英汉语言对比与翻译作业.docx
- 文档编号:4320527
- 上传时间:2022-11-29
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:24.12KB
英汉语言对比与翻译作业.docx
《英汉语言对比与翻译作业.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉语言对比与翻译作业.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英汉语言对比与翻译作业
英汉语言对比与翻译作业
1.Itisflatteringtobelievethattheyaretooprofoundtobeexpressedsoclearlythatallwhorunmayread,andverynaturallyitdoesnotoccurtosuchwritersthatthefaultiswiththeirownmindswhichhave
notthefacultyofprecisereflection.翻译:
认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。
这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。
2.Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.
翻译:
他有一种令人不安的习惯:
一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。
3.Whilethepresentcenturywasinitsteens,andononesunshinymorninginJune,theredroveuptothegreatirongateofMissPinkerton'sacademyforyoungladies,onChiswickMall,alargefamilycoach,withtwofathorsesinblazingharness,drivenbyafatcoachmaninathree-corneredhatandwig,attherateoffourmilesanhour.(Thackeray)
翻译:
(当时)这个世纪刚过了十几年。
六月的一天早上,天气晴朗。
契息克林阴道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。
拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,一个肥胖的车夫带了假头发和三角帽子,赶车子的速度是一小时四英里。
(萨克雷)
hasbeenknownforalongtimethatthereisafirstrelationshipbetweentheheartandtheliver.
翻译:
长期以来,大家都知道心脏与肝脏的关系最为密切。
illustrationisfurnishedbyaneditorialintheWashingtonPost.
翻译:
《华盛顿邮报》的一篇社论提供了一个例子。
challengefromtheThirdWorldhasalwaysbeenforeseenbyourshippingcompanies.
翻译:
我们的海运公司总能预见来自第三世界的挑战。
7.Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.翻译:
这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受辛酸。
8.AwaveofcigarsmokeaccompaniedOgilviein.翻译:
伴随着一团雪茄烟雾,欧吉维进屋了。
”
9.“Hi!
Hi!
”saidthecabwdhroivser,doorpoppedopenattheverysightofatraveler.
翻译:
“嗨!
嗨!
”出租车司机一瞅见有客人就叫道,同时碰地一声打开车门。
10.Iamafraidofyourmisunderstandingme.翻译:
我害怕你误解我。
womanwithfairopportunities,andwithoutanabsolutehumpmaymarrywhomshelikes.
翻译:
一个女人只要不是驼背驼得厉害,机会好的话,想嫁给谁就嫁给谁。
12.Achemicalchangeisoneinwhichthestructureofparticlesis
changedandanewsubstanceisformed.翻译:
化学变化是改变粒子结构、形成新物质的一种变化。
13.Youshouldhelphimsinceyouhavepromisedtodoso.翻译:
你既然已经答应帮忙就应该帮助他。
14.Factoriesknowntoproducecomponentsformissilesandsubmarinesarebeingcamouflaged,asaremissilelaunchingandtestsitesthroughouttheUSSR.
翻译:
人们所知道的生产导弹部件和潜艇部件的工厂,都进行了伪装。
苏联全国各地的导弹发射和试验场地,也都进行了伪装。
15.Thalesthoughtwaterwasthebeginningofeverything;Anaximenes,air;Heraclitus,fire.
翻译:
泰利斯认为水是万物的之源,阿那克西美尼认为气是万物的之源;赫拉克利特认为火是万物的之源。
16.非洲人民正在为争取非洲的彻底解放进行着艰巨的斗争。
翻译:
TheAfricansarefightinghardfortheAfrica'sabsoluteliberation
英汉语言对比与翻译作业
1.Itisflatteringtobelievethattheyaretooprofoundtobeexpressedsoclearlythatallwhorunmayread,andverynaturallyitdoesnotoccurtosuchwritersthatthefaultiswiththeirownmindswhichhavenotthefacultyofprecisereflection.
翻译:
认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。
这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。
2.Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.
翻译:
他有一种令人不安的习惯:
一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。
3.Whilethepresentcenturywasinitsteens,andononesunshinymorninginJune,theredroveuptothegreatirongateofMissPinkerton'sacademyforyoungladies,onChiswickMall,alamrgielyfacoach,withtwofathorsesinblazingharness,drivenbyafatcoachmaninathree-corneredhatandwig,attherateoffourmilesanhour.(Thackeray)
翻译:
(当时)这个世纪刚过了十几年。
六月的一天早上,天气晴朗。
契息克林阴道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。
拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,一个肥胖的车夫带了假头发和三角帽子,赶车子的速度是一小时四英里。
(萨克雷)
hasbeenknownforalongtimethatthereisafirstrelationshipbetweentheheartandtheliver.
