马克吐温的德语学习经验.docx
- 文档编号:4383033
- 上传时间:2022-12-01
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:30.73KB
马克吐温的德语学习经验.docx
《马克吐温的德语学习经验.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《马克吐温的德语学习经验.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
马克吐温的德语学习经验
摘要:
马克吐温认为:
再也没有比德语更加草率松懈,毫无系统的语言,而且还如此变化常,难以参透。
真的是这样的吗?
一起看看马克吐温的德语学习经验吧。
IchgingoftinsHeidelbergerSchloss,ummirdasRarittenkabinettanzusehen,undeinesTagesberraschteichdenLeitermitmeinemDeutsch,undzwarredeteichausschlielichindieserSprache.ErzeigtegroesInteresse;undnachdemicheineWeilegeredethatte,sagteer,meinDeutschseisehrselten,mglicherweiseein„Unikat“;erwolleesinseinMuseumaufnehmen.
我经常去海德堡城堡看珍藏品展览,某一天城堡管理员着实惊艳与我的德语。
我完全是用德语同他对话的。
显然他对此很感兴趣,等我叽里呱啦一通德语后,他说我讲的德语十分罕见,也许可以用“独特”来形容,他还想把我的德语添加到博物馆馆藏。
Wennergewussthtte,wasesmichgekostethat,meineKunstzuerwerben,sohtteerauchgewusst,dassesjedenSammlerruinierenwrde,siezukaufen.HarrisundicharbeitetenzudieserZeitbereitsseitmehrerenWochenhartanunseremDeutsch,undwirhattenzwarguteFortschrittegemacht,aberdochnuruntergroenSchwierigkeitenundallerhandVerdruss,denndreiunsererLehrerwareninderZwischenzeitgestorben.WernieDeutschgelernthat,machtsichkeinenBegriff,wieverwirrenddieseSpracheist.
要是他知道我花费多少精力习得这门语言,那他一定得知道任何收藏家倾家荡产都难买到我这一藏品。
那时我和哈里斯刻苦学习德语好几周,虽然进步不小,可也是困难重重,更别提这期间还挂掉了三个德语老师。
没学过德语的人压根不知道这门语言有多么晦涩难懂,错综复杂。
EsgibtganzgewisskeineandereSprache,diesounordentlichundsystemlosdaherkommtunddermaenjedemZugriffentschlpft.AufsHilflosestewirdmaninihrhinundhergeschwemmt,undwennmanglaubt,manhabeendlicheineRegelzufassenbekommen,dieimtosendenAufruhrderzehnWortartenfestenBodenzumVerschnaufenverspricht,blttertmanumundliest:
„DerLernendemerkesichdiefolgendenAusnahmen.“ManberfliegtdieListeundstelltfest,dassesmehrAusnahmenalsBeispielefrdieseRegelgibt.AlsospringtmanabermalsberBord,umnacheinemneuenAraratzusuchen,undwasmanfindet,istneuerTreibsand.DieswarundistauchjetztnochmeineErfahrung.JedesMal,wennichglaube,ichhtteeinendieservierverwirrendenFlleendlichda,woichihnbeherrsche,schleichtsich,mitfurchtbarerundunvermuteterMachtausgestattet,einescheinbarunbedeutendePrpositioninmeinenSatzundziehtmirdenBodenunterdenFenweg.ZumBeispielfragtmeinBuchnacheinemgewissenVogel(esfragtimmerzunachDingen,diefrniemandenirgendwelcheBedeutunghaben):
„WoistderVogel?
“DieAntwortaufdieseFragelautet–gemdemBuch–,dassderVogelinderSchmiedewartet,wegendesRegens.NatrlichwrdekeinVogelsoetwastun,aberichmussmichandasBuchhalten.Schnundgut,ichmachemichalsodaran,dasDeutschfrdieseAntwortzusammenzuklauben.IchfangeamfalschenEndean,dasmusssosein,denndasistdiedeutscheIdee.Ichsagemir:
„‚Regen‘(rain)istMaskulinum–odervielleichtFemininum–oderauchNeutrum–esistzumhsam,dasjetztnachzuschlagen.Esheitalsoentwederder(the)Regenoderdie(the)Regenoderdas(the)Regen–jenachdem,welchesGeschlechtdasWorthat,wennichnachsehe.ImInteressederWissenschaftwillicheinmalvonderHypotheseausgehen,esseiMaskulinum.Gut–derRegenistderRegen,wennerimRuhezustand,ohneErgnzungoderweitereErrterung,lediglicherwhntwird–Nominativ;aberfallsderRegenherumliegt,etwasoganzallgemeinaufdemBoden,dannisterrtlichfixiert,ertutetwas,nmlicherliegt(wasnachdenVorstellungenderdeutschenGrammatikeineTtigkeitist),unddaswirftdenRegenindenDativundmachtausihmdemRegen.DieserRegenjedochliegtnicht,sondernertutetwasAktives–erfllt(wahrscheinlichumdenVogelzurgern),unddasdeutetaufBewegunghin,diewiederumbewirkt,dasserindenAkkusativrutschtundsichausdemRegenindenRegenverwandelt.“DamitistdasgrammatikalischeHoroskopfrdiesenFallabgeschlossen,undichgebezuversichtlichAntwortunderklreaufDeutsch,dassderVogelsich„wegendenRegen“inderSchmiedeaufhlt.SofortflltmirderLehrersanftindenRckenmitderBemerkung,dassdasWort„wegen“,wennesineinenSatzeinbricht,denbetroffenenGegenstandimmerundohneRcksichtaufdieFolgenindenGenitivbefrdere–unddassdieserVogeldaher„wegendesRegens“inderSchmiedegewartethabe.
