商务信函用词.docx
- 文档编号:4398705
- 上传时间:2022-12-01
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:30.94KB
商务信函用词.docx
《商务信函用词.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务信函用词.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
商务信函用词
商务信函用词
篇一:
商务信函常用词汇
Wordsandphrasesusedinthe
interestedin
“beinterestedin”这一短语在日常英语中表示的是“对某事感兴趣”,但在外贸信件中,这一短语被广泛应用,并逐渐获得了一种新的含义。
在不同的上下文中,很难用“对...感兴趣”这种一刀切的译法,否则,译文常常可能文理不通。
1)WewouldbeinterestedinreceivingyourinquiriesforalltypesofElectricGoods.
我们欢迎贵公司来函询购各种类型的电器产品。
2)Shouldyoubeinterestedinsupplying,wewouldbemorethanpleasedtoenterintobusinessactivitieswithyou.
如果贵公司有意供货,我方将十分乐意与贵公司建立贸易联系。
3)Weareinterestedinyour“SeaGull”brandwoman’swristwatchesandshallbegladifyoushouldmakeusanofferfor1000pieceswithdetails.
我们欲购贵厂海鸥牌女装手表,请报1000只详盘。
从以上三个句子可以看出,“beinterestedin”不仅仅表示对某事的一种“兴趣”,而且还明确的表示做某事的“意向”。
当然,我们并不是说不能将“beinterestedin”译成“对...感兴趣”,只是提醒读者,翻译时应根据不同的上下文,恰当措辞。
2.Appreciate
appreciate一词在外贸信件中广为应用,其基本意义为“感激”。
它既可用于主动语态,也可用于被动语态,并且还有相对固定的格式,常用来表示一种委婉的请求。
1)Wehighlyappreciateyoureffortinpushingthesaleofourslippers.
appreciatesth.通常事情已经完成
承蒙贵方大力推销我方拖鞋,不甚感激。
2)WewouldappreciateyoursendingusacatalogueofyourRubberBootstogetherwithtermsofpaymentandthelargestdiscountyoucanallow.
appreciatedoing没有完成,委婉的请求。
请寄橡胶鞋目录一份,并注明付款条件及最大折扣。
3)Iwouldverymuchappreciateitifyoucouldtakeoursuggestionintoconsideration.
若对方能采取我方建议,我方将不甚感激。
4)Weshallappreciateitifyouwillforwardthefollowinggoodstotheaboveaddressatyourearliestconvenience.
appreciateitif/beappreciated
请将下列货品尽快寄至上述地址。
5)Yourinquiriesforalltypesofelectricgoodswouldbeappreciated.=beinterestedin
欢迎来函询购各种类型的电器产品。
6)Housesinthisareahaveallappreciatedsincethenewroadwasbuilt.
自从新路建成,该区房价扶摇直上。
7)Becausethecompanyhasbeenmakinglargeprofitsthemarketvalueofitssharesisappreciating.
该公司一直非常盈利,其股票市值正趋上升。
3.besubjectto
1)Thetreatyissubjecttoratification批准.
本条约未经批准无效。
2)Thiscontractisbindingsubjecttothefulfillmentofthefollowingconditions.2,6,7一组
本合同须满足下列条件方始生效。
3)ThiscreditissubjecttotheUniformCustomandPracticeforcommercialDocumentaryCredit.
本信用证以“跟单信用证统一惯例”为准。
4)Ourpricesaresubjecttofluctuationofthemarket.报价
我方价格得随市价波动而调整。
5)ForeigncitizensinChinaaresubjecttoChineselaws.
中国境内的外国公民必须遵守中国法律。
6)Thecontractedgoodscouldbedelivered发货,装运atanytimesubjecttotheavailabilityofshippingspace.
合同所订货物如有舱位可随时装运。
7)Thepurchasershallhavethefullpower,subjecttotheprovisionshereinaftercontained,atanytimeduringthecontract时间状语toissueinstructionstothecontractorsoastoalter,amend,omit,oraddtoanyoftheprojectservices目的状语.
