鹅妈妈精读版.docx
- 文档编号:4423695
- 上传时间:2022-12-01
- 格式:DOCX
- 页数:41
- 大小:54.80KB
鹅妈妈精读版.docx
《鹅妈妈精读版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《鹅妈妈精读版.docx(41页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
鹅妈妈精读版
红色封面鹅妈妈P10
One,two;bucklemyshoe.
Three,four,knockatthedoor.
Five,six,pickupsticks.
Seven,eight,laythemstraight.
Nine,ten,abigfathen.
一二,扣好鞋扣。
三四,敲敲门。
五六,捡起棍子。
七八,放直它们。
九十,一只大胖母鸡!
一.理解
这是一首在英美几乎每个小朋友都会唱的数字童谣(counting-outrhyme)。
同时它也是锻炼小朋友们音韵意识的押韵歌谣(上方粉色字体为押韵词)。
它最早能发现的记录是在1780年的马塞诸色州Massachuset。
而实际上这首童谣描写的人物,是可以追溯到16世纪的。
当时有一项产业特别发达--制造蕾丝lacemaking。
欧洲的贵妇人们特别喜欢这种面料制造的衣服,甚至贵族男士也在领口,袖口,袜沿也添加这种蕾丝面料。
因此那时的欧洲,有很多的工厂制作蕾丝。
而在欧洲的歌谣中,文学作品,艺术作品中对蕾丝产业和蕾丝工人有大量的记载。
书籍:
TheLacemaker’sDaughterDianeKeziahRobertson
TheRoyalLacemakerLindaFinley
画作:
Thelacemaker--NicolaesMaes
Thelacemaker--JohannesVermeer是的,这个就是戴珍珠耳环的女孩那个画家维米尔。
(此画目前在卢浮宫)
蕾丝工人的生活基本上非常艰难。
工人们领着低薪,过着贫苦的日子。
这些工人里还有大量的童工。
大家如果记忆里够好,一定会想起我们曾经学过的另一首童谣Jackbenimble也是描写蕾丝工人的,那首童谣是介绍他们日常娱乐游戏的。
今天的这首童谣和蕾丝工人有什么联系呢?
这首童谣记录的是他们的日常:
One,two,bucklemyshoe描写工人早上穿好鞋准备出门;three,four,knockatthedoor,工人到了工厂敲门进去;
five,six,pickupsticks拿起做蕾丝的木棍,放置好;
nine,ten,abigfathen指代的是做蕾丝需要的一个大枕头,它胖胖的像一只大母鸡。
红色封面鹅妈妈P12
Mary,Mary,quitecontrary,
Howdoesyourgardengrow?
Withsilverbellsandcockleshells,
Andprettymaidsallinarow.
玛丽,玛丽,真倔强。
你的花园长得怎么样?
银铃铛,扇贝壳,
漂亮女仆排成行。
背景:
关于这首童谣的历史背景猜测有两种,一是认为是描写苏格兰的玛丽女王。
另一个比较得到广泛认可的推测是这首童谣写的就是著名的英国都铎王朝时期的MaryTudor血腥玛BloodyMary。
Mary是谁?
大家还记得我们英文童谣第39期Ihadalittlenuttree吗?
那首童谣中的ThekingofSpain’sdaughter描写的就是Mary的妈妈Catherine公主。
而英文童谣第30期Singasongofsixpence中描写的就是Mary的爸爸HenryVIII亨利八世。
童谣的第二段还描写了他和女仆AnneBoleyn的外遇,他因此废除了皇后凯瑟琳公主(Mary的妈妈)。
而Mary则从一个高高在上娇生惯养的公主变成了后来新皇后的女儿的女仆。
后来,由于男性王位继承人的去世,玛丽历经曲折登上了王位。
她一上台即宣扬英国回归天主教,并且她对新教徒大开杀戒。
我个人认为她的血腥统治和扭曲的心灵很大程度上来源于母亲的惨剧给她造成的巨大创伤,以及新皇后对她的百般为难。
不过人民可不希望看到这样的惨烈景象。
人们开始传唱各种歌谣暗暗地表达着对皇室的不满。
历史确实是血腥的,黑暗的。
可是我们也不得不赞叹人民的智慧,虽然统治者如此血腥残暴,他们不敢大声抗议,却可以通过传唱隐喻的歌谣这样的方式,让真正的历史不会被扭曲。
让后人可以从这些传唱的歌谣中找寻到真相。
历史背景到底需要讲给小朋友听吗?
