长江大学翻译与写作考研真题及复习笔记详解.docx
- 文档编号:4504547
- 上传时间:2022-12-01
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:21.22KB
长江大学翻译与写作考研真题及复习笔记详解.docx
《长江大学翻译与写作考研真题及复习笔记详解.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《长江大学翻译与写作考研真题及复习笔记详解.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
长江大学翻译与写作考研真题及复习笔记详解
长江大学翻译与写作考研真题及复习笔记详解
2021年长江大学外国语学院《翻译与写作》考研全套
说明:
本全套共包括5种电子书、5种打印版(赠品)。
1.考研真题
∙全国名校英语翻译与写作考研真题汇编
说明:
本科目考研真题不对外公布(暂时难以获得),通过分析参考教材知识点,精选了有类似考点的其他院校相关考研真题,以供参考。
2.教材教辅
∙冯庆华《实用翻译教程》(第3版)配套题库(含考研真题)
∙冯庆华《汉英翻译基础教程》配套题库(含考研真题)
∙庄绎传《英汉翻译简明教程》配套题库(含考研真题)
∙丁往道《英语写作手册(中文版)》(第2版)笔记和考研真题详解
说明:
以上为本科目参考教材配套的辅导资料。
∙
试看部分内容
第一章 篇章翻译
第1节 故 事(Stories)
Practice1
吴先生具备一位教师应具备的一切条件,只是不善于启发学生。
他像钟表一样守时,像奴隶船上的一名划船工那样辛苦地备课。
讲课时,凡引用书中原文,别人也许会照本宣科念给学生听,他却不管篇幅多长,都要全部背下来。
阐述任何问题,他都是“第一……,第二……”条理清晰,活像一位教官在练兵,有点干巴,但绝不会空泛。
他不是那种口若悬河讲得天花乱坠,细想却让人不知所云的教师。
他讲的东西全都是有内容的,可能观点不全正确,但至少不会放空炮。
他从不拐弯抹角地提出任何观点,总是十分明确有力地表达出来。
换句话说,他从不怕对任何意见表示自己的态度。
对于一些历史史实,尤其是百科全书和各种参考书中可以找到的史实,吴先生是无懈可击的。
你只能和他公正地争论有关鉴赏或阐释的问题。
也正是在这方面,吴先生暴露了他的弱点。
但是这一弱点,并不是由于说理不清或立意不诚,这个弱点是人文主义者所具有的观点中固有的,而且是作为白碧德(Babbit;Babbitian)人文主义者所固有的。
遗憾的是吴先生使自己被白碧德人文主义吸引住了,使得他的所有观点无不染上白碧德人文主义的色彩。
伦理和艺术可悲地纠缠在一起,你常常搞不清他是在阐释文学问题呢,还是在宣讲道德问题。
(489字)(杭州电子科技大学2014研)
【参考译文】
Mr.Wuiseverythingthatateacheroughttobe,excepttobeinspiring.Punctualasaclock,heworkslikeagalley-slaveathislectures.Whereotherswouldreadaquotationoutofabook,hewouldmemorizeit,howeverlongitmightbe.Heisasorderlyasadrill-sergeantintheexpositionofanysubject,withhis“firstlythis”and“secondlythat.”Dull,perhaps;butneverpointless.Heisnotoneofthoseteachers,whotalkofeverythingandsaynothing.Whathesaysdoesmeansomething:
itmaybewrong,butatleastitisnothotair.Heneverhedgesaboutanypoint;healwaysputshisfootplumponit.Inotherwords,heisneverafraidofcommittinghimselftoanopinion.Onmattersoffact,especiallyofthosefactswhicharetobefoundinencyclopediasandbooksofreference,Mr.Wuisunimpeachable.Onecanonlyfairlyquarrelwithhimonmattersoftasteorofinterpretation.Inthese,Mr.Wushowshisweakness;butitisnotaweakness,duetohazinessoranyfailinginsincerity:
itisaweakness,inherentinhispointofview,whichisthatofahumanist—aBabbitianhumanist,atthat.ItisapityMr.WuhasallowedhimselftobeluredintoBabbitianhumanism.Asitis,allhisviewsarecoloredbyit.Ethicsandartgetwoefullymixedup.Often,oneispuzzledwhetherheisdeliveringhimselfonaquestionofliteratureorofmorality.
