如何用memoQ完成一篇文章的翻译LanTrans.docx
- 文档编号:447458
- 上传时间:2022-10-10
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:1.22MB
如何用memoQ完成一篇文章的翻译LanTrans.docx
《如何用memoQ完成一篇文章的翻译LanTrans.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《如何用memoQ完成一篇文章的翻译LanTrans.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
如何用memoQ完成一篇文章的翻译LanTrans
如何用memoQ完成一篇文章的翻译
一、准备工作
为了更好的说明memoQ的功能,特地准备如下word文档:
图1-1Word文档示例
二、项目设置
1.打开memoQ,界面如下:
图2-1memoQ界面
2.单击菜单栏下的“Project”(项目),选择“Newproject”(新建项目),如下图:
图2-2项目信息对话框
3.在“Name”(项目名称)处输入项目名称。
此处输入“thisisabook”。
“Sourcelanguage”为源语言,选择“English(UnitedStates)”(美式英语),“Targetlanguage”为目标语言,选择“Chinese(PRC)”(大陆中文)。
“Projectdirectory”为工作目录,此处保存在“k:
\我的文档\MyMemoQProjects\”
其他可根据个人情况适当填写,不填不会影响工作进程。
填写完成后,显示如下:
图2-3项目信息完成图
4.单击“Next”(下一步),导入待译文件,如下图所示:
图2-4导入待译文件
5.单击“Adddocument”(添加文件),选择文件所在目录。
文件导入后如下图所示,然后单击“Next”(下一步)。
图2-5翻译记忆库界面
6.此处为翻译记忆库的设置。
上图中由于之前的设置已经存在四个记忆库。
单击“Create/usenew”(建立/使用新的记忆库)。
图2-6新建翻译记忆库界面
7.如上图,在“Name”(记忆库名称)处填写翻译记忆库名称,源语言和目标语言已经按照项目的设置提前给出,一般不需修改。
单击“OK”完成记忆库创建。
图2-7 翻译记忆库界面
8.可以看到上图中第一个就是我们新建的记忆库。
如法炮制可以建立更多记忆库,只需勾选名称前面的方框,就可以同时调用多个记忆库。
单击“Next”(下一步)。
图2-8翻译术语库界面
9.此处为术语库,与记忆库基本相同,不再赘述。
图2-9术语库设置界面
图2-10术语库设置完成后的界面
10.完成后如上图,单击“Finish”(完成)完成项目设置。
三、正式翻译
1.完成设置后界面如下:
图3-1项目设置完成后的界面
2.右键单击途中蓝色部分的“thisisabook”然后选择“Openfortranslation”(打开项目进行翻译)或者直接双击“thisisabook”便可打开该项目。
图3-2翻译界面1
3.正式进入翻译界面,上图中中间偏左的部分为翻译区,左下方为预览区,右边为翻译记忆库和术语库的显示区。
我们开始进行翻译。
图3-3 翻译界面2
4.可以看到,当我们翻译第一句时,预览区的红色方框也同时选中了第一句,而翻译区右边有一个明显的X,当我们完成了第一句的翻译,按下快捷键ctrl+回车,第一句就被写入了翻译记忆库,右边的X变成了对号,同时预览区显示中文的翻译。
这个快捷键的作用一个是将译文和原文写入翻译记忆库,另一个是保存作用,当我们关闭memoQ再打开的时候,翻译的东西就不会丢失。
图3-4 翻译界面3
5.由于第二句与第一句的相似度极高,MemoQ自动的翻译了第二句。
此处我们只需要进行简单的修改,就完成了第二句的翻译,同样Ctrl+回车。
右边显示的就是记忆库中与待翻译的句子相似度高的句子。
图3-5 翻译界面4
6.我们在原文和译文中同时选中对应的“that”和“那”,然后按快捷键ctrl+E,弹出对话框:
图3-6建立术语对话框
7.无需修改,单击“Ok”,选择保存。
这样,我们就保存了一条术语。
同样的方法保存术语“cat”和“猫”。
当翻译完成第三句按下Ctrl+回车时,如下图:
图3-7 翻译界面5
8.翻译区中的术语部分由蓝色标记,右边的“73%”表明句子与记忆库中最相近的句子的相近度。
右边显示了记忆库中与待译句子有关的句对和术语。
图3-8 翻译界面6
9.由于原文件中字体字号等原因,会导致翻译区的原文存在很多小的标签,我们称之为“tag”。
此时需要在译文的相应位置插入“tag”,方法是使用快捷键F9。
由于该句中“书”的颜色是红色,所以可以看到“book”两边各有两个“tag”,这四个“tag”的作用的就是标记红色,当然我们无需知道每一个“tag”的具体作用。
但是,有时候会出现下面的问题。
第六句中,“Hereisabook”,当翻译为“书在这里”的时候,我们就不知道“tag”该如何插入了。
memoQ中插入的顺序就是原文中“tag”的顺序,如果排在前面的“here”在译文中被翻译为“这里”从而被放在了句子后面,“tag”就遇到麻烦了,这里也是memoQ的一个缺点,估计未来的版本中会加以改进。
图3-9 翻译界面7
四、导出
1.当完成了所有句子的翻译,单击图中红色圆圈处。
图4-1导出翻译文件
2.右键单击图中红色圆圈处,选择导出到原始路径“Export(storedpath)”,完成。
在源文件的位置找到相应的“thisisabook_zh-CN”文件,打开。
图4-2翻译完成后的对比图
左边为源文件,右边为翻译的文件。
译文基本保存了原文的格式,这就是memoQ的功能。
唯一的不足就是本来绿色的“here”和红色的“book”,在右边没有书不是对应的红色而成了绿色,这就是“tag”的问题。
本文只大体写出了memoQ的流程,旨在同广大译员朋友相互交流,如有不当之处欢迎批评指正。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 何用 memoQ 完成 一篇 文章 翻译 LanTrans