本科英语毕业论文旅游景点翻译.docx
- 文档编号:4514177
- 上传时间:2022-12-01
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:27.25KB
本科英语毕业论文旅游景点翻译.docx
《本科英语毕业论文旅游景点翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《本科英语毕业论文旅游景点翻译.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
本科英语毕业论文旅游景点翻译
ThismanuscriptwasrevisedbytheofficeonDecember22,2012
本科英语毕业论文旅游景点翻译
OntheTranslationofScenicSpots'Introduction
by
ThesisAdvisor:
SubmittedtotheB.A.CommitteeinpartialfulfillmentoftherequirementsoftheDegreeofBachelorofArtsintheEnglishDepartmentofSchoolofForeignLanguagesofLangfangTeachersCollege
10May2011
廊坊师范学院
本科生毕业论文
题目:
旅游景点介绍的翻译
学生姓名:
指导教师:
二级学院:
系别:
专业:
年级:
学号:
完成日期:
2011年5月10日
Title:
Onthetranslationofscenicspots'introduction
Abstract:
WiththedeepeningofChina'sopening-upandtheflourishoftourismindustry,thetranslationoftourismmaterialshasbecometranslators’importanttask.Asanecessaryelementoftourismmaterials,scenicspots’translationarousesmoreandmoreattentionthroughoutChina.Howtomaketheprecisetranslationoutofthepiledtourismmaterialsistheproblemthetranslatorshavetodealwith.Thispapermainlyfocusesonthetranslationofscenicspots'introductionwhichplaysasignificantroleinthedevelopmentoftourismindustry.Itintroducesthecommonerrorsandtheoryfoundationsprevailing,andprovidessomepossiblesolutions,intendingtomakethebestversionofthetranslation.
Keywords:
scenicspots’translation;FunctionalEquivalence;receptors’response
题目:
旅游景点介绍的英译
摘要:
随着中国对外开放和旅游产业的蓬勃发展,旅游资料的翻译成为了译者们的重要任务。
作为旅游资料的重要组成部分,旅游景点的介绍引起了译者们越来越多的关注。
如何在浩繁的旅游资料中获得精确的翻译成为译者们需要处理的非常迫切的问题。
本论文着重探讨旅游景点介绍的翻译,因为这在旅游业发展过程中起到举足轻重的作用。
该文章介绍了旅游景点介绍翻译过程中常见的错误和着名的翻译理论,并提出一些可行的解决办法以获得最好的翻译文本。
关键字:
旅游景点翻译;功能对等;读者反馈
Contents
I.Introduction………………………………………………………………….....1
A.Generalstatement..........................................................................................1
B.Necessityoftheprecisetranslationofscenicspots’translation....................2
II.Existingproblemsandcausesoftranslationofscenicspots’introduction.........3
A.Existingproblems..........................................................................................3
B.Causesofunsatisfiedtranslation...................................................................5
III.Prevailingtranslatingtheory..............................................................................6
A.Twolevelsoffunctionalequivalence...........................................................6
B.Receptor’sresponse.......................................................................................7
IV.Possiblesolutionstoexistingproblems.............................................................8
A.Addition.........................................................................................................8
B.Deletion..........................................................................................................8
C.Restructuring.................................................................................................9
D.Adjustment...................................................................................................10
E.Analogy........................................................................................................11
V.Conclusion.........................................................................................................12
WorksCited...........................................................................................................13
Acknowledgements
MysinceregratitudefirstgoestoMr.Gong,mysupervisor,forhisconstructivesuggestions,valuableideas,greatpatienceandencouragement.Withouthishelp,thecompletionofthisthesiswouldhavebeenimpossible.
IowegreatgratitudetoalltheteachersintheEnglishDepartment.Theirlecturesandinstructionshavebeenofgreathelptomystudy.
Iwouldalsoliketoexpressmythankstomyfriendsfortheirconstantconcern,generoushelp,andmeaningfulcommentsonthestudy.
Finally,ImustsayIowegratitudetomyparents.Theirloveandencouragementhavesupportedmetoovercomedifficultiesandachievethefinalsuccess.
I.Introduction
A.GeneralStatement
Tourismindustryiscalledthe“IndustrywithoutSmoke”andhasbecomeoneofthesignificantforceswhichstepupthedevelopmentoftheeconomy.Chinaisacountrywhichisrichinvarioustouringresources,andhasaratherlargetouringmarketwithgreatpotential,thusattractscountlessforeignersfromabroadeveryyear.EspeciallyafterChinaachievingtheaccesstotheWorldTradeOrganization,tourismindustryisbecomingmoreandmorecommercialandglobalized.Astheimportantcarriersoftourisminformation,scenicspotsintroductionsareoftenuseddirectlybytourismproductspromotersandpotentialconsumers.Qualifiedscenicspotsintroductionscannotonlyprovidedetailedtourisminformationbutalsoattractmoretourists.EnglishversionsofChinesescenicspotsintroductions,shouldachievethesameaims,becauseitisthetranslatedversionsoftourismtextsthathavebecomethecriticalapproachestospreadChineseculturetotheworldandpromotethedevelopmentofChinesetourismindustry(ZhangChunbo:
25).