购买方享有充分权利在合同有效期间的任何时候向承包商发出指令,以对任何工程服务项目进行修改、补充、删减或增加,但在行使该权利的同时,购买方必须遵守本章下述条款。
8)Promotionisautomaticsubjecttopassinginternalexamination.动名词
只有通过内部考核,员工可自动升迁。
重心在后。
9)Thiskindofglasswareissubjecttobreakagelikelytobebrokenduringtransit.
这种玻璃器皿在运输途中易受破损。
10)Thescheduleissubjecttochangewithoutnotice.通知,运输
本时间表可随时更改,不另行通知。
4.responsibility/responsiblefor/;liability/liablefor
上面这组词,如译成汉语,都可译成“对……负责”,或“责任”,但如果是汉译英的话,就可能造成混乱了。
事实上,这两个词(组)是有区别的,它们意思相近,但侧重点不同。
根据CollinsBusinessEnglishDictionary的释义,“responsible”有两个基本含义:
一是“inchargeof(对……负责,即享有权威,享有安排和督促有关事宜进行的职责)”,比如:
Youwillberesponsiblefortheconductofthenewsalescampaign.二是“capableofbeingblamed(可能引咎受罚或遭到谴责)”,比如:
Ifanythinggoeswrong,youwillbeheldresponsible.而“liable”则是指“beinglegallyresponsibleforloss,damage,debts,etc.”。
由此看来,“responsible”一词适应的范围更大,并侧重“道义”上的责任;而“liable”则强调与“loss,damage,debts”等有关的“法律”责任,换言之,事情如有差错,当事人须负赔偿或刑事责任。
1)PartyAshallberesponsibleforthecompleteness,correctnessandlegibilityoftheproductdesigndrawingsandmanufacturingTechnicalDocumentationsenttoPartyB.道义上的
甲方对提供给乙方的产品设计图纸和制造技术资料的完整性,正确性和清晰性负责。
2)Sheisresponsibleformakingsureordersareprocessed加工生产订单上的货物ontime.
她负责安排生产,以确保如期完成订单。
3)Thecarrier主shallnotbeliablefor谓lossordamage宾arisingorresultingfromdefectsnotdiscoverablethoughthecarrierhasexercisedduediligence审慎调查asaforesaid.难
承运人对前款规定已经审慎检查后仍不能发现的由货物本身缺陷所造成的货物的灭失或损坏免除责任。
4)Thiscompanyshallbeliablefortotalorpartiallossoftheinsuredgoodscausedinthecourseoftransitbynaturalcalamities---heavyweather,lightening,floatingice,seaquake,earthquake,flood,
etc,orbyaccidents---grounding,stranding,sinking,collisionorderailmentofthecarryingconveyance,fire,explosionandfallingofentirepackageorpackagesoftheinsuredgoodsintoseaduringloadingordischarge,etc..
本公司负责赔偿被保险货物在运输途中由于遭受暴风、雷电、流冰、海啸、地震、洪水等自然灾害或由于运输工具搁浅、触礁、沉没、碰撞、出轨、失火和爆炸以及在装卸过程中整件货物落海等以外事故而造成的全部或部分损失。
5)Parentsorguardiansmayavoidliabilityfortheirchildren’scrimesiftheycansatisfythecourtthattheyhavedoneeverythingtheycantopreventit.中心
孩子的父母或监护人,只要能向法庭证明,他们已采取一切必要措施来防止其孩子或被监护人犯罪,可免除承担其孩子或被监护人犯罪的法律责任。
6)Banksassumesnoliabilityorresponsibility不管是道义上的还是法律上的,概不负责forconsequencesarisingoutoftheinterruptionoftheirbusinessbyActsofGod,riots暴动,civilcommotions骚乱,insurrections叛乱,warsoranyothercausesbeyondtheircontrol,orbyanystrikesorlockouts关厂.