12岁以下的孩子不需要知道。
我们家长可以选择性地讲解给孩子听。
或者在孩子以后对历史感兴趣之后,我们来告诉他们,他们小时候吟唱的这些歌谣中其实承载着这么多的历史故事,他们一定会觉得非常精喜的。
这首童谣在今天,是英美两国的小朋友熟知的一首歌谣,他们会在玩花园游戏Gardens,或者拍手歌谣的时候来唱这首经典的鹅妈妈歌谣,而且他们的爸爸妈妈,爷爷奶奶,甚至曾祖父曾祖母都会唱这首歌谣,这样的传承,也是挺有意思的吧。
1.contrary英[ˈkɒntrəri]美[ˈkɑ:
ntreri]adj.顽固的,任性的
2.Mary英['meərɪ]美['meərɪ]
3.grow英[grəʊ]美[groʊ]vi.生长;渐渐变得;逐渐开始
4.silver英[ˈsɪlvə(r)]美[ˈsɪlvɚ]adj.银色的
5.bell英[bel]美[bɛl]n.钟,铃
6.cockleshell英[ˈkɒklʃel]美[ˈkɑ:
klʃel]n.海扇;海扇壳;
7.maid英[meɪd]美[med]n.少女;女仆
8.row英[rəʊ]美[roʊ]n.行
红色封面鹅妈妈P13
OldKingColewasamerryoldsoul
Andamerryoldsoulwashe;
Hecalledforhispipe
Andhecalledforhisbowl
Andhecalledforhisfiddlersthree.
老国王科尔是一个快乐的老人,
快乐的老人就是他;
他召来了他的烟斗,
他召来了他的碗,
他还召来了三个小提琴手。
理解:
历史上有很多童谣是反应老百姓给君主的评价的。
例如屡屡受到差评的亨利八世(Singasongofsixpence等);今天的这个Cole国王得到的却是一个大大的好评。
不知道是不是有好评返现呢(捂嘴笑)。
然而,搞笑的是,当历史学家去细究这位OldKingCole到底是哪一任君王的时候,发现原来没有国王叫Cole啊。
后来发现尽然这个OldKingCole是来自伦敦郊外的一位布料商人,经历了很多惊险的传奇,大概口碑还不错,老百姓就给编来唱唱了。
更为神奇的是,这首童谣从1920年代开始就成为了美国军队的军歌。
我不知道这首歌如何给军人力量,但是我听了一次,觉得远不如我们的“一二三四,一二三四,像首歌”威武。
1930年代,迪士尼一口气拍了2部和老国王相关的卡通片,一部就叫OldKingCole,另一部叫MerryOldSoul。
应该是在像这首经典致敬吧。
今天的儿童节目中,如WeeSing,鹅妈妈,芝麻街;Cole国王这个角色是不可缺的哦。
就连文学作品中也会出现此歌谣的影子,如查尔斯·狄更斯的ThePickwickPapers。
单词
merry[ˈmeri]adj.快活的,有趣的
soul[səʊl]n.人,灵魂
pipe[paɪp]n.烟斗
bowl[bəʊl]n.碗
fiddler['fɪdlə(r)]n.小提琴手
童谣运用了绝佳的修辞手法:
anadiplosis(第一二行);Anaphora(倒数三行都使用了hecalledfor)
红色封面鹅妈妈P24,25
Jellyonaplate,
Jellyonaplate,
Wibble,wobble,wibble,wobble,
Jellyonaplate.
Sausageinapan.
Sausageinapan.
Frizzle,frazzle,frizzle,frazzle.
Sausageinapan.
Babyonthefloor.
Babyonthefloor.
Pickhimup.Pickhimup.
Babyonthefloor.
果冻在盘上,果冻在盘上。
摇摇晃晃,摇摇晃晃,果冻在盘上。
香肠在锅里。
香肠在锅里。
吱吱吱吱,吱吱吱吱,香肠在锅里。
宝宝在地上,宝宝在地上。
抱起来,抱起来。
宝宝在地上。
理解:
这首童谣在欧美国家是用来教会小朋友认知食物以及前韵叠词这种修辞手法的。
在其它的一些版本中,除了jelly果冻和sausage香肠这两种食物,sweets糖果,popcorn爆米花,noodles面条也是常被改变到歌曲中的。
这也是一首欧美小朋友们跳绳的时候爱唱的歌谣。
wibblewobble的时候,小朋友们会做滑稽的动作。
2015年时,这首童谣在澳洲再次火了一把,只因澳洲财政部长MathiasCormann在谈到对手的时候质疑说"Willhebelikejellyonthatplate,thewibblewobble,wibblewobblejellyonaplate?