当然再也没有比德语更加草率松懈,毫无系统的语言,而且还如此变化无常,难以参透。
学习德语的人十分无助地在德语海洋中沉浮,当他以为终于掌握了十种词性变化规则的时候,德语书翻到第二页,上面却写着:
“现在同学们请认真记录以下单词的特殊变化。
”眼睛扫一眼才发现特殊变化的比规则变化的多几倍。
无奈之下只好再硬着头皮学下去,寻找下一个落脚点,下一个危险区域。
这些就曾经是,现在是,将来还会是我学习德语的经历。
每当我以为已经掌握那令人晕头转向的德语四格时,一个看似不起眼的介词一插入句子,整个句子就又乱套了。
(译者注:
德语的四格,特别是第三格和第四格要与相应的介词搭配)比方说,书本上提问例句是关于某一只鸟的(书上尽是些没啥营养的问题):
“鸟在哪里?
(译者注:
咱们初中英语课本上类似的问题:
‘whereisthebook-书在哪里?
’)”书上的回答是:
“那只鸟在铁匠铺里等雨停。
”当然没哪只鸟真会这样,但书上是这么说的!
好吧,我开始搜肠刮肚尝试用德语作答。
德语的语序与英语恰好相反,得将英语句末词提到德语句首。
我这样回答道:
“(下)雨是阳性词,也许是阴性的,又好像是中性的,总之要定性还真不是件易事。
那么,此时我要用的时候它是啥性就啥性吧。
出于本人对科学的爱好,我假定它应该是阳性的。
接着说,雨就是阳性的了,如果单单是提到‘雨’这个词,没有任何语义场,那它该是主格。
(译者注:
即主语)”但是如果雨在下,正如一般所说的,雨落在地上,那它该是静态动词了,得用第三格dem修饰(译者注:
德语中静态动词搭配第三格,动态动词搭配第四格,俗称‘静三动四’)可问题是,这雨不是静态的,而是在下着呢,很可能在给那只鸟添乱,让它飞不了,那这就是动作行为了,得用第四格,修饰词从dem变成den了。
”现在语法部分解决了,我自信满满地用德语回答道,“因为wegen下雨denRegen”那只鸟在铁匠铺里。
可老师很友好地泼了我一盆冷水,说句中凡是有‘wegen’一词,那无论如何后面的词都得用第二格,所以咯,那只鸟停在铁匠铺里是“wegendesRegens(因为下雨)。
”
N.B.VonhhererStelleerfuhrichspter,dasseshiereine„Ausnahme“gebe,dieeseinemerlaube,ingewisseneigentmlichenundkompliziertenUmstnden„wegendenRegen“zusagen;aberdieseAusnahmegeltewirklichfrnichtsanderesalsfrdenRegen.
注意:
后来一位资深学者告诉我,在某一特殊复杂的情况下,人们可以用“wegendenRegen(译者注:
即后面词可用第四格)”,就是只能跟‘雨’搭配使用。
EsgibtzehnWortarten,undallezehnmachenrger.EindurchschnittlicherSatzineinerdeutschenZeitungisteineerhabene,eindrucksvolleKuriositt;ernimmteinVierteleinerSpalteein;erenthltsmtlichezehnWortarten–nichtinordentlicherReihenfolge,sonderndurcheinander;erbestehthauptschlichauszusammengesetztenWrtern,diederVerfasseranOrtundStellegebildethat,sodasssieinkeinemWrterbuchzufindensind–sechsodersiebenWrterzueinemzusammengepackt,undzwarohneGelenkundNaht,dasheit:
ohneBindestriche;erbehandeltvierzehnoderfnfzehnverschiedeneThemen,vondenenjedesinseineeigeneParentheseeingeschlossenist,undjeweilsdreiodervierdieserParenthesenwerdenhierunddortdurcheinezustzlicheParentheseabermalseingeschlossen,sodassPfercheinnerhalbvonPferchenentstehen;schlielichwerdenalledieseParenthesenundberparenthesenineinerHauptparenthesezusammengefasst,dieindererstenZeiledesmajesttischenSatzesanfngtundinderMitteseinerletztenZeileaufhrt–unddanachkommtdasVerb,undmanerfhrtzumerstenMal,wovondieganzeZeitdieRedewar;undnachdemVerbhngtderVerfassernoch„habensindgewesengehabthabengewordensein“oderetwasdergleichenan–reinzurVerzierung,soweitichdasergrndenkonnte–,unddasMonumentistfertig.Ichnehmean,diesesabschlieendeHurraistsoetwaswiederSchnrkelaneinerUnterschrift–nichtnotwendig,aberhbsch.DeutscheBchersindrechteinfachzulesen,wennmansievoreinenSpiegelhltodersichaufdenKopfstellt,umdieKonstruktionherumzudrehen,abereinedeutscheZeitungzulesenundzuverstehenwirdfrdenAuslnderwohlimmereineUnmglichkeitbleiben.
