论商务英语的语言特点及其翻译.docx
- 文档编号:4416951
- 上传时间:2022-12-01
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:26.96KB
论商务英语的语言特点及其翻译.docx
《论商务英语的语言特点及其翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论商务英语的语言特点及其翻译.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
论商务英语的语言特点及其翻译
无锡旅游商贸高等职业技术学校
2005级商务英语专业学生毕业论文
论商务英语的语言特点及其翻译
作者
戚海燕
学号
050505131
指导教师
范隽瑜
写作日期
2010/4/26
成绩
内容摘要
作为专门用途英语的重要分支,商务英语有其显著的语言特点。
本文从商务英语作为实用英语语言工具的角度,分析了其独特的语言特点,即极强的专业性,用词正式规范,语言简洁,逻辑严密及需要一定的文化知识的支撑等特点。
并根据其特点,从词汇,句子,文化因素等方面分析商务英语的翻译技巧及策略。
关键词:
商务英语语言特点翻译技巧
论商务英语的语言特点及其翻译
21世纪,世界经济蓬勃发展,在全球经济一体化的今天,各国之间的贸易活动越来越频繁。
商务英语作为我国对外贸易的主要语言载体,其作用越来越显著。
在此趋势下,商务英语受到人们更多的重视,得到了空前的发展。
一、商务英语的定义及其重要性
(一)定义
商务英语是一种特殊用途英语,是一门以语言学为主导,吸收了其他学科研究方法的综合性学科。
商务英语的概念有着非常丰富的内涵,很长一段时间以来,对于商务英语的研究引起了国内外许多著名学者的兴趣和注意,他们在这方面做出了许多精辟的论述。
笔者比较倾向于以下这种定义:
商务英语应包括语言知识(languageknowledge),交际职能(communicationskills),专业知识(professionalcontent),管理职能(managementskills),和文化背景(culturalawareness)等核心内容。
如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等,所使用的英语统称为商务英语。
(二)重要性
谈到商务英语的重要性,有这样一个生动的比喻“商务英语对于商务活动,犹如营养对于人类生存”。
商务英语是我国对外贸易的主要语言,在国际商务贸易活动日益频繁的今日,想要取得国际贸易的成功,就必须更好更全面的掌握商务英语。
对于一名商务英语人才来说,除了必须熟练掌握英语听、说、读、写、译等基础知识和较强的语言交际能力外,还应掌握现代国际商务基础理论,熟悉国际贸易惯例和法规,具备较强的商业运作能力和商务英语技能。
因此商务英语的重要性不言而喻。
二、商务英语的语言特点
(一)专业性强,使用大量专业术语
术语指某门学科中的专门用语。
换言之,也就是指那些在某一学科、某一领域或某一行业中所专用的词汇。
[1]
商务英语作为一种特殊用途英语(EnglishforSpecificPurposeESP),具有独特的行业特点.拥有专业性极强并大量使用商务术语。
例如:
1.F0B(freeonboard)(离岸价),
2.CIF(cost,insurance,andfreight)(成本费、保险费加运费的到岸价格),
3.C.W.O(cashwithorder)(定货付款),
4.B/L(billoflading)(提货单),
5.L/C(1etterofcredit)(信用证),
6.C.O.D(cashondelivery)(货到付现),
7.W.P.A(withparticularaverage)(水渍险),
8.bluechip(蓝筹股,绩优股),
9.baddebt(呆帐)
10.quotationandoffer(报盘和发盘),
11.termsofpayment(付款条件),
12.M/T(mailtransfer)(信汇),
13.T/T(telegraphictransfer)(电汇),
14.D/D(documentsagainstpayment)(付款交单),
15.D/A(documentsagainstacceptance)(承兑交单)
16.billoflading(提单),
17.insurancepolicy(保险单),
18.draft/billofexchange(汇票),
19.Performainvoice(形式发票),
20.customsinvoice(海关发票),
21.certificateoforigin(产地证书),
22.inspectioncertificate(检验证书),
23.packinglist(装箱单),
24.license(许可证)
25.GDP(国内生产总值),
26.GNP(国民生产总值),
27.NNP(国民生产净值),
28.NI(国民收入),
(二)用词正式规范
Joos曾将语言在使用中由于交际双方的相对地位与社会关系不同而产生的变化大致分为五等,称为五种语体(style),即:
冷漠体(frozen)——正式体(formal)——商量体(consultative)——随便体(casual)——亲密体(intimate)。
[2]
商务英语通常应用于国际商务领域中的各种正式场合。
例如:
商务信函,商务合同,报刊文章,招标文件等等。
因此,必须保持其语句用词正式规范,才能有利于贸易双方的交流合作。
所以,商务英语的词语体应介于正式体与商量体之间。
主要有以下几条基本原则:
1.尽量多使用语体较正式的词语替代口语化词语。
例如用inform替代tell,purchase替代buy,certify替代prove等。
2.多使用单个动词替代动词词组。
英语中单个动词比相同意义的动词短语正式,更多用于书面语,以显得措词规范严谨。
如使用continue替代keepon或goon,supplement替代addto等。
3.在介词方面,往往使用繁复的介词短语来代替简单的介词和连词。
如:
inaccordancewith代替accordingto;用forthepurposeof代替for;用inthecaseof替代if;用withreferenceto/withregardto替代about等。
4商务英语合同文本或协议中常使用古旧词语以显得庄重严肃。
这一点主要体现在以here,there和where与介词构成的合成词的使用上,如hereafter,herein,hereunder,thereto,whereby,wherein等。
这些词汇带有一定的法律意味,在日常英语中很少使用,但在具有一定规范和法律效力的合同文本中却使得意义表述更加明确,也使得整个语句正式严肃。
[3]
以下是两个典型的正式规范用词的商务语句:
ForanumberofreasonsincludingthespecialUS-UKrelationship,Anglo-SaxonpracticeandthefactthatitisatnomorethanthreehoursbyplanefrommostofthemainresearchcentersandtechnologyclustersinFrance,GermanyandScandinavia,theAmericanVCslookatLondonastheideallocationfromwheretoexploretheEuropeanmarket.