"这首童谣每个澳洲的小朋友都唱过,所以这样的比喻似乎让他的质疑更加形象。
红色封面鹅妈妈P34,35
OldMotherHubbard,
Wenttothecupboard,
Tofetchherpoordogabone;
Butwhenshegotthere,
Thecupboardwasbare,
Andsothepoordoghadnone.
哈伯德老妈妈去橱柜给狗狗拿一只骨头。
可是当她到了,却发现橱柜空空如也。
可怜的狗狗什么都没有吃到。
背景:
这首童谣最初出现在印刷体上是在1805年,但是据传这首童谣描写的是英国都铎王朝时期的红衣主教Wolsey.
有听过我们43或30期英文童谣的听众应该都还记得我们讲述的亨利八世想要和他的皇后Catherine离婚,来迎娶他的女仆AnneBoleyn的故事。
这首童谣其实就和这个事件有着很大的联系。
当时亨利八世想要和Catherine离婚,于是派红衣大主教Wolsey去罗马教廷请求同意,但是罗马教会不答应。
于是Wolsey被免除了国家大臣的职务。
这首童谣中dog指亨利八世(可见老百姓多么不待见这位国王,用狗来暗指4他),bone指代的就是离婚这件事,cupborad是指罗马教廷。
Thecupboardwasbare就是说教会并不允许他们离婚。
后来,亨利八世坚持离婚。
又立了ThomasCramner为新的主教,让他来主持了亨利八世和AnneBolelyn的婚礼。
这个事件导致了罗马教廷和英国翻脸,以及后来亨利八世新立了英国新教。
1.Hubbard[‘hʌbəd]人名:
哈伯德
2.cupboard英[ˈkʌbəd]美[ˈkʌbərd]n.橱柜;壁橱;衣柜;食物柜
3.fetch英[fetʃ]美[fɛtʃ]vi.取来;
4.bone英[bəʊn]美[boʊn]n.骨头
5.bare英[beə(r)]美[ber]adj.房间、柜子等)空的;
6.none英[nʌn]美[nʌn]pron.没有
红色封面鹅妈妈P46
LittleTommyTucker
Singsforhissupper;
Whatshallwegivehim?
Brownbreadandbutter.
Howshallhecutit
Withoute’eraknife?
Howwillhebemarried
Withoute’erawife?
小小的TommyTucker,为了晚餐唱着歌。
我们要给他什么呢?
棕面包和黄油。
他连一把刀都没有,怎么切面包啊?
他老婆都没有,怎么结婚啊?
背景:
这首童谣描写是狄更斯笔下的雾都孤儿的时代。
那时满街的孤儿风餐露宿,非常可怜。
童谣里的小小的TommyTucker饿了好多天,没有饭吃,实在没办法了,决定去给商店的老板唱歌来换取晚餐,他成功了吗?
supper[ˈsʌpə(r)]n.晚餐
butter[ˈbʌtə(r)]n.黄油
shall[ʃæl]将要
e'er=ever[evə]永远
married[‘mærid]结婚的
knife[naɪf]n.刀
【押韵】
Tucker&supper&butter【ə】
knife&wife【aif】
连读:
what的t弱读。
breadandbutter连为brea-danbutter
cutit连为cu-tit
withoute'er连为wi-thou-te-ver
红色封面鹅妈妈P58
AsIwasgoingtoStIves,
Imetamanwithsevenwives.
Eachwifehadsevensacks.
Eachsackhadsevencats.
Eachcathadsevenkits.
Kits,cats,sacks,andwives:
HowmanyweretheregoingtoStIves?
在我去圣艾维斯的路上,
我遇见一个男人,带着七个太太。
每个太太有七个布袋。
每个布袋有七只大猫,
每只大猫有七只小猫。
小猫,大猫,布袋,太太:
到底有多少人和猫要去圣艾维斯呢?