Practice2
宋淇先生(StephenC.Soong,1919—1996)生前著述甚丰,并不遗余力推动翻译教学与研究工作。
为纪念宋先生对翻译事业的贡献,宋氏家族于1997年捐款,由香港中文大学中国文化研究所翻泽研究中心设立“宋淇翻译研究论文纪念奖”,旨在奖励海内外华人学者从事具有原创性的翻译研究,尤其鼓励以第一手材料从事文化与历史方向的探讨。
论文奖参选细则如下:
l.中国大陆、港、澳、台地区以及海外华人学者、研究生均可参选。
2.参选论文以中、英文语言为限,必须在2010年内公开发表于正式的学术刊物。
3.论文奖每年颁发一次,每次设奖额3名,不分等级,每位得奖者将获颁奖励证书及奖金港币3,000元。
4.论文评审委员会由中国大陆、港、澳、台地区从事翻译研究的知名学者组成。
5.参选论文恕不退稿。
(四川外语学院2012研)
【参考译文】
StephenC.Soong(1919—1996)wasaprolificwriteraswellasanactivefigureinthepromotionoftranslationeducationandresearch.Tocommemoratehiscontributionsinthisfield,theStephenC.SoongTranslationStudiesAwardsweresetupin1997bytheResearchCentreforTranslation,TheChineseUniversityofHongKong,withadonationfromtheSoongfamily.ItgivesrecognitiontoacademicswhohavemadecontributionstooriginalresearchinChineseTranslationStudies,particularlyintheuseoffirst-handsourcesforhistoricalandculturalinvestigations.Generalregulationsareasfollows:
1.EligibilityislimitedtoChinesescholarsorresearchstudentsaffiliatedtomainlandChinese,HongKong,Taiwan,Macauoroverseashighereducation/researchinstitutes.
2.SubmissionsmustbearticleswrittenineitherChineseorEnglishandpublishedinarefereedjournalwithinthecalendaryear2009.
3.Theprizewillbeawardedannuallytothreewinnerswithoutdistinctionofgrades.AcertificateandachequeofHK$3,000willbeawardedtoeachwinningentry.
4.TheadjudicationcommitteeconsistsofrenownedscholarsinTranslationStudiesfromGreaterChina,HongKong,MacauandTaiwan.
5.Articlessubmittedwillnotbereturnedtothecandidates.
Practice3
“中国航天之父”钱学森和中国“欧洲古典艺术歌曲权威”蒋英的结合堪称科学和艺术的完美联姻。
因为父辈为世交,钱学森和蒋英自幼青梅竹马,都受到很好的家庭教育。
1947年,他们在上海喜结良缘,而他们的结婚“信物”——黑色三角钢琴,也一直伴随他们。
回国后40多年里,每当蒋英登台演出或指挥学生毕业演出时,她总要请钱学森去听、去评论。
谈到文艺对科学思维的启示和开拓时,钱学森说:
“在我对一件工作遇到困难而百思不得其解的时候,往往是蒋英的歌声使我豁然开朗,得到启示。
”
每当听到蒋英的歌声时,钱学森总是自豪地说:
我是多么有福气啊!
1991年10月16日,钱老在人民大会堂“国家杰出贡献科学家”授奖仪式上即兴演讲时说:
“44年来,蒋英给我介绍了音乐艺术,这些艺术里所包含的诗情画意和对人生的深刻的理解,使我丰富了对世界的认识,学会了艺术的广阔思维方法。
或者说,正因为我受到这些艺术方面的熏陶,所以我才能够避免死心眼,避免机械唯物论,想问题能够更宽一点、活一点。
”(天津外国语学院2010研)
【参考译文】
Themarriagebetween“FatherofChineseAviation”QianXuesenand“AuthorityofEuropeanClassicalArtSong”JiangYingcanberatedasaperfectallianceofscienceandart.
Becauseoftheirparents’long-standingfriendship,QianandJiangkneweachotherfromchildhoodandtheygotsimilarlygoodfamilyeducation.In1947,theygotmarriedinShanghaiandkepttheirpledgeoflove—ablackgrandpianosincethen.
Inthefollowing40yearsafterreturninghomeland,JianginvitedQiantolistenandcommentherworkwhenevershehadastageperformanceorconductingjobongraduationconcerts.
Speakingofarts’revelatoryandbroadeninginfluenceonscientificthinking,Qiansays:
“ItishersongsthatenlightenmewheneverIampuzzledbysomedifficultiesatwork.”
“HowblessedIam!
”Qiansaidproudly,everytimeheheardJiang’ssongs.
OnOct.16,1991,whilegivingaspontaneousspeechonreceiving“NationalOutstandingContributionAwardforScientists”attheawardceremonyheldinGreatHallofthePeople,Qiansays:
“For44years,Jiangintroducedtomethemusicwhichembodiespoeticromanceanddeepcomprehensionoflife.Itenrichesmyunderstandingoftheworldandteachesmeanartisticallybroadwayofthinking.Inotherwords,itisrightbecauseofthisartisticnurturethathelpsmeavoidobstinatenessandmetaphysicalmaterialismandmakesmymindopenandflexible.”