However,inmanycasesthetranslatedversionisunsatisfactorymoreorlessinChina.SincethequalityofthetourismmaterialsaffectstheforeigntouristsdirectlyandhasafundamentalinfluenceontheircomprehensionofChina’sculture,howtomaketheprecisetranslationoutofthepiledtourismmaterialsisasevereproblemthetranslatorsareconfrontedwith.
Translationisacomplicatedthinkingactivitywhichcancommunicatetheinformationbetweentwodifferentculturesbymeansoflinguisticsymbols(杨忠:
120).Andthen,whatisthestandardofasatisfiedtranslation
Theadequacyoftranslationshastraditionallybeenjudgedonthebasisofthecorrespondenceinlexiconandgrammarbetweenthesourceandtargetlanguages.Thecorrespondencehasfrequentlybeenstatedintermsof“equivalence,”eventhoughtheequivalenceisoftennotused.Thereis,however,aseriousprobleminvolvedindiscussingtheadequacyofatranslatedtextprimarilyintermsoflexicalandgrammaticalfeatures,orevenintermsofdiscoursestructures.Translatingmeanscommunicating,andthisprocessdependsonwhatisreceivedbypersonshearingorreadingatranslation.Judgingthevalidityofatranslationcannotstopwithacomparisonofcorrespondinglexicalmeaning,grammaticalclasses,andrhetoricaldevices(LiMing:
23).Whatisimportantistheextenttowhichthereceptorsunderstandandappreciatethetranslatedtext.AccordingtoEugeneNida:
Itisessentialthatfunctionalequivalencebestatedprimarilyintermsofacomparisonofthewayinwhichtheoriginalreceptorscorrectlyunderstoodandappreciatedthetextandthewayinwhichthereceptorsofthetranslatedtextunderstandandappreciatethetranslatedtext(2001:
113).
Inthisthesistheauthorintroducessomecommonproblemsinthetranslationofscenicspots’introductionandtranslatingtheoriesprevailingnowadays.Uponthetheories,thispaperattemptstoprovidesomepossiblesolutionstothetranslationofscenicspots’translation.
B.Necessityofprecisetranslationofscenicspots’introduction
Chinaisanancientcivilizedcountrywhichhasinheritedinnumerableculturalrelicsfromourancestors.Withavastterritory,itembracesalotofawesomescenicspotsthathavebroughtintoChinamillionsofforeignerstoenjoythemselves.Asglobalizationdeepens,thescaleofthetouristsfromabroadisonasharpincrease.AndaccordingtotheWorldTradeOrganization,ChinawillbecometheNo.1touringdestinationby2020,whentherewillhavebeenabout137,000,000peopletotour.Therefore,ourcountryfirstputforwardthesloganin2000:
ChinawillpersisttoturningitselffromthestrongtouringcountryofAsiatotheworld.Consideringthose,wehaveknownthattourismhasbecomeasunriseindustry.
OwingtotheculturaldifferencesbetweenChinaandwesterncountries,therearemanydifficultiesinthetranslationprocess.Manytranslatorsareaccustomedtotranslatescenic-spotintroductionsbasedonChinesemindsetandwaysofexpression.Asaresult,inaccuraciesandmistakescanoftenbeseeninthetranslatedtexts(WenJun:
43).Intoday’sChina,thetranslationqualityofscenic-spotintroductionsisfarfromsatisfactionduetocountlessspellingmistakes,grammaticalmistakes,andculturalmisinterpretations,etc.Therefore,thetranslationofscenic-spotintroductionsandtheresearchonitisnecessaryandurgent.
Hence,thedevelopmentofoursunriseindustrynecessitatestheprecisetranslationofscenicspots’introduction.
II.Existingproblemsandcausesintranslationofscenicspots’introduction
A.Existingproblems
Thescenic-spotintroductiontranslationsspeciallyprovideserviceforforeigntourists.ThelargeculturalgapbetweenChinaandthewesterncountriesmakesthetranslationofChinesescenic-spotintroductions,whichcontainsalotofculturalelements,ahardnutforthetranslatingjob.ThetranslatorsnotonlyhavetohaveagoodcommandofbothChineseandEnglish,butalsobehighlyproficientininterculturaltransfer.Thereadersofscenic-spottranslationareagroupofspecialaudiencewhoknowlittleaboutChinesecultureandlanguage,sotranslationplaysasignificantroleinpublicizingChina.Althoughincreasingattentionhasbeenpaidtothisfield,thequalityoftranslationisstillfarfromsatisfactory.Sointhispart,wearegoingtolookintosomecasesofinappropriateandevenfalsetranslation,soastohaveananalysisoftheexistingproblemsintheEnglishtranslationofChinesescenic-spotintroductions.Inthiswaywemayknowmoreaboutthelinguisticstyle,culturalfeaturesandexpressionalskillsaboutappropriateEnglishintroductionsofscenicspots.
Example1:
(SL)[1]:
南
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 本科 英语 毕业论文 旅游景点 翻译