英语六级第二套真题听力原文英汉对照.docx
- 文档编号:4561144
- 上传时间:2022-12-06
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:30.85KB
英语六级第二套真题听力原文英汉对照.docx
《英语六级第二套真题听力原文英汉对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语六级第二套真题听力原文英汉对照.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语六级第二套真题听力原文英汉对照
16年第二套真题听力
ConversationOne
对话一
W:
SoMike,youmanagedtheinnovationprojectatCucinTech.
女:
迈克,你在CucinTech公司负责了一个创新项目。
M:
Ididindeed.
男:
是的。
W:
Wellthen,first,congratulations!
女:
那么,首先,祝贺你!
Itseemstohavebeenverysuccessful.
这个项目看起来很成功。
M:
Thanks,yes.IreallyhelpedthingsturnaroundatCucinTech.
男:
谢谢,是的。
我真的帮助CucinTech扭转了局面。
W:
Wastherevivalintheirfortunesentirelyduetostrategicinnovation?
女:
CucinTech命运的逆转是否完全归功于战略创新?
M:
Yes,yesIthinkitwas.CucinTechwasacompanywhowereverymuchfollowingthepack,doingwhateveryoneelsewasdoing,andgettingrapidlyleftbehind.
男:
是的,我认为是这样的。
CucinTech以前只是一味地随大流,重复别人的做法,所以很快就落在了其他公司的后面。
Icouldseetherewasalotoftalentthere,andsomegreatpotential—particularlyintheirproductdevelopment.
我看到公司有很多人才并且公司存在巨大的潜力——尤其是公司的产品研发。
Ijusthavetoharnessthatsomehow.
我只需要采取某种方法来治理公司就可以。
W:
Wasinnovationatthecoreoftheproject?
女:
这个项目的核心就是创新?
M:
Absolutely.Ifitdoesn'tsoundliketoomuchofacliche,ourworldisconstantlychanging,andit'schangingquickly.
男:
当然了。
这听上去不太像陈词滥调,我们的世界在不断快速地变化。
Weneedtobeinnovatingconstantlytokeepupwiththis.
我们需要不断创新,以跟上时代的步伐。
Standstill,andyou'relost.
停滞不前就等于落后。
W:
Nostoppingtosnifftheroses?
女:
难道都不能稍作停歇吗?
M:
Well,I'lldothatinmypersonallife,sure.
男:
在我的个人生活中,我可能会稍作停歇。
Butasabusinessstrategy,I'mafraidthere'snostopping.
但是在商业策略中,我恐怕是不能停歇的。
W:
Whatexactlyisstrategicinnovationthen?
女:
策略创新到底指的是什么?
M:
Strategicinnovationistheprocessofmanaginginnovation,ofmakingsureittakesplaceatalllevelsofthecompany,andthatit'srelatedtothecompany'soverallstrategy.
男:
策略创新是管理创新的过程,要确保在公司里全面展开,策略创新还与公司的总体战略相关。
W:
Isee.
女:
我明白了。
M:
So,insteadofinnovationforinnovation'ssakeandnewproductsbeingcreatedsimplybecausethetechnologyisthere,
男:
所以,策略创新不是为了创新而去创新,也不是简单地生产新的产品,因为科技就可以做这些事情,
thecompanyculturemustswitchfromthesepoint-in-timeinnovationstoacontinuouspipelineofinnovationsfromeverywhereandeveryone.
企业文化必须从偶发性的创新转变成每个人都随时随地地创新。
W:
Howdidyoualignstrategiesthroughoutthecompany?
女:
你是如何加强整个公司的策略创新的?
M:
Isoonbecameawarethatcampaigningisuseless.
男:
我很快就意识到在公司倡导创新是没用的。
Peopletakenonotice.Simplyitcameaboutthroughgoodpracticetricklingdown.
这不能引起人们的注意。
只有良好的实践结果逐渐深入人心,人们才会接受它。
Thisbuiltconsent—peoplecouldseeitwasthebestwaytowork.
这样人们就能达成一致——人们明白创新才是最好的工作方式。
W:
Doesinnovationonthisscalereallygiveacompetitiveadvantage?
女:
创新真的能加强公司的竞争优势吗?
M:
Iamcertainofit.Absolutely.
男:
我对此非常确信。
Especiallyifit'sdifficultforacompetitortocopy.
尤其是,当创新不容易被竞争者抄袭的时候。
Theriskis,ofcourse,thatinnovationmayfrequentlyleadtoimitation.
当然,创新的风险是可能会经常被模仿。
W:
Butnotifit'sstrategic?
女:
但是如果是策略创新,那么就不容易被模仿了。
M:
Precisely!
男:
非常正确!
W:
Thanksfortalkingtous.
女:
非常感谢你接受我们的采访。
M:
Sure.
男:
不客气。
Questions1to4arebasedontheconversationyouhavejustheard.