德语里有十类词,每一类都不是省油的灯。
德语报纸里,一个极其普通的句子,都是一件庄严又不失精彩的珍品。
句子老长,夹杂着变位动词,还有作者即兴造出来的复合词(通常都是字典里都查不到的),就这样,七八个单词拼缀成一个单词,完全是无缝连接,即看不到连字符的长单词。
(译者注:
德语有一些单词完全是好几个单词组成的冗长单词)句子里带上14到15个不同主语,每个都嵌于各自插入语中,左一个右一个插入语拖着3到4个小插入语,里三层外三层。
终于,所有插入成分组成的句子一部分置于这个庞大句子的前面,另一部分置于句中,接着句子动词姗姗来迟,这时候你才恍然大悟,明白文章作者在讲什么。
(译者注:
德语动词通常置于句末)在我看来,作者通常还要在动词后面堆些修饰词,诸如“habensindgewesengehabthabengewordensein”,句子才算大功告成。
料想这些闪亮句末修饰词是作者标志性的结尾词,完全没必要,不过作者们还真喜欢这样做。
德语书只有在镜子里看,或者倒立着看才行,这样才能将颠倒句序转正来阅读。
可我还是认为,外国人要学会读懂德语报纸简直比登天还难!
DochselbstdeutscheBchersindnichtvlligfreivonAnfllenderParenthesekrankheit,wennsiehierauchgewhnlichsomildeverluft,dasssienureinpaarZeileninMitleidenschaftzieht.MankanndaherdemVerb,wennmanesendlicherreicht,einigeBedeutungabgewinnen,erinnertmansichdochnochaneingutTeildesVoraufgehenden.Nun,hieristeinSatzauseinembeliebten,vortrefflichendeutschenRoman–miteinerkleinenParenthesedarin.IchwerdeeineabsolutwrtlichebersetzunganfertigenundzurLeseerleichterungParentheseklammernundeinigeBindestricheeinstreuen–imOriginalgibteswederParentheseklammernnochBindestriche,undesbleibtdemLesernichtsanderesbrig,alssichzumweitentferntenVerbdurchzuschlagen,soguterkann:
即便是德语书也好不到哪里去,同报纸一样插入语泛滥,虽然有时插入语只有短短几行而已,这样一来,等你终于看到句末的动词,前面的内容你还记得,那么你至少还能明白整句意思。
在一本德语畅销小说里有这样一个句子,其中只有一丁点插入语罢了。
那么我来直译一下,为方便读者阅读,我中间还加了插入语括号和一些连字符,要知道,德语原句中可啥都没有,读者唯有迅速看完好几行的句子成分,找到句末的动词才能看懂。
“Butwhenhe,uponthestreet,the(in-satin-and-silk-covered-now-very-unconstrained-after-the-newest-fashion-dressed)governmentcounselor’swifemet”usw.usw.
“当他走在街上,同这位(穿着时下最流行绸缎料子的衣裳,毫不做作的)政府官员妻子遇到了,”等等。
DieserSatzstammtausdem„GeheimnisderaltenMamsell“vonFrauMarlittundistnachdemanerkanntestendeutschenModellkonstruiert.Manbeachte,wieweitdasVerbvonderAusgangsbasisdesLesersentferntliegt;nun,indeutschenZeitungenbringtmandasVerberstaufdernchstenSeite,undichhabegehrt,dassdieLeutemanchmal,nachdemsiesichein,zweiSpaltenlanginaufregendenPrliminarienundParenthesenergangenhaben,inEilegeratenundschlielichdruckenmssen,ohneberhauptbiszumVerbvorgestoenzusein,wasnatrlichdazufhrt,dassderLeserineinemZustandgrterErschpfungundUnkenntniszurckgelassenwird.
这个句子摘自于玛莉特女士的《老曼姆塞尔的秘密》一书。
整句完全符合标准的德语语法,然而你会发现动词距离句首是多么遥远。
在德语报纸上,句子的动词干脆都被搁到下一页,我听说有的时候编辑们被某一两段文字的篇首和句中内容深深吸引,以至于落下动词直接就打印出来。
那时读者们只有干瞪眼,不知所云咯。
AuchinunsererLiteraturgibtesdieParenthesekrankheit,undmankanntagtglichinunserenBchernundZeitungenFlledavonentdecken,aberbeiunsverratensieeinenungebtenSchreiberodereinenunklarenGeist,whrendsiebeidenDeutschenzweifellosdasZeichenfreinegebteFederunddasVorhandenseinjeneslichtengeistigenNebelssind,derbeidiesemVolkalsKlarheitgilt.DennesistganzgewisskeineKlarheit–eskann
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 马克吐温 德语 学习 经验