译文:
由于很多原因,包括特殊的美英关系,盎格鲁-撒克逊惯例以及离在法国、德国和斯堪迪纳维亚的主要研究中心和技术群不超过3个小时的飞行距离这一事实,美国风险资本将伦敦视为开发欧洲市场的理想地点。
Alldisputesarisingoutoftheperformanceof,orrelatingtothisContract,shallbesettledamicablythroughnegation,thecaseshallthenbesubmittedtotheForeignEconomicandTradeArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade,Beijing,ChinaforarbitrationinaccordancewithitsprovisionalRulesofProcedure.Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.
译文:
凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。
如果协商不能解决,应提交北京中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会,根据该会《仲裁程序暂行规则》进行仲裁。
仲裁是终局性的,对双方都有约束力。
(三)语言简洁,逻辑严密
商务英语语句的最大特点就是简洁明快,逻辑严密。
法国语言学家AMartinet在解释语言演变是提出了著名的语言经济原则,认为人的惰性要求在言语过程中尽量减少力量的损耗,采用熟悉的、省力的、多功能的表达形式。
语言简洁明快这一原则在商务英语中得到了充分的体现,尤其表现在发传真或打电话时:
某些熟悉的概念可以用术语来表示,以避免累赘。
为了节省时间,有些术语约定俗成,用来指贸易中的概念,如:
primaryindustry(第一产业)。
另外还使用很多的缩写词,如:
FOB(freeOnboard)离岸价格;A/C(account)账户;ENCL(enclosure)内附。
[2]
商务英语语句逻辑严密主要表现在商务合同等具有法律效应的文件和条约中。
由于涉及到双方或几方面的利益,商务合同、文件或条约所给的定义、条款和内容必须精确。
为了做到准确无误,不产生任何差异.用英语拟订、书写这些文件、合同时必须具有严密的逻辑性。
因此,在商务英语中经常使用长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式以及分隔现象、介词、倒装句、插入语、同位语、被动语态等特殊句型。
例如:
ForceMajeure(“ExceptedRisks”)shallmeananoccurrencebeyondthecontrolandwithoutthefaultornegligenceofthepartyaffectedincluding,butnotlimitedtowar,hostilities(whetherwartobedeclaredornot),invasion,actofforeignenemies,rebellion,revolution,insurrectionormilitaryorusurpedpower,civilwar,strikes,riots,commotionordisorder,earthquakes,oranysimilaroperationofforcesofnatureasarenotwithinthecontrolofthepartyaffectedandwhich,bytheexerciseofreasonablediligence,thesaidpartyisunabletopreventorprovideagainst.
译文:
不可抗力(除风险外)是指当事人不能控制和没有过错或过失的偶然事件,包括但不仅仅限于战争、战争行为(无论是否宣战)、侵略、外敌的行动、叛乱、革命、暴动或军事或篡权行为、内战、罢工、暴乱、骚乱或混乱、地震或类似的自然力量引起的事件。
这些事是当事人不能控制、或虽通过适当努力亦无法防止或反对的。
三、商务英语的翻译
(一)了解必要的商务知识对商务翻译的重要性
商务英语与普通英语在翻译上有很多的不同之处。
其最大的区别在于商务英语的翻译除了要了解基本的英语知识和普通的翻译技巧之外,对商务知识的了解也是必不可少的。
商务英语翻译涉及面很广,如国际贸易合同协议的翻译,除合同协议本身涉及的专业技术知识外,还要涉及到国际贸易、国际汇兑、会计学、运输学、保险学、法学及国际商法等专业知识。
因此,对于一名译者来说,想要做出准确的翻译,了解相关的商务专业知识就来得格外的重要。
(二)各类词汇的翻译
1.专业词汇的翻译
专业性词汇多,是商务英语重要的特点之一。
这些专业词汇意义比较单一,一词多意的现象比较少,并且不带有感情色彩,因此在翻译的时候,应该采用直译的方式。
除此之外,在商务英语的应用中,一些普通名词的意思会发生变化。
[4]
例如:
WehavedrawnonyouforthisinvoiceamountatsightthroughtheBankofNigeria,whohavebeeninstructedtohandoverdocumentsagainstpaymentofthedraft.
