六级强化翻译讲义菜鸟课程.docx
- 文档编号:4430138
- 上传时间:2022-12-01
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:28.24KB
六级强化翻译讲义菜鸟课程.docx
《六级强化翻译讲义菜鸟课程.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《六级强化翻译讲义菜鸟课程.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
六级强化翻译讲义菜鸟课程
主讲:
董仲蠡
欢迎使用菜鸟课程电子讲义
出题形式
《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》
原单句汉译英调整为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。
--全国大学英语四、六级考试委员会
2013年8月14日
翻译?
Translatingistheartofrecomposingaworkinanotherlanguagewithoutlosingitsoriginalflavor.
——ColumbiaEncyclopedia
翻译本身一种错误?
Translationislikedancingwithchains.
Translationislikeagirl,themorebeautiful,themoreunfaithful.
Translationistheartoffailure.
四六级翻译评分标准
分数档标准特征符合定义
13-15译文准确表达了原文的意思。
用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
雅
10-12译文基本上表达了原文的意思。
文字通顺、连贯,无重大语言错误。
达
7-9译文勉强表达了原文的意思。
用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
信
大师如何说翻译?
译事三难:
信、达、雅。
--严复
Thestandardoftrue;
Thestandardfluent;
Thestandardofbeauty.
--林语堂
翻译本天成,妙手偶得之
STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in
privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and
disposition of business.
--FrancisBacon
读书足以怡情,足以博采,足以长才。
其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中,其长才也,最见于处事判事之际。
王佐良译
AblewasIereIsawElba.
我在到俄尔巴岛之前是有能力的。
在我看到Elba岛之前,我曾所向无敌。
不到俄岛我不倒。
弱至孤岛孤至弱。
孤至厄岛厄至孤。
困遇孤岛孤遇困。
若非孤岛孤非若(弱)。
落败孤岛孤败落。
Nobodygrowsmerelybythenumberofyears;wegrowoldbydesertingourideals.
年年有加,并非垂老;理想丢弃,方至暮年。
Yearsmaywrinkletheskin,buttogiveupenthusiasmwrinklesthesoul.
岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓唐必至灵魂。
--王佐良译Youth
翻译本天成,妙手偶得之
Nevermind,I'llfindsomeonelikeyou.
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
Iwishnothingbutthebest,foryoutoo.
抛却纠缠,再把相思寄巫山。
--AdeleAdkinsSomeonelikeyou
IfIshouldmeetthee,afterlongyears.
HowshouldIgreetthee,withsilenceandtears.
--GeorgeGordonByran
异化(foreignization)翻译:
多年后,如果我们相逢。
我将以何来面汝,以沉默以眼泪。
归化(domestication)翻译:
多年惜别后,抑或再相逢。
相逢何所语?
泪流默无声。
归化:
《三国演义》二十一回:
操曰:
“龙能大能小,能升能隐;大则兴云吐雾,小则隐介藏形;升则飞腾于宇宙之间,隐则潜伏于波涛之内。
”
Adragoncanassumeanysize,canriseingloryorhidefromsight.Bulky,itgeneratescloudsandevolvesmist;attenuated,itcanscarcelyhideamustardstalkorconcealashadow.Mounting,itcansoartotheempyrean;subsiding,itlurksintheuttermostdepthsoftheocean.
巧妇难为无米之炊。
§Eventhecleveresthousewifecan’tcookamealwithoutrice.
§Eventhecleveresthousewifecan’tmakebreadwithoutflour.
尴尬的翻译
人之初:
Atthebeginningoflife.(白话文:
生命的起初)
性本善:
Sexisgood.(白话文:
性是美好的)
性相近:
Basically,allthesexarethesame.(白话文:
基本上,所有的性行为是差不多滴)
习相远:
Butitdependsonthewayyoudoit.(白话文:
但还是得依照个人的喜好而为之)
思考
Alwaysmeaningtomeaning.
Neverwordtoword.
人之初,性本善。
性相近,习相远。
Manatbirth,
Beingofworth.
Thesamenature
Variesonnurture.
判断一下?
§《赤壁》RedCliff
红岩
§《水浒传》AllmenareBrothers
都他妈是兄弟
§《霸王别姬》Farewell,MyConcubine
别了,我的情儿
判断一下?