理解:
这是一首谜语童谣,最早出版于1730年,距今已有近300年历史。
童谣的问题你能回答了吗?
到底有多少人要去圣艾维斯呢?
你是不是已经发现口算算不出了。
开始在纸上写1+7+7x7+7x7x7+...然后非常辛苦地算出了一个数字:
2801。
然而,You'refooled!
这其实是个脑筋急转弯问题啊。
去圣艾维斯的就一个人,就是问这个问题的“我”。
再回去读第一句:
AsIwasgoingtoSt.Ives,中间那一大段都是在唬你啊!
哈哈哈哈,好玩儿吗?
。
著名电影《Diehard虎胆龙威》里面就有这一桥段哦。
紧急关头30秒内猜出这个谜语的主角们差点就猜成了2401,还好反应过来是个trick,立即换成了1。
那为什么会说到圣艾维斯,又有这么多猫呢?
因为StIves是英国著名的海滨城市,以前是重要的渔业港口。
因此附近会有非常多的猫。
一方面猫爱吃鱼。
另一方面猫可以防止老鼠啃烂渔具。
因此就有了这样一首有意思的童谣。
今天的圣艾维斯是个著名的冲浪小镇。
有空去玩玩儿吧,也许你还能看到很多猫呢!
StIves[seintaivz]圣•艾维斯
wives[waivz]太太(wife的复数)
sack[sæk]布袋
kit[kit]小猫(kitten缩写)
押韵
StIves&wives
sacks&cats
黄色封面鹅妈妈P8
Tom,hewasapiper'sson,
Helearnedtoplaywhenhewasyoung,
Butallthetunesthathecouldplay,
Wasoverthehillsandfaraway,
Overthehillsandagreatwayoff,
Thewindshallblowmytop-knotoff.
汤姆是吹笛人的儿子,
他从小就学吹风笛,
但是他只会吹一首曲子,
就是《越过小山,在那远方》,
越过小山,在那很远的地方,
风将会吹散我的发髻。
理解:
这首歌谣讲的是苏格兰的一位风笛吹奏人的儿子Tom的故事。
(Piper全称是bagpiper风笛手)Tom在很小的时候就耳濡目染,也因为有着天赋,因此吹奏的曲调格外特别,好听。
有一天,他一边放着羊,一边吹着风笛。
他吹奏得实在是太优美了,以至于每一棵树木中的树精灵都走了出来,随着他的音乐跳起舞来。
音乐越过小山,传到远远的地方,远远的地方的树精灵们也跳起舞来。
树的舞蹈带动了空气的流动,形成了风,风吹了过来,把我头顶的发髻给吹散了。
好美的画面,有吗?
凯尔特人相信,每棵树都是住着神灵的,树精灵Dryad虽然是我们看不到的一种存在,但是却有着无比神奇的力量。
因此,人们相信,从树的任何一部分的枝丫都会有着神奇的魔力。
这就是为什么西方的故事中总是会出现magicwand魔法棒的原因。
怎么读
piper[‘paipə]n.吹风笛的人
tune[tju:
n]n.曲调
hill[hil]n.小山丘
Top-knot[‘tɔpnɔt]n.顶髻
黄色封面鹅妈妈P10
JackandJillwentupthehill,
Tofetchapailofwater;
Jackfelldownandbrokehiscrown,
AndJillcametumblingafter.
Jack和Jill到山上去打一桶水;
Jack摔倒了,摔坏了他的皇冠,
Jill在后面跟着翻着跟头下来了。
理解:
这首童谣最初的起源是和历史事件相关的。
法国大革命时期,路易十六和他的皇后被推翻并且丢掉了皇位。
不过,如今这首童谣已经没有承载那么多的历史负担,而是成为孩子们玩耍时的经典童谣。
也是作为低龄小朋友性别认知启蒙的一首童谣。
同时,童谣的画面如果被父母演绎出来,一定会逗得小朋友哈哈大笑的。
Jack和Jill可以帮助小朋友们进行简单的性别认知启蒙。
Jack是男性的名字,Jill是女性的名字。
通常未知名字的无名氏,男性我们可以用Jack来代替,女性可以用Jill来代替。
另外在美国,JohnDoe和JaneDoe分别用来指代男性和女性的无名氏。
在英国,澳大利亚和新西兰,无名氏的代称是JoeBloggs和JohnSmith。
如果你经常看探案类或医生类的英语节目,你会经常听到这些无名氏的代称。
怎么读
Jack[dʒæk]杰克(名字)
Jill[dʒil]吉尔(名字)
hill[hill]n.小山丘
pail[peil]n.桶
water[ˈwɔ:
tə]n.水
broke[brəʊk]v.break的过去式,摔坏
crown[kraʊn]n.王冠
tumbling['tʌmblɪŋ]v.摔跟头(tumble的ing形式)
黄色封面鹅妈妈P16
Downatthestation,earlyinthemorning.
