外刊阅读及其翻译.docx
- 文档编号:4535572
- 上传时间:2022-12-01
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:24.88KB
外刊阅读及其翻译.docx
《外刊阅读及其翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外刊阅读及其翻译.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
外刊阅读及其翻译
Ⅰ①Televisionadsfor erectiledysfunction,strokeor toenailfungus treatmentshavebeencalledbotha boon andacurse.②Drugmakersassertthatpromotingtheirproductsmakespatientsawareofconditionstheycanthen flag fortheirdoctor.
Ⅱ①Yeteverydevelopedcountryexceptthe.andNewZealandprohibitssuchdirect-to-consumer prescription drugads.②ItishardtoseeeducationalvalueincommercialsonAmericanTVthatshow radiant modelsrelaxingbeforea tryst,accompaniedby voice-overs thatwarnofpossiblesideeffects,includingdifficultybreathingandanunsafedropinbloodpressure.
Ⅲ①Anadthat conflates an aura ofglowinghealthandtheprospectofan amorousliaison withalistof direcardiovascular symptomsisa paradigm ofconfusedmessagingbecauseitdoesnotprovidetheviewerwithaclearguidetoweighingbothbenefitsandcosts entailed inusingaprescriptionmedicine.②Absentfurtherinterpretation,theunderlyingmessagereducesto:
Sexordeath—whichwillitbe③Ofcourse,theadsalwaysendwithan admonition to“askyourdoctor....”
Ⅳ①Now,finally,thedoctorsaregivingananswer.②InNovember2015theAmericanMedicalAssociationaskedforabanontheseads,sayingthattheyarepartiallyresponsiblefortheskyrocketing costsofdrugs.③TheWorldHealthOrganizationandothergroupshavepreviouslyendorsed suchrestrictions.
Ⅴ①In2014pharmaceuticalcompaniesspent$billiononconsumerads,mostlyfortelevision,a30percentrisefromtwoyearsbefore.②The pitches can drumup salesonhigher-pricedmedicationsthatcan driveup drugcostswhenlessexpensivealternativesaresometimesavailable.
Ⅵ①Manyofthenewestadsarefor premium drugsforlife-threateningdiseasesorrareconditionsthatcancosttensofthousandsofdollarsandrequirelarge, out-of-pocket patientco-payments.②Afterseeinganad,patientsmaypressphysiciansforaprescriptionwithoutunderstandingthecomplexcriterianeededtodetermine eligibility fortreatment.
Ⅶ①Despiteindustry rhetoric abouteducatingtheconsumer,theadsdowhatadsdo—promotetheadvertiser'sproductwhilefailingtonotethesecomplexitiesoralternativeoptions.②LastOctoberaKaiserFamilyFoundationsurveyfoundthat28percentofpeoplewhoviewedadrugadsubsequentlyaskedaphysicianaboutthemedicineandthat12percentwalkedoutwithaprescription.
Ⅷ①Abanwouldbeawelcomesteptoward trimming thenation's lofty drugbills—anditwouldridthe airwaves of purported healthmessagesthat baffle morethantheyinform.②Itisunclear,though,whetheranyprohibitionpassedbyCongresswould passmuster inthecourts.③Pharma wouldundoubtedly mount alegalchallenge,claimingthatthelawviolatesFirstAmendmentprotectionsforcommercialspeech. [441words]
(“ThisDrugAdIsNotRightforYou”.By TheEditors.May1,2016. ScientificAmerican.)
词汇短语
1. *erectile[ɪˈrektaɪl] adj. 勃起的
2. *dysfunction[dɪs'fʌŋkʃn] n. 机能障碍
3. *toenail[ˈtəʊneɪl] n. 脚趾甲
4. *fungus[ˈfʌŋgəs] n. 真菌
5. flag[flæg] v. 标示( 熟词僻意)
6. *prescription[prɪˈskrɪpʃn] n. 处方药
7. *radiant[ˈreɪdiənt] adj. 容光焕发的
8. *tryst [trɪst] n. 约会地点
9. *voice-over [ˈvɔɪsˌəʊvə] n. 画外音
10. *conflate[kənˈfleɪt] v. 合并
11. *aura[ˈɔ:
rə] n. 光环
12. *amorous[ˈæmərəs] adj. 爱情的
13. *liaison[liˈeɪzn] n. 联络
14. *dire[ˈdaɪə(r)] adj. 可怕的
15. *cardiovascular[ˌkɑ:
diəʊˈvæskjələ(r)] adj. 心血管的
16. paradigm[ˈpærədaɪm] n. 范例
17. entail[ɪnˈteɪl] v. 牵涉
18. *admonition[ˌædməˈnɪʃn] n. 告诫
19. *skyrocketing[s'kaɪrɒkɪtɪŋ] n. 猛涨
20. endorse[ɪnˈdɔ:
s]v. 支持
21. pitch[pɪtʃ]n. 说教(熟词僻意)
22. drumup 招徕,鼓吹
23. driveup使…上升
24. *premium[ˈpri:
miəm] adj. 高昂的
25. out-of-pocket现金支出成本
26. *eligibility[ˌelɪdʒə'bɪlətɪ] n. 合格
27. *rhetoric[ˈretərɪk] n. 花言巧语,雄辩术
28. *trim[ˈtrɪmɪŋ] v. 削减
29. *lofty[ˈlɒfti] adj. 高耸的
30. *airwave['eəˌweɪv] n. 电视
31. *purported[pə(r)'pɔː(r)tɪd] adj.声称的
32. baffle[ˈbæfl]v.使迷惑
33. passmuster达到要求
34. *pharma ['fɑːmə] n. 制药公司
35. *mount[maʊnt] v.发起,组织
(标*的为超纲词汇)
点评
Ⅰ①Televisionadsfor erectiledysfunction,strokeor toenailfungus treatmentshavebeencalledbotha boon andacurse.②Drugmakersassertthatpromotingtheirproductsmakespatientsawareofconditionstheycanthen flag fortheirdoctor.