问题1到4是基于刚刚所听到的那段录音。
Question1.Whatseemstohavebeenverysuccessfulaccordingtothewomanspeaker?
问题1:
这位女士说什么是非常成功的?
Question2.Whatdidthecompanylackbeforetheman'sschemewasimplemented?
问题2:
男士的计划实施之前,公司缺乏什么?
Question3.Whatdoesthemansayheshoulddoinhisbusiness?
问题3:
男士说在商业领域他应该做的是什么?
Question4.Whatdoesthemansayistheriskofinnovation?
问题4:
男士说创新的风险是什么?
ConversationTwo
对话二
M:
TodaymyguestisDanaIvanovichwhohasworkedforthelasttwentyyearsasaninterpreter.Dana,welcome.
男:
今天的嘉宾是达纳·伊万诺维奇,在过去的二十年里,她一直在做口译工作。
欢迎达纳。
W:
Thankyou.
女:
谢谢。
M:
NowI'dliketobeginbysayingthatIhaveonoccasionsusedaninterpretermyself,asaforeigncorrespondent,soIamfullofadmirationforwhatyoudo.
男:
节目的开始我想说,有时候我也给自己配一位口译者作为驻外记者。
所以我很钦佩你们所做的工作。
ButIthinkyourprofessionissometimesunderrated,andmanypeoplethinkanyonewhospeaksmorethanonelanguagecandoit…
但是我认为你们的职业难度有时会被低估,很多人认为会说不止一种语言的人就能做你们这个工作。
W:
Therearen'tanyinterpretersIknowwhodon'thaveprofessionalqualificationsandtraining.
女:
我所认识的口译工作者都取得了专业资质,并且都经过了专业的训练。
Youonlyreallygetproficientaftermanyyearsinthejob.
在这一行工作很多年后,你真的能更加熟练。
M:
AndamIrightinsayingyoucandividewhatyoudointotwodistinctmethods,simultaneousandconsecutiveinterpreting?
男:
你们的工作中有两种不同的翻译方式:
同声传译和交替传译,我说的对吗?
W:
That'sright.Thetechniquesyouusearedifferent,andalotofinterpreterswillsayoneiseasierthantheother,lessstressful.
女:
你说的对。
二者所用方法是不同的,很多译员认为同声传译比交替传译简单,工作强度小。
M:
Simultaneousinterpreting,puttingsomeone'swordsintoanotherlanguagemoreorlessastheyspeak,soundstomelikethemoredifficult.
男:
同声传译需要口译者在说话者正在说话时,把他所说的话翻译成的另一种语言,对我而言,这比较难。
W:
Well,actuallyno,mostpeopleinthebusinesswouldagreethatconsecutiveinterpretingisthemorestressful.
女:
其实则不然,大多数口译者都认为交替传译比同声传译更有压力。
Youhavetowaitforthespeakertodeliverquiteachunkoflanguage,beforeyouthenputitintothesecondlanguage,whichputsyourshorttermmemoryunderintensestress.
你必须等说话者传递完大量的语言信息之后才能把这些信息翻译成第二种语言,这会让你的短期记忆承受巨大的压力。
M:
Youmakenotes,Ipresume.
男:
我想你会做笔记的。
W:
Absolutely,anythinglikenumbers,names,places,havetobenoteddown,buttherestisnevertranslatedwordforword.
女:
当然了,像数字、名字、地点等这些信息都需要记录下来,但是其他的信息就决不能再逐字逐句地翻译了。
Youhavetofindawayofsummarisingitsothatthemessageisthere.
你必须要找到一种方法来总结这些信息,这样你才能把这些信息全部记录下来。
Turningeverysinglewordintothetargetlanguagewouldputtoomuchstrainontheinterpretersandslowdownthewholeprocesstoomuch.
如果把每一个单词都翻译成目标语言,这会给口译者带来巨大的压力,也会大大降低整个过程的进程。
M:
Butwithsimultaneousinterpreting,youstarttranslatingalmostassoonastheotherpersonstartsspeaking.
男:
但是对于同声传译,你几乎需要在别人一开始说话的时候就开始翻译。
Youmusthavesomepreparationbeforehand.
你需要事先做一些准备。
W:
Well,hopefullythespeakerswillletyouhaveanoutlineofthetopicadayortwoinadvance.
女:
但愿说话者会提前一两天给你一份谈话的大纲。
Youhavealittletimetodoresearch,preparetechnicalexpressionsandsoon.
这样你就有一些时间来做调查,准备技术用语等。
Questions5to8arebasedontheconversationyouhavejustheard.
问题5到8是基于刚刚所听到的那段录音。
Question5.Whatarethespeakersmainlytalkingabout?
问题5:
这两位说话者主要谈论了什么?
Question6.WhatdoesthemanthinkofDana'sprofession?
问题6:
男士认为达纳的职业怎样?