Seethelittlepuffer-billiesallinarow.
Seetheenginedriverpullhislittlelever.
Puffpuff,peeppeep,offwego!
早上在火车站里,看见成排的火车们。
看见司机拉下控制杆,哔哔哔,我们走吧!
这首童谣早在20世纪30年代就被广泛地传唱。
那个年代是火车革命的时代。
传唱关于火车的童谣是非常值得骄傲的事。
那时蒸汽火车被广泛地使用(柴油内燃机才被发明,还没有流行),童谣中唱道的Pufferbilly或者一些版本中的pufferbelly其实都是指代1813年的时候被发明的蒸汽火车PuffingBilly。
虽然世界上第一台火车是1784年由瓦特JamesWatt设计的,但真正可以通行的还是这个PuffingBilly.目前这辆火车被保存在英国伦敦的ScienceMuseum科学博物馆里面。
真正的火车迷们如果到了伦敦,一定要亲眼目睹一下这辆火车的鼻祖。
同时,这首童谣出现的象声词“puffpuff,peeppeep."非常地吸引小朋友。
记得虫宝会的第一句就是这个puffpuff,peeppeep.后来我们还加了好多象声词,例如chuffchuff,choochoo.chuggachugga,choochoo.clicketyclack等等。
单词
station英[ˈsteɪʃn]美[ˈsteʃən]n.车站
puffer-billies英[ˈpʌfə,biliz]美['pʌfərbɪlɪz]n.火车名字
row英[rəu]美[[rəu]n.一排注意这个单词不要念成”肉“。
engine英[ˈendʒɪn]美[ˈɛndʒɪn]n.引擎
lever英[ˈli:
və(r)]美[ˈlevər]n.杠杆
puff英[pʌf]美[pʌf]v./n.喷出气体
peep英[pi:
p]美[pip]n.象声词
chuff英[tʃʌf]美[tʃʌf]n.象声词
choo英[tʃu:
]美[tʃu]n.象声词
clicketyclack英['klickəti,klæk]美['klɪckətɪ,klæk]n.象声词
the在元音发音前面的时候要念成[ði]
黄色封面鹅妈妈p18,19
Baabaablacksheep
Haveyouanywool?
Yessir,yessir
Threebagsfull.
Oneformymaster,
Oneformydame,
Andoneforthelittleboy
Wholivesdownthelane.
黑绵羊,咩咩叫。
你有没有羊毛?
有有有,先生。
我有整整三袋满满的羊毛呢。
一袋送给男主人,
一袋送给女主人,
一袋送给住在巷子里的小男生。
历史小故事:
在中世纪到19世纪工业革命之前,羊毛产业是英国重要的收入来源。
所以在大约13世纪的时候,这一首童谣就已经诞生了。
它除了起到推广羊毛产业的作用,还暗暗地在指责羊毛工们可怜的收入。
英格兰的羊毛驰名全欧洲,所以出口量非常的大,国王爱德华一世看到了这里面的财源,开始征收“羊毛出口税”。
因此工人们辛苦养殖绵羊,羊毛剪下来后,一份要交税给国家,一份要交给教会,最后自己辛苦劳动就只得到了三分之一。
这首童谣也算是唱出了养羊人们的疾苦。
A.单词
1.baa/ba:
/咩咩(羊叫声)
2.black/blæk/黑色的bag/bæg/包,袋
3.sheep/ʃi:
p/绵羊three/θri:
/三
4.any/’eni/一些
5.wool/wul/羊毛full/ful/满的
6.master/’ma:
stə/英/ˈmæstə/美主人
7.dame/deim/女主人lane/lein/巷子
8.little/’litl/小的live/liv/住在lives的s发/z/
9.for在这里读弱读音/fə/
B.押韵
AABB
A:
woolfull/ul/
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 妈妈 精读