翻译:
关于勃起功能障碍、中风或者脚趾甲霉菌的电视广告被称为恩惠和诅咒的并存。
制药公司声称,宣传他们的产品能让病人发现自己的病症,然后他们知道该怎样描述给医生。
点评:
Ⅰ-Ⅲ指出处方药广告具有危害性。
Ⅰ段开门见山,指出电视上卖药广告具有两面性,下文围绕boonandcurse展开,但是作者没有笔墨匀分地讨论药品广告的好处和坏处,而是批判药品广告好处没有,坏处多多。
①句aboonoracurse 是很地道的表达“两面性、优缺点”的短语,类似的还有 “acoinhastwosides”,“two-edgedsword”。
②句中的assert(宣称),一般都暗示不辨真假,也许有夸大其词或者虚假成分。
makespatientsawareofconditions 指的是,不看不知道,看了广告之后才发现身体的一些状况居然是一种病,还有专门的名字,随后俨然成了专家,还严肃地告诉医生我得了什么什么病,给我开这个那个药。
此处的flag是熟词僻意,意思是“标出,引起某人注意”。
Ⅱ①Yeteverydevelopedcountryexceptthe.andNewZealandprohibitssuchdirect-to-consumer prescription drugads.②ItishardtoseeeducationalvalueincommercialsonAmericanTVthatshow radiant modelsrelaxingbeforea tryst,accompaniedby voice-overs thatwarnofpossiblesideeffects,includingdifficultybreathingandanunsafedropinbloodpressure.
翻译:
但是,除了美国和新西兰之外,所有发达国家都禁止这种处方药的直销广告。
很难看出来美国电视上播放的这种广告有什么教育价值:
约会之前,容光焕发的模特让自己放松下来,伴随的画外音警告可能的副作用,包括呼吸困难,危险的血压下降。
点评:
Ⅱ段①句紧承上段末尾,制药厂家才声称广告有教育作用,就马上转折(yet),除了美国和新西兰,所有的发达国家都禁止处方药在大众媒体上打广告。
从而否定了boon的方面,并且引发读者思考为什么会这样。
②句顺而给出原因,直接打脸boon:
所谓的教育作用根本不存在。
Ⅲ①Anadthat conflates an aura ofglowinghealthandtheprospectofan amorousliaison withalistof direcardiovascular symptomsisa paradigm ofconfusedmessagingbecauseitdoesnotprovidetheviewerwithaclearguidetoweighingbothbenefitsandcosts entailed inusingaprescriptionmedicine.②Absentfurtherinterpretation,theunderlyingmessagereducesto:
Sexordeath—whichwillitbe③Ofcourse,theadsalwaysendwithan admonition to“askyourdoctor....”
翻译:
把健康活泼的气氛、对暧昧关系的期望和一列可怕的心血管症状联系在一起的广告是让人困惑的宣传的典型,因为它没有给观众提供明确的指导,要充分权衡服用处方药的好处和代价。
更多的解释被省略了,潜台词缩短为:
性和死——将会是哪个当然,广告结尾总会有一个警告:
“请遵医嘱……。
”
点评:
Ⅲ段继续深化对卖药广告的批评,不止没有声称的教育作用,还会让人产生困惑(paradigmofconfusedmessaging)。
因为广告隐去了很多重要的信息,只强调处方药物的作用,而不谈其危害。
Ⅳ①Now,finally,thedoctorsaregivingananswer.②InNovember2015theAmericanMedicalAssociationaskedforabanontheseads,sayingthattheyarepartiallyresponsiblefortheskyrocketing costsofdrugs.③TheWorldHealthOrganizationandothergroupshavepreviouslyendorsed suchrestrictions.
翻译:
现在,终于,医生给出了一个回应。
2015年11月,美国医学协会要求禁止这些广告,说他们对天价药费负部分责任。
世界卫生组织和其他机构先前就表示支持这类禁令。
点评:
Ⅳ-Ⅴ段指出美国医学协会最近要求禁止这些卖药广告及其原因。
Ⅳ段①句的now和finally表达出一种翘首以盼,终于等到这一天的心情。
②句saying...现在分词短语作状语,解释禁止原因,这些广告让药费大大增长。
Ⅴ①In2014pharmaceuticalcompaniesspent$billiononconsumerads,mostlyfortelevision,a30percentrisefromtwoyearsbefore.②The pitches can drumup salesonhigher-pricedmedicationsthatcan driveup drugcostswhenlessexpensivealternativesaresometimesavailable.
