中华人民共和国对外贸易法英文版.docx
- 文档编号:4275518
- 上传时间:2022-11-28
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:19.32KB
中华人民共和国对外贸易法英文版.docx
《中华人民共和国对外贸易法英文版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中华人民共和国对外贸易法英文版.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中华人民共和国对外贸易法英文版
中华人民共和国对外贸易法(英文版)
FOREIGNTRADELAWOFTHEPEOPLE'SREPUBLICOFCHINA
(Adoptedatthe7thSessionoftheStandingCommitteeofthe8thNationalPeople'sCongressandPromulgatedonMay12,1994)
Wholedocument
FOREIGNTRADELAWOFTHEPEOPLE'SREPUBLICOFCHINA
(Adoptedatthe7thSessionoftheStandingCommitteeofthe8th
NationalPeople'sCongressandPromulgatedonMay12,1994)
ChapterIPrinciples
Article1
ThisLawisformulatedwithaviewtodevelopingtheforeigntrade,
maintainingtheforeigntradeorderandpromotingahealthydevelopmentof
thesocialistmarketeconomy.
Article2
ForeigntradeasmentionedinthisLawshallcovertheimportand
exportofgoods,technologiesandtheinternationaltradeinservices.
Article3
Theauthorityresponsibleforforeigntradeandeconomicrelations
undertheStateCouncilisinchargeoftheadministrationoftheforeign
tradeoftheentirecountrypursuanttothisLaw.
Article4
TheStateshallapplytheforeigntradesystemonauniformbasisand
maintainafairandfreeforeigntradeorderinaccordancewithlaw.
TheStateencouragesthedevelopmentofitsforeigntrade,exercises
theinitiativeoflocalitiesandsafeguardstheautonomyofbusiness
operationoftheforeigntradedealers.
Article5
ThePeople'sRepublicofChinapromotesanddevelopstradetieswith
othercountriesandregionsontheprinciplesofequalityandmutual
benefit.
Article6
ThePeople'sRepublicofChinashall,underinternationaltreatiesor
agreementstowhichthePeople'sRepublicofChinaisacontractingparty
oraparticipatingparty,granttheothercontractingpartiesor
participatingparties,orontheprinciplesofmutualadvantageand
reciprocity,granttheotherpartymost-favored-nationtreatmentor
nationaltreatmentwithinthefieldofforeigntrade.
Article7
Intheeventthatanycountryorregionappliesdiscriminatory
prohibition,restrictionorotherlikemeasuresagainstthePeople's
RepublicofChinainrespectoftrade,thePeople'sRepublicofChinamay,
asthecasemaybe,takecounter-measuresagainstthecountryorregionin
question.
ChapterIIForeignTradeDealers
Article8
ForeigntradedealersasmentionedinthisLawshallcoverthelegal
entitiesandotherorganizationsengagedinforeigntradedealingsin
compliancewiththeprovisionsofthisLaw.
Article9
Aforeigntradedealerwhointendstoengageintheimportandexport
ofgoodsandtechnologiesshallfulfillthefollowingrequirementsand
acquirethepermitfromtheauthorityresponsibleforforeigntradeand
economicrelationsundertheStateCouncil:
1.havingitsownnameandcorporatestructure;
2.havingdefinitescopeofbusinessinforeigntrade;
3.havingplaceofbusiness,financialresourcesandprofessional
personnelessentialtotheforeigntradedealingswhichitintendsto
engagein;
4.havingarequiredrecordofimportandexportwhichwereeffected
onitsbehalforhavingnecessarysourcesofgoodsforimportorexport;
5.otherrequirementsprovidedinrelevantlawsandadministrative
regulations.
Thedetailedrulesfortheimplementationoftheprecedingparagraph
aretobelaiddownbytheStateCouncil.
Enterpriseswithforeigninvestmentshallbeexemptfromthepermit
requirementprovidedinparagraph1withrespecttotheirimportof
non-productivearticlesfortheirownuse,importofequipmentsandraw
materialsandotherarticlesnecessaryfortheirproductionaswellasthe
exportoftheproductstheyproduceundertherelevantprovisionsoflaws
andadministrativeregulationsgoverningenterpriseswithforeign
investment.