Question7.WhatdoesDanasayabouttheinterpreterssheknows?
问题7:
达纳对于她所认识的口译者说了些什么?
Question8.Whatdomostinterpretersthinkofconsecutiveinterpreting?
问题8:
大多数口译者认为交替传译怎样?
Passage One
短文一
Mothers have been warned for years that sleepingwith their newborn infant is a bad idea because itincreases the risk that the baby might dieunexpectedly during the night.
多年来妈妈们一直被警告,与新生儿睡在一起不好,因为这会增加婴儿夜间意外死亡的风险。
But now Israeli researchers are reporting that evensleeping in the same room can have negativeconsequences:
not for the child, but for the mother.
以色列的研究人员发现妈妈和婴儿在同一个房间睡觉会产生负面影响:
不是对婴儿而是对妈妈。
Mothers who slept in the same room as their infants, whether in the same bed or just the sameroom, had poorer sleep than mothers whose babies slept elsewhere in the house:
无论妈妈和婴儿是同床睡还是只是在同一个房间睡觉,妈妈的睡眠质量都不如和婴儿分房睡觉妈妈们的睡眠质量好。
They woke up more frequently, were awake approximately 20 minutes longer per night, andhad shorter periods of uninterrupted sleep.
她们醒来的频率会更高,每晚醒着的时间要多出大约20分钟,其中每段的睡眠时间也会较短。
These results held true even taking into account that many of the women in the study werebreast-feeding their babies.
很多被调查的妈妈是母乳喂养,她们的睡眠结果也与上述调查结果一致。
Infants, on the other hand, didn't appear to have worse sleep whether they slept in the sameor different room from their mothers.
另一方面,婴儿无论是否和妈妈在同一个房间睡觉,她们的睡眠质量都不受影响。
The researchers acknowledge that since the families they studied were all middle-class Israelis,
研究人员承认由于他们的研究对象都是以色列的中产阶级家庭。
it's possible that the results will be different in different cultures.
研究结果有可能不适用于其他文化背景的家庭。
Lead author Liat Tikotzky wrote in an email that the research team also didn't measure fathers'sleep,
第一作者Liat Tikotzky在一封电子邮件中写到研究团队还没有研究爸爸的睡眠,
so it's possible that their sleep patterns could also be causing the sleep disruptions for moms.
所以爸爸的睡眠模式也可能导致妈妈睡眠中断。
Right now, to reduce the risk of sudden infant death syndrome, the American Academy ofPediatrics recommends that mothers not sleep in the same bed as their babies, but sleep in thesame room.
现在,为了降低婴儿猝死的风险,美国儿科学会建议妈妈们不要跟婴儿同床睡,但可以睡在一个房间。
The Israeli study suggests that doing so may be best for baby, but may take a toll on Mom.
以色列的研究显示这样做可能对婴儿最好,但是妈妈们可能要付出巨大的代价。
Questions 9 to 11 are based on the passage you have just heard.
问题9到11是基于刚刚所听到的那段录音。
Question9. What is the long-held view about mothers sleeping with new-born babies?
问题9:
长期以来,人们对妈妈和新生儿睡在一起的观点是什么?
Question10. What do Israeli researchers' findings show?
问题10:
以色列的研究者发现显示了什么?
Question11. What does the American Academy of Pediatrics recommend mothers do?
问题11:
美国儿科学会建议妈妈们怎样做?
Passage Two
短文二
The US has already lost more than a third of thenative languages that existed before Europeancolonization and the remaining 192 are classed bythe UNESCO as ranging between unsafe and extinct.
美国本土语言在欧洲殖民以前就已经存在,现在美国已经丢失了超过1/3的本土语言。
剩下的192种语言被联合国教科文组织列为濒临灭绝的语言。
"We need more funding and more effort to returnthese languages to everyday use,"
“我们需要更多的资金并付出更多的努力来让这些濒危语言重新回到日常使用中来,”
says Fred Nahwooksy of the National museum of the American Indian,"we are making progress,
国家博物馆的美国原住民Fred Nahwooksy说:
“我们正在这方面取得进展,
but money needs to be spent on revitalizing languages, not just documenting them."
我们需要资金来复活这些语言,而不仅仅是把它们记录下来。
”
Some 40 languages mainly in California and Oklahoma where thousands of Indians were forcedto relocate in the 19th century have fewer than 10 native speakers.
有40多种语言主要存在于加利福尼亚州和俄克拉荷马州,但在19世纪,这两个州中成千上万的印第安人被迫迁徙,所以目前以这些语言为母语的人已经不足10人。
Part of the issue is that tribal groups themselves don't always believe their languages areendangered until they are down to the last handful of speakers.
出现这个问题的部分原因是很多部落总是不相信他们的语言濒临灭绝,直到他们成了最后几个说本族语的人。
"But progress is being made t
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语六级 第二 套真题 听力 原文 英汉 对照