翻译:
2014年制药公司在广告费上花了45亿美元,大部分是电视广告,比两年前增加了30%。
高声叫卖能够提高高价药品的销量,从而增加药费支出,虽然市面上有价格较低的同类药物。
点评:
Ⅴ段用具体数字说明天价的广告费,以及这些费用转嫁到民众身上,成为沉重的负担。
Ⅵ①Manyofthenewestadsarefor premium drugsforlife-threateningdiseasesorrareconditionsthatcancosttensofthousandsofdollarsandrequirelarge, out-of-pocket patientco-payments.②Afterseeinganad,patientsmaypressphysiciansforaprescriptionwithoutunderstandingthecomplexcriterianeededtodetermine eligibility fortreatment.
翻译:
许多最新的广告是宣传治疗威胁生命的疾病或者罕见病的新药,治疗这种病可能要花费数万美元,还需要大笔保险外患者共同支付。
看到广告后,患者在可能会在没搞清楚否对症的情况下,逼迫医生开药方。
点评:
Ⅵ-Ⅶ段分析卖药广告的性质和其强大的洗脑能力。
最近打广告的都是针对致命或者罕见病的药物(forlife-threateningdiseasesorrareconditions),价格高昂(premium)(Ⅵ段①句)。
作者推测(may),重病在身的患者可能容易病急乱寻药,要求医生给自己开这用药(Ⅵ段②句)。
Ⅶ①Despiteindustry rhetoric abouteducatingtheconsumer,theadsdowhatadsdo—promotetheadvertiser'sproductwhilefailingtonotethesecomplexitiesoralternativeoptions.②LastOctoberaKaiserFamilyFoundationsurveyfoundthat28percentofpeoplewhoviewedadrugadsubsequentlyaskedaphysicianaboutthemedicineandthat12percentwalkedoutwithaprescription.
翻译:
尽管制药商口若悬河,把广告说成是对消费者的教育,但是广告就是广告——目的是提高产品的销量,却闭口不谈病症的复杂性或者提醒患者有其他的选择。
去年10月,凯撒家庭基金会的一项调查发现38%看到广告的人向医生询问这种药物,12%拿着处方出了门。
点评:
Ⅶ段进一步说明,不仅是药品性质本身有强大的诱惑力,广告呈现方式还煽情而且简单粗暴,不谈复杂的适用条件,让患者搞不清楚情况(Ⅶ段①句)。
Ⅶ段②句回应上段的推测,实际调查结果证明了这种推测,很多患者的确会要求医生开药。
Ⅷ①Abanwouldbeawelcomesteptoward trimming thenation's lofty drugbills—anditwouldridthe airwaves of purported healthmessagesthat baffle morethantheyinform.②Itisunclear,though,whetheranyprohibitionpassedbyCongresswould passmuster inthecourts.③Pharma wouldundoubtedly mount alegalchallenge,claimingthatthelawviolatesFirstAmendmentprotectionsforcommercialspeech.
翻译:
这样的一纸禁令会是个受欢迎的有利于消减美国臃肿药费账单的举措——而且它可以让电视上少一些虚假的健康消息,号称是教育观众,但只会让观众更加迷惑。
但是,不确定的是,国会通过的任何禁令是否会能过法院一关。
制药厂商肯定会发起法律反击,声称这个禁令违反了保护商业言论的宪法第一修正案。
点评:
Ⅷ段回到禁令,句①评价其积极意义:
能够减少药费支出,减少观众迷惑。
②③句表达了这个禁令能否最终通过的忧虑,因为制药厂商肯定会反对。
Ⅰ①Nowadays,itseems,anythingandeverythingcanqualifyasamasterpiece:
ahitsingle,athemepark,evenavideogame.②Andwhiletheartistic merits ofsomeofthese objetsd’art canbedefended,itistemptingtosuggestthattheworditselfhasbecome,like“fascist”and“racist,”devalued by indiscriminate usagetothepointof vacuity.③Itsmeaninghasshifted.
Ⅱ①Mostunder-50artloverstakepopcultureveryseriouslyindeed.②Sotheyshould,notmerelybecauseitispopularbutbecausesomuchofit,especiallyinthiscountry,issogood.③Likethemasterpiecesofearliereras,theseworks infuse familiarformsandmaterialswithacreativeenergythatallowsthemto transcend their mundane origins.
Ⅲ①Yetsomethingdistinguishesthese“masterpieces”fromtheirhigh-artcounterparts,somethingthatisimplicitintheveryactoftheircreation—andiscentraltothenatureofpopcultureitself. ②Asthe CambridgeAcademicContentDictionary remindsus,theword“masterpiece”oncereferredtothesinglegreatestworkofamaster.③NoonehelpedTolstoywrite WarandPeace,anymorethanBeethoven
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 阅读 及其 翻译