Practice4
吴祖光,江苏人,以剧作家闻名。
他的第一部作品《风雪夜归人》使他一举成名。
他还涉足电影,京剧。
“梅兰芳的艺术舞台”被认为是梅兰芳舞台纪录片中最好的一部。
吴祖光就是这部电影的导演。
(北京第二外国语学院2009研)
【参考译文】
WuZuguang,anativeofJiangsu,waswell-knownasplaywright.HisfirstworkReturnonaSnowyNightbroughthiminstantfame.HealsosetfootinthefieldsoffilmandPekingopera.“MeiLanfang’sartisticstage”,directedbyWuGuangzu,isconsideredasthebestoneofallthedocumentariesaboutMeiLanfang’sstagelife.
复习笔记
第一章 文稿格式
Ⅰ.安排
1.页面布置
(1)纸张四面留空:
上边空2厘米,左边、右边和下边各空1.5厘米。
(2)书写英文时,纸的右边须留出一定空白,不要写到纸的边缘。
2.题目
(1)位置:
写在第一行中间处。
(2)题目中首尾词的首字母应大写,中间词除冠词、并列连词(and,or,but,nor,for)、介词和不定式的to外也须大写。
例如:
MyFirstVisittothePalaceMuseum
ThePeoplewithoutaCountry
WhatCantheArtistDointheWorldofToday?
WhatreformmeanstoChina
TheMythofa“NegroLiterature”
(3)标点
a.题目后不加句号。
b.若题目为疑问句,应加问号;若是间接引语形式的疑问句,则不加问号。
c.题目中引用的部分应加引号。
d.书名须在下面划线或用斜体标明。
3.缩进
每段开头缩进4-5个字母。
4.页码
用阿拉伯数字标在纸的右上角,不加括号或句号,首页可不标。
5.标点
(1)逗号、句号、分号、冒号、问号或感叹号不可放在一行的开端,如果需要可放行尾。
(2)方括号、圆括号和引号的前一半不能放在行尾。
(3)连字符应放在行尾。
Ⅱ.大写
大写字母主要用于三处:
句子的开头,标题中的实义词和专有名词。
1.句子开头
(1)完整的句子以及当句子使用的不完整句都应用大写字母开头。
(2)引语如是完整句也用大写字母开头,如:
Hesaid,“MytriptoMountainTaiwasinterestingbuttiring.”
(3)引语被分成两部分,置于两对引号之中,第二部分不用大写字母开始,如:
“MytriptoMountainTai,”hesaid,“wasinterestingbuttiring.”
2.标题中的实义词
题目中首尾词的首字母应大写,中间词除冠词、并列连词(and,or,but,nor,for)、介词和不定式的to外也须大写。
3.专有名词
(1)普通名词已成为专有名词的一部分时,要大写:
普通名词—专有名词
afamousuniversity—PekingUniversity
abroadstreet—Chang’anStreet
alargelake—LakeErie
(2)从专有名词演变来的词一般也大写:
Marxist
Darwinism
Hegelian
(3)专有名词及其派生词也可能变成普通名词、动词或形容词:
mackintosh(由苏格兰化学家CharlesMacintosh的名字变来)
Ⅲ.移行
书写时,快写到一行的末端时,须查看剩余空处,若空处不足已写下一个单词,应考虑移行或把整个词写在下一行。
1.基本原则
移行的基本原则是按照音节把词分开。
2.注意事项
(1)单音节词,如through,march,brain,pushed,不能分开。
(2)不要把词的一个字母写在行末或行首,如a·long,trick·y。
(3)不要把只有两个字母的音节放在行首,如hat·ed,cab·in。
(4)人名、地名要避免分开写,如Chi·na,Aus·ten。
(5)已带有连字符的复合词只可在连字符处分开,如father-in-law,empty-handed。
(6)把词分开应注意避免造成误解,如pea·cock,re·ally。
(7)一页的最后一个词不要移行,可将其写在下一页。
(8)有前缀和后缀的词,应在前、后缀和词根之间分开,如re·state·ment,un·relent·ing。
(9)双音节词有重复的辅音字母时,可在两个字母间分开,如strug·gle,shat·ter。
Ⅳ.标点
标点使用的基本规则:
1.结构完整的句子不论长短,后面都要打句号。
2.不要用逗号连接两个并列从句;应用逗号加连词,或用分号。
3.逗号和句号要分清:
逗号带个小尾巴(,);句号是个黑圆点(.),不是圆圈(。
)。
4.疑问句后用问号,但在改为间接引语的问句后不用问号:
“Haveyoudoneyourexercise?
”theteacherasked.
Theteacheraskedwhetherwehaddoneourexercises.
5.感叹号只用在需要强调的感叹句或表达强烈情感的词语后面。
不要用得太多。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 长江大学 翻译 写作 考研 复习 笔记 详解