翻译:
长期以来,大家都知道心脏与肝脏的关系最为密切。
illustrationisfurnishedbyaneditorialintheWashingtonPost.
翻译:
《华盛顿邮报》的一篇社论提供了一个例子。
challengefromtheThirdWorldhasalwaysbeenforeseenbyourshippingcompanies.
翻译:
我们的海运公司总能预见来自第三世界的挑战。
7.Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.翻译:
这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受辛酸。
8.
AwaveofcigarsmokeaccompaniedOgilviein.翻译:
伴随着一团雪茄烟雾,欧吉维进屋了。
sightofatraveler.
翻译:
“嗨!
嗨!
”出租车司机一瞅见有客人就叫道,同时碰地一声打开车门。
10.Iamafraidofyourmisunderstandingme.翻译:
我害怕你误解我。
womanwithfairopportunities,andwithoutanabsolutehumpmaymarrywhomshelikes.
翻译:
一个女人只要不是驼背驼得厉害,机会好的话,想嫁给谁就嫁给谁。
12.Achemicalchangeisoneinwhichthestructureofparticlesis
changedandanewsubstanceisformed.翻译:
化学变化是改变粒子结构、形成新物质的一种变化。
13.Youshouldhelphimsinceyouhavepromisedtodoso.翻译:
你既然已经答应帮忙就应该帮助他。
14.Factoriesknowntoproducecomponentsformissilesandsubmarinesarebeingcamouflaged,asaremissilelaunchingandtestsitesthroughouttheUSSR.
翻译:
人们所知道的生产导弹部件和潜艇部件的工厂,都进行了伪装。
苏联全国各地的导弹发射和试验场地,也都进行了伪装。
15.Thalesthoughtwaterwasthebeginningofeverything;Anaximenes,air;Heraclitus,fire.
翻译:
泰利斯认为水是万物的之源,阿那克西美尼认为气是万物的之源;赫拉克利特认为火是万物的之源。
16.非洲人民正在为争取非洲的彻底解放进行着艰巨的斗争。
翻译:
TheAfricansarefightinghardfortheAfrica'sabsoluteliberation英汉语言对比与翻译作业
1.Itisflatteringtobelievethattheyaretooprofoundtobeexpressedsoclearlythatallwhorunmayread,andverynaturallyitdoesnotoccurtosuchwritersthatthefaultiswiththeirownmindswhichhavenotthefacultyofprecisereflection.
翻译:
认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理
解,这是一种虚荣的念头。
这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。
2.Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.
翻译:
他有一种令人不安的习惯:
一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。
3.Whilethepresentcenturywasinitsteens,andononesunshinymorninginJune,theredroveuptothegreatirongateofMissPinkerton'sacademyforyoungladies,onChiswickMall,alargefamilycoach,withtwofathorsesinblazingharness,drivenbyafatcoachmaninathree-corneredhatandwig,attherateoffourmilesanhour.(Thackeray)
翻译:
(当时)这个世纪刚过了十几年。
六月的一天早上,天气晴朗。
契息克林阴道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。
拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,一个肥胖的车夫带了假头发和三角帽子,赶车子的速度是一小时四英里。
(萨克雷)
hasbeenknownforalongtimethatthereisafirstrelationshipbetweentheheartandtheliver.
翻译:
长期以来,大家都知道心脏与肝脏的关系最为密切。
illustrationisfurnishedbyaneditorialintheWashingtonPost.翻译:
《华盛顿邮报》的一篇社论提供了一个例子。
challengefromtheThirdWorldhasalwaysbeenforeseenbyourshippingcompanies.翻译:
我们的海运公司总能预见来自第三世界的挑战。
7.Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.翻译:
这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受辛酸。
8.AwaveofcigarsmokeaccompaniedOgilviein.翻译:
伴随着一团雪茄烟雾,欧吉维进屋了。
”
9.“Hi!
Hi!
”saidthecabwdhroivser,doorpoppedopenattheverysightofatraveler.
翻译:
“嗨!
嗨!
”出租车司机一瞅见有客人就叫道,同时碰地一声打开车门。
10.Iamafraidofyourmisunderstandingme.翻译:
我害怕你误解我。
womanwithfairopportunities,andwithoutanabsolutehumpmaymarrywhomshelikes.
