中西跨文化交际课程情景案例分析同名8923.docx
- 文档编号:442651
- 上传时间:2022-10-10
- 格式:DOCX
- 页数:21
- 大小:159.60KB
中西跨文化交际课程情景案例分析同名8923.docx
《中西跨文化交际课程情景案例分析同名8923.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西跨文化交际课程情景案例分析同名8923.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中西跨文化交际课程情景案例分析同名8923
中西跨文化交际课程情景案例分析(同名8923)
Unit1LanguageandCultureinCommunication
TheoryCommunicationissomethingwedoeveryday.Ittakesplacesonaturallythatwesimplyfailtonoticeituntilithiccupsorbreaksdown.Thoughitiscommonplace,itisnoexaggerationtosaythatcommunicationislifeandlifeiscommunication.
1.Whenyoujoinasocialgathering,youmustbeawareofrulesandproceduresthatgovernthewaythingsaregoingtoproceed.Thereisatechnicaltermforsuchrulesandprocedures—schema.
2.Faceandpolitenessaretwootherareaswhichareextremelyvalue—sensitive.OneofthedistinctivefeaturesofChinesepolitenessisself—denigrationandother—elevation.
Case1:
Litzisaprofessorofcross—culturalcommunicationinauniversityinFinland.SheinvitedherChinesestudentshomeforaneveningparty.
TheschemafromLitz’spointofviewincludesthefollowing:
1. Givinginvitation:
byphone/bymail
2. Prepareeverythingbeforethearrivalofguests
3. Receivingguests:
openthedoor/expresswelcome/taketheirovercoats/introduceguests/offerthemdrinks/makethemcomfortable
4. Servingfood:
setthetable/soupfirst/maincourse/desert
5. Postdinneractivities:
chat/playmusic/offermoredrinks
6. Seeingguestsoff:
thankthemforcoming/goodnight
Litz’seveningpartywasnotverysuccessful,becauseshewasupsetbyoneofherguests.HerewastheinitialconversationbetweenLitzandLin:
Litz:
(opensthedoor)Oh,Lin,howniceyoucouldcome!
Lin:
It’snotdifficulttofindyourhouse.
Litz:
Comeonin.
Lin:
(comesin)
Litz:
CanItakeyourcoat?
Lin:
No,thanks.
Litz:
Ok,thiswayplease.
Lin:
(takeoffhercoatandhangsit)
Analysis:
LitzwashurtbecauseLindidnotletherhanghercoat.Litz’sofferingtohangLin’scoatisoneofLitz’sways(it’sonLitz’sschema).OnLin’sside,shethoughtthatLitzwashersupervisorandthatitwasinappropriatetolethersupervisorhanghercoat.Herewehaveaninstanceofoneactionattachedwithdifferentculturalvalues.
Case2:
FindinganInterestedBuyer
GeorageHallwasinBeijingattendingatradefairandlookingforanopportunitytodobusinessinChina.HehadbeenverysuccessfulinhisbusinessdealingsintheUSandpridedhimselfonhisability“togetthingsmoving.”Hisfirstdaywasgoingwell.Helookedaroundatthedisplaysofsportingequipmenttogetsomeideaofwhomhemightapproach.Hewassurethathisproducts,tennisracketswithanunusualnewdesign,wouldarousesomeinterests.Ontheseconddayheapproachedthecompanywhichhefeltwouldbemostresponsivetohisproducts.Heintroducedhimselftothegeneral,aMr.Li.SincehehadreadthatChinesefindgettingdowntobusinessimmediatelytooabruptandrude,hebeganacasualconversation,eventuallyleadinguptothetopicofhisproductsandsuggestinghowMr.Li’scompanymightbenefitfromusingthem.GeorgethensuggestedthathecouldarrangetogettogetherwithMr.Liandprovidemorespecificsanddocumentationonhisproducts.
Mr.LirespondedinfairlygoodEnglish,”Thatwouldbeinteresting.”
KnowingthathehadonlyafewdaysleftinBeijing,Georgewantedtonaildownatime,”Whencanwemeet?
”askedGeorge.
“Ah.Thisweekisverybusy,”repliedMr.Li.
“Itsureis,”saidGeorge,”Howabout10o’clock?
Meetyouhere.”
“Tomorrowat10o’clock?
”askedMr.Lithoughtfully.
“Right,”saidGeorge,“I’llseeyouthen?
”
“Hmm,yes;whydon’tyoucomebytomorrow,”wasthereply.
“OK,”respondedGeorge,”Itwasnicemeetingyou.”
Thenextdayat10o’clockheapproachedMr.Li’scompany’sexhibitonlytofindthatMr.LihadsomeimportantbusinessandwasnotabletomeetwithGeorge.HecalledbacklaterinthedayandwastoldthatMr.Liwasnotavailable.
Analysis:
英美人士做事情讲究守时。
而中国人不太重视这方面。
本案列中,李先生不仅没有准时接见预约的客户,甚至放了他“鸽子”。
Case3:
ProfessorLianghaswrittenabookonChinesecultureinChinese.HisbookisputondisplayinBeijingInternationalBookFair’96.ProfessorLiangwouldliketohavehisbooktranslatedintoEnglishandsubmittedtoThompsonPublishers.ProfessorLianghasaskedLiYan,whomhemeetsregularlyintheEnglishCorner,tohelphimtotalktoPeterAllright,aThompsonrepresentative.
Prof.Liang:
奥莱特先生,这是鄙人的拙作。
LiTan:
Mr.Allright,thisaclumsybookwrittenbyyourhumbleservant.
MrAllright:
No,no,no,you'renotmyhumbleservant.WedonotpublishbooksinChinese.
LiYan(toProfessorLiang):
不,不,不,你不是我的仆人,我们不出中文书。
ProfessorLiang:
我要请李艳翻译成英文。
LiYan(toMr.Allright):
ProfessorLiangwillaskmetotranslateitintoEnglish.
Mr.Allright:
Mmthat’sinteresting.
Analysis:
Chineseauthorsalmostalwaysbelittletheirworksbydescribingthemasclumsywritings,andtheyusethesamedescriptionwhentheypresentthemtoChinesepublishers.Butthiswillbecounter—pro
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中西 文化 交际 课程 情景 案例 分析 同名 8923