银行对天灾、暴动、骚乱、叛乱、战争或本身无法控制的其它原因,或任何的罢工或关厂而中断营业所引起的后果,概不负责。
5.abideby/complywith;
Accordingto根据某人的意见,根据报告时不和其他两个短语连用/inlinewith/inaccordancewith
表示“根据(依照)合同、规定、贸易惯例”等时,可以通用,但accordingto较口语化,“inlinewith”和“inaccordancewith”为书面语体,并且后者最为正式。
以上两组词在涉外合同中广为使用,也特别容易弄混。
“abideby”和“complywith”都可译为“遵守”,但前者的主语一般时人,后者的主语为事或物。
试比较如下:
1)AllthepersonneloftheJointVentureCompanyshallabidebythelawsanddecreesintheproject-hostcountryandrespectthelocalcustomsandtraditions.
合营公司全体员工都应遵守项目所在国的法律法令,尊重当地的风俗和习惯。
2)Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththeprovisionsoflaws,decreesandpertinentregulationsintheproject-hostcountry.
双方都应遵守项目国的法律、法令和有关条例规定。
3)Thejointventuresshall,inlinewithrelatedprovisionsofChineselaws,commissionaccountantsregisteredinChinatoauditandchecktheirfinancialaccounts.
合作企业应当按照中国法律有关规定聘任中国注册会计师进行审计。
4)TheDetailedRulesareformulatedinaccordancewiththeprovisionsofArticle3oftheLawofthePeople’sRepublicofChinaonWhollyForeign-OwnedEnterprises.
根据《中华人民共和国外资企业法》第3条规定,制定本实施细则。
5)Accordingtoamarketresearch,thepricesforpetrochemicalsduringthefirsthalfofnextyearareexpectedtopickup.根据某人的意见,根据...报告,不能与inaccordancewith或inlinewith通用
根据市场调查,明年上半年石油化工产品的价格可望回升。
6.against
“against”是个多义词,在外贸英语中也广为使用,翻译时应根据上下文正确选择词义。
表示“防止...”
1)投保术语)forthesumof﹩3600.
我们要为下列货物按3600美元保额投保综合险。
表示“根据/凭……”,“以……为条件”
2)documentsagainstpayment付款交单
3)documentsagainstacceptance承兑交单
以上两例均是轨迹贸易的常用术语。
“付款交单”系指便付款边交提单及货运单据的一种结算方式。
进口商在国外所定货物运抵口岸时,经银行通知,于汇票到期日或到期以前,见票面金额付清,银行将提单及其他单据(包括发票、保险单、磅码单等)交给进口商凭以提货。
“承兑交单”系指先交提单及货运单据后付款的一种结算方式。
进口商在国外所订货物运抵口岸时,将为到期汇票承兑后,即可现象银行取得提单及其他单据(包括发票、保险单、磅码单等),凭以取货,银行于到期日在行收款。
4)TheBankofChina,LondoncanopenanL/CinRMBforyouagainstoursalesconfirmation.伦敦中国银行,可凭我方销售确认书开立人民币信用证。
表示“违反”
5)ItisagainstthecontractualstipulationsthatyoufailedtoestablishthecoveringL/C30daysbeforethetimeofshipment.
贵方未在交货前30天开立有关的信用证,这是违反合同规定的。
表示“对...不利,反对”
6)IncaseyoushouldfailtoeffectdeliveryinApril,wewillhavetolodgeaclaimagainstyouforthelossandreservetherighttocancelthecontract.
如果你们4月份尚不能交货,我方只好向你方提出索赔,并保留取消合同的权利。
表示“与...比较/对比”
7)Againsttheinvoiceweighttheconsignmentwasfoundshortof1350kg.