要想皮肤好,早晚用大宝。
信:
Ifyouwantgoodskin,youshoulduseDabaoeverymorningandnight.
达:
WecanhaveabeautifulfacebyusingDabaoeveryday.
雅:
Afairfacenow,Dabaoknowshow.
汉语(通常情况)
1.修饰结构在前
2.分离可反复
3.主动居多
4.一句可多动词
英语(通常情况)
1.修饰结构在后
2.合并避反复
3.善用被动
4.动词要有主有次
做题步骤
1.调整语序
2.直接翻译(信、达)
3.美化翻译(雅)
试题演练
●我国的端午节(theDragonBoatFestival)是纪念古代诗人屈原的日子。
TheDragonBoatFestivalisadayestablishedinmemoryoftheancientpoetQuYuan.
●喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。
ChattingwithcupsofteaisthemostpopularwaytospendtimeamongChinese.
●过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。
ThetraditionofcelebratingMid-AutumnfestivalbecamepopularthroughoutChinaintheearlyTangdynasty.
●旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起中国公众越来越大的注意。
Tourismisafastdevelopingindustryforthelasttwodecadesallovertheworld,whichnowdrawsmoreandmoreattentionofChinesepublic.
思考:
“是”?
“是”的翻译技巧
●世界贸易组织是成立于1995年1月1日的,目的是确保一个稳定的全球贸易经济环境。
TheWTOwasfoundedonJanuary1st,1995,whichaimstoensureastableenvironmentoftradingandeconomyintheworld.
改变一下?
●《三国演义》由罗贯中创作于14世纪,是一部中国历史题材小说。
RomanceofThreeKingdoms,writtenbyLuoGuanzhonginthe14thcentury,isaChinesehistorynovel(anovelbasedonChinesehistorystories).
●大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。
Thecompetitionamonggraduateshasbecomemoreandmorefierce,whichresultsthatthechancethatanyindividualgraduatefindsajobhasdecreased.
●对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。
Forthosewhoearnlessbuteagertoownadecentandcomfortableplaceoftheirowninabigcity,thehighhousingpriceisaheavyburdenthattheycannotafford.
欣赏
l寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚;乍暖还寒时候;最难将息。
seek,seek;search,search;
cold,cold;bare,bare;
Grief,grief;cruel,cruelgrief
Nowwarm,thenliketheautumncoldagain
Howhardtocalmtheheart!
l寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚;乍暖还寒时候;最难将息。
IlookforwhatImiss
Iknownotwhatitis
Ifeelsosad,sodrear,
Solonely,withoutcheer,
Howhardisit
Tokeepmefit
inthislingeringcold.
——许渊冲
许先生也有逗B翻译:
§君莫舞!
君不见,玉环飞燕皆尘土?
§Donotdancethen!
Haveyounotseenbothplumpandslenderbeautiesturntodust?
l我爱你青松气质,我爱你红梅品格。
Iloveyourtemperamentofthepine,andyourcharacteroftheredplum.
l我爱你家乡的甜蔗,好像乳汁滋润着我的心窝。
Iloveyoursugarcaneinourhometown,whichmoistensmyheartlikebreastmilk.
合并详解
l做秘书与人们所想象的不同。
Beingasecretaryisdifferentfromwhatpeoplewouldimagine.
l做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。
Beingasecretaryisaverycomplexjobwhichneedstheabilitytoorganize,coordinateandcommunicate.
l做秘书与人们所想象的不同,非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。
Beingasecretary,differentfromwhatpeoplewouldimagine,isaverycomplexjobwhichneedstheabilitytoorganize,coordinateandcommunicate.
l矿产资源(mineralresources)是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。
Mineralresources,animportantpartofnaturalresources,areamajormaterialfoundationforthedevelopmentofhumansociety.
l中国是一个人口众多、资源相对不足的发展中国家,主要依靠本国的资源来保障建设需要。
China,adevelopingcountrywithalargepopulationandarelativeshortageofresources,dependsonitsownresourcestomeettheneedsofconstruction.
l中医(TraditionalChineseMedicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大贡献。
TraditionalChineseMedicine,acrucialpartofChineseculture,hasmadegreatcontributionstothedevelopment(andprosperity)ofChina.