翻译:
一个女人只要不是驼背驼得厉害,机会好的话,想嫁给谁就嫁给谁。
12.Achemicalchangeisoneinwhichthestructureofparticlesischangedandanewsubstanceisformed.翻译:
化学变化是改变粒子结构、形成新物质的一种变化。
13.Youshouldhelphimsinceyouhavepromisedtodoso.翻译:
你既然已经答应帮忙就应该帮助他。
14.Factoriesknowntoproducecomponentsformissilesandsubmarinesarebeingcamouflaged,asaremissilelaunchingandtestsitesthroughouttheUSSR.翻译:
人们所知道的生产导弹部件和潜艇部件的工厂,都进行了伪装。
苏联全国各地的导弹发射和试验场地,也都进行了伪装。
15.Thalesthoughtwaterwasthebeginningofeverything;Anaximenes,air;Heraclitus,fire.
翻译:
泰利斯认为水是万物的之源,阿那克西美尼认为气是万物的之源;赫拉克利特认为火是万物的之源。
16.非洲人民正在为争取非洲的彻底解放进行着艰巨的斗争。
翻译:
TheAfricansarefightinghardfortheAfrica'sabsoluteliberation英汉语言对比与翻译作业
1.Itisflatteringtobelievethattheyaretooprofoundtobeexpressedsoclearlythatallwhorunmayread,andverynaturallyitdoesnotoccurtosuchwritersthatthefaultiswiththeirownmindswhichhavenotthefacultyofprecisereflection.
翻译:
认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。
这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。
2.Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.
翻译:
他有一种令人不安的习惯:
一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。
3.Whilethepresentcenturywasinitsteens,andononesunshinymorninginJune,theredroveuptothegreatirongateofMissPinkerton'sacademyforyoungladies,onChiswickMall,alargefamilycoach,withtwofathorsesinblazingharness,drivenbyafatcoachmaninathree-corneredhatandwig,attherateoffourmilesanhour.(Thackeray)
翻译:
(当时)这个世纪刚过了十几年。
六月的一天早上,天气晴朗。
契息克林阴道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。
拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,一个肥胖的车夫带了假头发和三角帽子,赶车子的速度是一小时四英里。
(萨克雷)
hasbeenknownforalongtimethatthereisafirstrelationshipbetweentheheartandtheliver.
翻译:
长期以来,大家都知道心脏与肝脏的关系最为密切。
illustrationisfurnishedbyaneditorialintheWashingtonPost.翻译:
《华盛顿邮报》的一篇社论提供了一个例子。
challengefromtheThirdWorldhasalwaysbeenforeseenbyourshippingcompanies.
翻译:
我们的海运公司总能预见来自第三世界的挑战。
7.Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.翻译:
这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受辛酸。
8.AwaveofcigarsmokeaccompaniedOgilviein.
翻译:
伴随着一团雪茄烟雾,欧吉维进屋了。
”
9.“Hi!
Hi!
”saidthecabwdhroivser,doorpoppedopenattheverysightofatraveler.
翻译:
“嗨!
嗨!
”出租车司机一瞅见有客人就叫道,同时碰地一声打开车门。
10.Iamafraidofyourmisunderstandingme.翻译:
我害怕你误解我。
womanwithfairopportunities,andwithoutanabsolutehumpmaymarrywhomshelikes.
翻译:
一个女人只要不是驼背驼得厉害,机会好的话,想嫁给谁就嫁给谁。
12.Achemicalchangeisoneinwhichthestructureofparticlesischangedandanewsubstanceisformed.翻译:
化学变化是改变粒子结构、形成新物质的一种变化。
13.Youshouldhelphimsinceyouhavepromisedtodoso.翻译:
你既然已经答应帮忙就应该帮助他。
14.Factoriesknowntoproducecomponentsformissilesandsubmarinesarebeingcamouflaged,asaremissilelaunchingandtestsitesthroughouttheUSSR.
翻译:
人们所知道的生产导弹部件和潜艇部件的工厂,都进行了伪装。
苏联全国各地的导弹发射和试验场地,也都进行了伪装。
15.Thalesthoughtwaterwasthebeginningofeverything;
Anaximenes,air;Heraclitus,fire.翻译:
泰利斯认为水是万物的之源,阿那克西美尼认为气是万物的之源;赫拉克利特认为火是万物的之源。
16.非洲人民正在为争取非洲的彻底解放进行着艰巨的斗争。
翻译:
TheAfricansarefightinghardfortheAfrica'sabsoluteliberation
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 语言 对比 翻译 作业