与发票重量相比,货物短重1350公斤。
7.offer,quote/quotation,bid
“offer”,“quote/quotation”和“bid”在外贸业务中有它们各自的含义和用法,须加以区别。
“offer”译为“报盘”或“发盘”,是外贸义务中的一个环节,通常是指卖方向对方提出贸易成交条件,如货名、数量、规格、价格、船期、效期。
“offer”既可作名词,也可作动词。
作名词时,又可分为实盘/确盘(firmoffer)和虚盘(non-formoffer)。
实盘须附有效期,如firmfor5days.虚盘须附有条件,如subjecttoourfinalconfirmation;subjecttoourpriorsale。
一切报盘如果规定了效期而未附加任何条件,即使无“firm”字样,也默认为实盘。
除实盘和虚盘外,外贸业务中还有搭配报盘,即“combinedoffer(或称联盘,指两种以上的商品)”和买方的还盘,即“Counter-offer”。
“offer”经常与下列动词搭配,以表示报盘的各个方面:
tomake/forwardanoffer发盘
toacceptanoffer接收报盘
todeclineanoffer谢绝报盘
toentertainanoffer考虑是否接受报盘
toextendanoffer延长报盘
torenewanoffer恢复报盘
towithdrawanoffer撤回报盘
1)PleasemakeusanofferLondonfor20metrictonspeanut.
请报20公吨花生伦敦到岸价实盘。
“quote”用作动词,其后可接双宾语。
做“报价”解时,其直接宾语只能是“price”或是与“price”相关的价格术语,如“FOB”,“C&F”等,或者两者同时出现。
例如:
2)PleasequoteyourlowestpriceCIFLondonforwalnut.
请报我方胡桃最低伦敦到岸价。
3)PleasesendusyourlowestquotationCIFLondonforwalnut.
请报我方胡桃最低伦敦到岸价。
4)“bid”译作“递盘/递价”,与“offer”相对,系指买方的主动出价,买方还价时说“counterbid”或“conter-offer”。
“bid”既可用作名词,也可用作动词。
作动词时,其句型与“quote”相似。
另外“bid”系不规则动词,其过去时和过去分词均为“bid”,词形不变。
4)Asyourpricesweretoohigh,wemadeacounter-bidatRMB¥4000perton.
由于你方价格太高,现还价每吨人民币4000元。
在英文法律文件中,“shall”是个最常用的词语之一,其主语为第三人称。
“shall”不是表示“将来”,而是表示法律权利或义务,不如此则须承担违反法律的后果,其含义相当于“must”,但不用“must”,而改用“shall”。
无独有偶,在中文法律文件中,“应”是个最常用的字之一,也属强制性范畴,其含义相当于“须”,但多用“应”,而少用“须”。
由此,在英汉互译时就产生一些问题。
英译汉时,“shall”按理说该译成“应”,但在汉语中,“应”既可理解为“必须”(即“shall”的正解),又可理解为“应当”(即一般义务或道义上的义务)。
此外,英语中的“should”又该怎么翻译呢?
有人提议,将“shall”译成“应”,而把“should”译成“应当”,以示区别。
但在汉语词典里,“应”与“应当”恐怕并无如此区别,因此,这样翻译也就没有根据了。
我们认为积极的办法不如将“should”译成“应当”或“应该”,而把“shall”尽可能的译成“须”,坚持下去,也许可以慢慢改掉中文法律文字中混用“应”与“须”的陋习。
1)Thepaymentoftheaforesaidexpensesshallbeeffectedagainstpresentationoforiginalvouchersafterbeingchecked.
上述有关费用均须凭原始单据支付。
2)合营公司应按贷款协议的规定偿还到期应偿还的借款本金。
TheJointVentureCompanyshallrepaytheprincipalonloansthatfalldueandshouldbepaidinaccordancewiththeprovisionsoftheloanagreement.
3)合作企业的清算事宜,依照国家有关法律、行政法规及合作企业合同、章程的规定办理。
TheliquidationoftheJointVentureshallbehandledinaccordancewithrelatedStatelaws
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 信函 用词