从上述例中可以看出一些普通词汇的意思发生了一定的变化。
如drawnonyou应翻译成“向你方开发票”;atsight是“即期”的意思;document应译成“单据”;draft应译成“汇票”,而不是“草稿”。
2.缩略词的翻译
在专业词汇中有一类比较特殊的词汇——缩略词。
缩略词汇也是商务英语中广泛应用的一种词汇形式。
如WTO;IMF等等。
这些缩略词汇已经被人们广泛的接受,意思十分明确,翻译时不需要做过多的解释,但对于译者来说,必须清楚缩略词的全称及意义,这样才能做出准确的翻译。
如WTO的全称为WorldTradeOrganization;IMF则为InternationalMonetaryFund.
3.介词的翻译
英语语句中的介词有很多。
例如:
of、on、in、under、over、against等等。
这些介词在不同的语境中往往有着不同的意义。
因此在翻译时必须结合整句话的语境来翻译,这样才能使句子通顺。
[4]
例如:
Thecargoisunderthedeck?
(这皮货物装在船舱底?
)
Under可以具体指明某一物体与某一界标的间联和间离关系,而其空间意义可以弓|串出比喻意义。
在铡中,under尽管字面意义是“在⋯⋯下面”。
翻译时转译为“在舱底”,这样更符合逻辑意义。
又如:
Documentagainstpayment.(付款交单。
)
介词against本意为“对立”、“反对”,但在这里若按其意思直译,则此句不通。
在这句专业术语中的介词against不能译出,而只能省译。
4.词类转译
词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。
常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。
在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。
显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。
例如:
Theeconomicgrowthratehasbeennoticeablyaffectedbythechaoticstateofthemarket.(经济增长的速度受到市场混乱的影响,这是显而易见的。
)
英语中noticeably是副词,修饰谓语动词affected,翻译时将其当作一个句子来处理反而符合汉语习惯。
Duringthehalf-hourtalk,thetwosidesexchangedviewsonthechoiceoftermsofpayment,buttheymadenomentionofthemethodoftransportation.(在半小时的商谈中,双方就付款方式交换了意见,但没有提到运输方式。
)
mention是名词,译成汉语时要变为动词。
(三)各类句式的翻译
1.长句的翻译
商务英语要求行文严谨、文意严密、细致、因此大量使用长句。
商务英语中长句的构成成分主要是定语从句和状语从句。
要翻译好这些长句,不能受原文长句结构的影响,应该将译文的结构作相应的调整。
例如:
Afterall,onlyafewyearsearlierthecompanyhadsuccessfullyopenedaDisneythemeparkinJapan,bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures.EuroDisney,atleastinitially,provedtobeanotherstoryentirely.(几年前,公司弥合了日美文化的巨大差异,在日本成功建立了一家迪斯尼主题乐园。
但在欧洲建立迪斯尼乐园却完全是另一番情景,至少先期阶段并不成功。
)
原文的bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures根据逻辑关系放在了主句谓语动词之前才符合事物发展的逻辑顺序。
atleastinitially放在句末起补充说明的作用。
2.被动语态句式的翻译
被动语态在商务英语中的应用也很广泛。
按其在句子中的成分,大致可分为被动语态,通常与固定搭配相联系,修饰动词或表示某种状态;三是被动句式,这也是商务英语中被动语态最常见的形式,与英语中的被动语态的广泛使用有关。
被动句式的翻译方法大致有以下4种。
[4]
法一:
译为定语。
例如:
WearewellestablishedasamanufacturerofChemicalProductsandourgoodsareenjoyinghighreputationfortheirexcellentquality。
(本公司是信誉良好的化学制品厂商,由于品质优良,产品广受好评。
)
法二:
译成汉语中的被动句。
例如:
YournameandaddresshavebeengiventoUSbyTheChinaExternalTradeDevelopmentCouncil.(我方由外贸协会获悉贵公司的名称与地址。
)
法三:
用施动者作为主语译成主动句。
例如:
YourfirmhasbeenrecommendedtomebyCitizenCo.OfSingapore,withwhomwehavedonebusinessformanyyears.(与敝公司有多年生意来往的新加坡Citizen公司,把贵公司推荐给我们。
)
法四:
译成无主句。
例如:
YourinquiryofSeptember10regardingtheabovesubjecthasbeenreceived.(已收到贵方9月10目有关以上主题的询问。
)
(四)需要掌握一定的异国文化背景,恰当礼貌的使用商务英语
国际商务活动涉及不同国家的人,不同的国家和民族有着不同的文化背景,风俗习惯,语言文化。
因此,能否跨越文化差异这道鸿沟,是国际商务活动能否顺利发展的关键。
作为一名从事国际商务英语翻译的人员,除了必要的英语知识和翻译技巧之外,还应尽可能多地学习和了解异国文化之间的差异,把握好两种文化的深厚底蕴和内涵,在翻译过程中做到文化信息对等。
如前几年常说的“亚洲四小龙”,用英语表达是“theAsianFourTigers”或“FourTigersinAsia”,由于“龙”这个词在英语国家的人们心目中所引起的联想是一种邪恶的化身、罪恶的象征,与我们汉语中的吉祥物“龙”在感情色彩上有较大的差异,故不译为“theAsianFourDragons”;再比如“flagshipproduct”一词的字面意思是“旗舰产品”,但是为了照顾汉语的文化传统和表达习惯则转译为“龙头产品”更为合适。
[5]
如我国赫赫有名的白象电池在进军英国市场是被译成whiteelephant,大遭冷遇,原因是英语文化中whiteelephant被认为是昂贵笨重而无用的东西。
又如上海的白猫洗衣粉,深受大众欢迎,但被译成whitecat,此产品到了英国后,命运同样凄惨,因为英语中的cat除了猫的基本意思之外,还表示“心地恶毒的女人”。
试想哪个家庭主妇愿意购买whitecat?
男士们更是敬而远之了。
[6]
当然,英汉互译中不乏音、形、意完美结合的译例:
Boeing-波音(飞机),Benz-奔驰(汽车),CocaCola-可口可乐(饮料)。
由上述例子可见,掌握一定的异国文化背景的重要性和必要性。
除此之外,礼貌用语,也是商务英语翻译中不可忽视的一条原则。
商务英语比较讲究客套,随处可见礼貌的客套。
因此,在翻译时,应注意添加商务英语表达中常见的礼貌客套结构,注意措词婉转、诚恳、切忌照原文字面硬译。
例如:
Weshallappreciateyour……若能……我们将甚为感谢。
Pleaseacceptmysincereappreciationfor……请接受我方对……的真挚谢意。
Thankyouinadvancefor……承蒙……谨先致谢。
Wemuchregret.十分遗憾。
Wetenderyouourapologiesfor…………特此道歉。
Ioweyouanapology.我应该向你道歉。
Besubjecttoone’sconfirmation.以某人确认为有效
Givesb.anofferforsth.向某人报盘。
要尽量站在对方的立场去考虑他们的各种不同的愿望、要求、兴趣和困难,采取以第二人称“您”为出发点,而不是以第一人称为出发点的态度。
找出最好的方法来表达想法和传递信息,这样才能使语言在国际商务活动中更好地发挥其作用。
(五)翻译时的注意事项
1.翻译前分清种类,认真研读条款。
要求译者在翻译之前通读全文,在此基础上仔细研读合同、文件中的各项条款。
同时在起草和翻译前,要勤查相关专业辞典或书籍,对每个词汇和术语进行精确的选择,为译文再现原文涵义打下良好基础。
2.翻译过程中遵守“准确严谨”的原则。
要求译者在翻译过程中选词准确,概念表达确切,译文所传递的信息同原文所传递的信息要保持一致。
因此,译者在翻译过程中不能随意改换用词,创造术语或盲目搭配。
3.翻译后认真校对。
由于商务英语的翻译往往涉及到贸易双方的利益,有时一字之差就可能造成无法挽救的大错。
因此,译者应具备高度的责任感,翻译后应对译文进行认真校对。
保证译文内容忠实原文,语句通顺流畅,用词正式规范,防止出现误译、缺陷、漏译、重译、不宜、欠佳等问题。
四、总结
商务英语是以词汇丰富,专业术语数量庞大等特点而区别于普通英语。
为了真正掌握商务英语,我们必须在打好英语语言基础的前提下,加强商务知识的学习,两者相辅相成,才能促进商务英语水平的不断提高。
同样,也只有不断地学习最新的知识,积累实践经验,扩大知识面,才能提高商务英语的翻译能力。
主要参考文献:
1.中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2000
2.李玉香,《谈商务英语的语言特点及翻译》,《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》,2005,38(3)。
3.夏露,《浅析商务英语的语言特点》,《科技信息(学术版)》,2007年第15期。
4.张丽丽,《浅议商务英语的语言特点和翻译》,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 语言 特点 及其 翻译