'an is the political, economic and cultural center in the northwestern region of china. As a transportation junction, it provides a link of communication between Northwestern provinces and Central and East China. Up to date, as a complete and vast industrial system has been established in Xi'an, it has been changed into the largest modern industrial city in the northwest of China. With its geographical advantages, Xi'an has become the biggest commercial center in the Midwest of China.
2.根据政府资助的调查显示,在过去十年中,数千所学校停止了公共外语教学。
对于一个需要更多的多语种专业人士来推进其全球贸易和外交的国家来说,这真是个沮丧的消息。
但是另有一个完全相反的形势让教育工作者和政策制定者议论纷纷,这就是全美的学校都急冲冲地提供汉语教学。
中国政府正向世界各地输送汉语老师,并支付了他们的部分工资。
(156词)
According to a government-financed survey,thousands of public schools stopped teaching foreign languages in the last decade. This is a dismal news for a nation that needs more multilingual professionals to conduct its global business and diplomacy. But another contrary trend has made educators and policy makers abuzz:
a rush by schools in all parts of America to offer instruction in Chinese. The Chinese government is sending teachers from China to schools all over the world and paying part of their salaries.
3.京剧表演艺术的“虚拟”(virtuality)主要有两方面,一方面是动作的虚拟,一方面是环境的虚拟。
动作的虚拟,如骑马,舞台上并没有马,演员并不真的骑马,而是由演员拿一根马鞭,由圆场、转身、挥鞭、勒马等一系列动作来表现他策马急行(gallop)。
环境的虚拟,如行船,舞台上既没有水也没有船,而是由演员拿一支船桨,通过表演,使观众“看到”他在水上行船。
The virtuality of the performance of Beijing opera can be divided into two aspects,one is the virtuality of movement,while the other is the virtuality of settings.Virtual movement refers to imitating actions onstage. For example, an actor cannot ride a real horse on the stage, but he can hold a whip and imitate the movement of galloping by walking around the stage, turning the body, wielding the whip, and pulling the reins. A virtual setting means creating an imagined environment onstage. An actor, for example, usually takes an oar and, through actions, makes the audience “see” the rowing of a boat on water.
4.中国瓷器莹然可玩,沉静的色彩,透明的胎体,优雅的图案,精巧的形状,都是一代代瓷器艺人追求的目标。
青铜器(bronze ware),陶器,瓷器都是中国人喜爱之物,但风格各有不同。
瓷器没有陶器的古朴,却多了一些细腻;没有青铜器那样肃穆,却多了一种轻巧和优雅。
瓷器可说是中国文化的名片,这个名片凝聚着中国文化的信息,也体现了中国人的审美(aesthetic)追求。
Chinese porcelain is cherished for its serene color, crystal paste, graceful designs, and ingenious form—a quest of generations of porcelain craftspeople. Bronze ware, pottery and porcelain are all popular with the Chinese people, though their styles vary widely. Pottery is simple and unsophisticated, while bronze ware suggests solemnity, but porcelain is the most exquisite and elegant. Porcelain can be regarded as the calling card of Chinese culture. This calling card represents the crystallization of Chinese culture and the embodiment of the aesthetic pursuit of the Chinese people.
5.中国画画的是想象中的空间,也是一种精神境界。
中国古代画家喜欢画梅、兰、竹、菊“四君子”,并不是因为这些花木比其他花木美,而是因为人们认为他们是人的高贵品格的象征。
郑板桥是清代中期一位有很高成就画家,善画兰、竹、石。
比如他的一幅“墨竹图”(Ink Bamboo),用水墨创造了潇洒的境界,画中有一种卓尔不群的清晰气息。
(150字)
Chinese paintings depict an imagined world as well as a spiritual world. Ancient Chinese painters loved to paint plum, orchid, bamboo, and chrysanthemum, which have been renowned in Chinese culture as “the four gentlemen.”This is not because these plants are considered any better than the others, but they are believed to represent the noble character of human beings. Zheng Banqiao was a prestigious and highy accomplished mid-Qing-dynasty artist who excelled in painting orchids, bamboo and rocks. In his famous painting, Ink Bamboo, for example, he created an elegant yet unrestrained composition, with a remarkably fresh atmosphere.
6.孔子关于人的学说有两个核心的概念,一个是 “仁(ren)”,一个是 “礼(li)”。
孔子的学生樊迟问什么是“仁”,孔子回答说:
“爱人”。
这是孔子对“仁”的最重要的解释。
“爱人”是一种普遍的爱。
孔子又强调爱人作为一种普遍的道德原则,必须由爱自己的父母开始。
孔子不相信一个不爱自己父母的人能去爱普天下的人。
所以孔子说“孝悌(filial piety and fraternal duty)”是“仁之本”。
(157字)郑州新东方学校小编为大家系统整理了英语四六级写作佳句300例,四六级听力常考高频场景词汇,及四六级写作经典句型及好词,英语四六级写作佳句300例等资料,本文介绍四六级汉译英重点翻译(预测押题),便于大家复习。
Ren and li are the two core concepts of Confucius’ doctrine about people. When his students Fan Chi inquired him about the definition of ren, Confucius replied, “It is love for people.” This is Confucius’ most important interpretation of ren. Love for people is universal love. Confucius furthur emphasized that, as one universally accepted moral principle, this kind of love should “begin with the love for one’s parents.” He believes that no one can love people in general if they do not even love their own parents. That is why Confucius regarded “filial piety and fraternal duty” as the essence of ren.
7.环境保护是中国的一项基本国策。
防治环境污染和生态破坏以及合理开发利用自然资源关系到国家的全局利益和长远发展。
《中华人民共和国宪法》(the Constitution of the People's Republic of China)规定:
“国家保护和改善生活环境和生态环境,防治污染和其他公害。
”“国家保障自然资源的合理利用,保护珍贵的动物和植物。
禁止任何组织或者个人用任何手段侵占或者破坏自然资源。
”(150词)
Environmental protection is one of China's basic state policies. The prevention and control of environmental pollution and ecological destruction and the rational exploitation and utilization of natural resources are of vital importance to the country's overall interests and long-term development. The Constitution of the People's Republic of China stipulates, “The state protects and improves the living environment and the ecological environment, and prevents and remedies pollution and other public hazards,” and “The state ensures the rational use of natural resources and protects rare animals and plants. The appropriation or damage of natural resources by any organization or individual by whatever means is prohibited.”
8.狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。
狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物。
古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。
据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。
在唐代,狮舞就已经被引入了皇室。
因此,舞狮成为元宵节和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.
9.中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。
改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。
海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。
中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。
China will develop its economy further and open itself wider to the outside world,which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since China’s reform and opening upChinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology and have scored great achievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises.
10.假日经济的现象表明:
中国消费者的消费观正在发生巨大变化。
根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。
同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。
因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。
另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。
The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes.According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development.Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life.
11.吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。
吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。
为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为“世界无烟日”。
瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。
只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。
戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。
Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated. Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer. To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induce diseases and deaths, the WHO (World Health Organization) has defined May 31stin every year as World NoTobacco Day. The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours. However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well as to he himself, he will be determined to resist the temptation of tobacco. To quit smoking requires persistence and so long as one persists,he’ll be rewarded.
12.越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。
中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。
这些人对中文的态度几乎没有完全改变。
曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。
现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。
An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kid shave a good command of Chinese. China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit rom their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West. They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to Chin
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 四六 翻译 写作