多动句
春天来了,
花开了,草绿了,
河水化了,阳光洒在大地上。
我们来到了小河边,
来到了田野里,
来到了山岗上。
多动句(主语相同)
解题方法:
1、动词之间地位相同:
V1,V2,…,Vn。
2、动词之间有主次之分:
找到主动词,其他用doing或者todo。
3、不知道谁主谁次:
用连词
●体重是我的大问题,因为它决定着我找男朋友和未来嫁出去的可能性。
Myweightisabigproblembecauseitdeterminesthepossibilityofmyfindinganexcellentboyfriendandgettingmarriedinthefuture.
●特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandrooms(inorder)toenhancethejoyousatmosphere.
●对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。
鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。
Forthosewhoearnlessbutareeagertoownadecentandcomfortableplaceoftheirowninabigcity,thehighhousingpriceisaheavyburdenthattheycannotafford.Forthisreason,thegovernmenthastakenaseriesofmeasurestopreventthehousingpricefromrisingtoofast,includingraisinginterestratesandincreasingtaxesonrealestateetc.
●大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,
才意识到自己缺乏必要的职业培训。
Collegestudentsspendmostoftheirtimeatschoolstudyingacademicsubjectsanditisonlywhentheystartlookingforajobthattheyrealizetheylacknecessaryjobtraining.
思考:
是否找个理由继续苟活?
还是展翅高飞保持愤怒?
无主句
松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。
(我)松下问童子,(童子)言师采药去。
(师傅)只在此山中,云深(童子)不知处。
补主语
Iaskedtheboybeneaththepines,
Hesaid,“Themasterhasgonealone.
Herb-pickingsomewhereonthemount,
Cloud-hiddenwhereaboutsunknown.”
——林语堂
必须保证每天八小时睡眠。
Wemustguaranteeeighthours’sleepeveryday.
经典案例赏析
山重水复疑无路,柳暗花明又一村。
ThereisapoemfromtheSouthernSongDynastythatreads:
"Afterendlessmountainsandriversthatleavedoubtwhetherthereisapathout,suddenlyoneencountertheshadeofawillow,brightflowersandalovelyvillage.
--HillaryClinton
思考
生当作人杰,死亦为鬼雄。
Weshouldliveasanoutstandingperson,
Anddieasanoutstandingghost.
Bemanofmenwhileyouarealive,
Andsoulofsoulsifyouweredead.
——许渊冲
中国人与狗不得入内。
Chineseanddogscan’tgoin.
Chineseanddogsarenotadmitted.
变被动:
必须保证每天八小时睡眠。
Eighthours’sleepmustbeguaranteedeveryday.
●整个义务教育阶段,要求学生在每学期期末参加期末考试。
Throughoutthewholeprocessofcompulsoryeducation,studentsarerequiredtotakefinalexamination.
●因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。
Therefore,collegestudentsarestronglysuggestedtodo…
Therefore,itishighlysuggestedthatcollegestudentsdosomepart-timejobsintheirsparetimetoaccumulaterelevantworkingexperience.
§在山的那边海的那边有一群蓝精灵……
§非人主语+有、存在
§Therebe
●中西方饮食习惯存在极大的差异。
TherearegreatdifferencesbetweenChineseandwesterneatinghabits.
GreatdifferencesexistbetweenChineseandwesterneatinghabits.
●必须保证每天八小时睡眠。
Thereiseighthours’sleepthatmustbeguaranteedeveryday.
●通常,胡同内有一个大杂院(courtyard),房间够4到10个家庭的差不多20口人住。
Usually,thereisabigcourtyardinahutong,andthereareroomsfor4to10families,about20people.
Withroomssharedby4to10familiesofabout20people.
●中国地方戏种类很多,其中京剧(PekingOpera)是一个具有代表性的剧种。
TherearemanykindsoflocaloperasinChina,oneofwhichisPekingOpera,arepresentativeone.
思考:
其中?
●在当今世界上的190多个国家中,世界贸易组织的成员国(membercountry)有158个。
Therearemorethan190countriesintheworldtoday.
Thereare158membercountriesintheWTO.
TheWTOhas158membercountries,ofmorethan190countriesintheworldtoday.
●各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
TherearegreatdifferencesofcustomsandtraditionsaboutthecelebrationoftheChineseNewYearfromplacetoplace.However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinne
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 强化 翻译 讲义 菜鸟 课程