Article10
Theestablishmentandoperationofenterprisesandorganizations
engagedininternationaltradeinservicesshallbeincompliancewiththe
provisionsofthisLawandotherrelevantlawsandadministrative
regulations.
Article11
Foreigntradedealersshallenjoyfullautonomyintheirbusiness
operationandberesponsiblefortheirownprofitsandlossesin
accordancewithlaw.
Article12
Inforeigntradeactivitiesforeigntradedealersshouldhonortheir
contracts,ensurethequalityofthecommodityandperfecttheafter-sale
services.
Article13
Anyorganizationorindividualwithoutforeigntradeoperationpermit
mayentrustaforeigntradedealerlocatedinChinaasitsagentto
conductitsforeigntradebusinesswithinthebusinessscopeofthe
latter.
Theentrustedforeigntradedealershallprovidetheprincipalwith
actualbusinessinformationsuchasmarketsituation,commoditypricesand
clientposition.Theagentandtheprincipalshallconcludeandsignan
agencyagreement,inwhichtherightsandobligationsofbothparties
shouldbespecified.
Article14
Foreigntradedealersareobligatedtoprovidedocumentsand
informationinrelationtotheirforeigntradedealingstotherelevant
authoritiespursuanttotheregulationsoftheauthorityresponsiblefor
foreigntradeandeconomicrelationsundertheStateCouncil.Therelevant
authoritiesshallnotdisclosethebusinessproprietaryinformation
providedbythedealers.
ChapterIIIImportandExportofGoodsandTechnologies
Article15
TheStateallowsfreeimportandexportofgoodsandtechnologies
exceptwherelawsoradministrativeregulationsprovidedotherwise.
Article16
TheStatemayimposerestrictionsontheimportorexportofgoodsand
technologiesinanyofthefollowingcircumstances:
(1)wheretheimportorexportshallberestrictedinorderto
safeguardthenationalsecurityorpublicinterest;
(2)wheretheexportshallberestrictedonaccountofdomestic
shortageinsupplyoreffectiveprotectionofexhaustibledomestic
resources;
(3)wheretheexportshallberestrictedduetothelimitedmarket
capacityoftheimportingcountryorregion;
(4)wheretheimportshallberestrictedinordertoestablishor
acceleratetheestablishmentofaparticulardomesticindustry;
(5)wheretherestrictionontheimportofagricultural,animal
husbandryorfisheryproductsinanyformisnecessary;
(6)wheretheimportshallberestrictedinordertomaintainthe
State'sinternationalfinancialstatusandthebalanceofinternational
payments.
(7)where,astheinternationaltreatiesoragreementstowhichthe
People'sRepublicofChinaisacontractingpartyoraparticipatingparty
require,theimportorexportshallberestricted.
Article17
TheStateprohibitstheimportorexportofanygoodsortechnologies
inanyofthefollowingcircumstances:
(1)wheresuchgoodsortechnologieswillendangernationalsecurity
orpublicinterest;
(2)wheretheimportorexportofsuchgoodsortechnologiesmustbe
prohibitedinordertoprotecthumanlifeorhealth;
(3)wheresuchgoodsortechnologieswilldisrupttheecological
environment;
(4)wheretheimportorexportofsuchgoodsortechnologiesshallbe
prohibitedinaccordancewiththeprovisionsofinternationaltreatiesor
agreementstowhichthePeople'sRepublicofChinaisacontractingparty
orparticipatingparty.
Article18
Theauthorityresponsibleforforeigntradeandeconomicrelations
undertheStateCouncilshall,incollaborationwiththerelevant
authoritiesundertheStateCouncilandinaccordancewiththeprovisions
ofArticle16andArticle17ofthisLaw,formulate,adjustandpublish
thelistofgoodsandtechnologieswhoseimportorexportaresubjectto
restrictionsorprohibitions.
UpontheapprovaloftheStateCounciltheauthorityresponsiblefor
foreigntradeandeconomicrelationsundertheStateCouncilmay,within
theframeworkofArticle16andArticle17,independentlyorin
collaborationwiththerelevantauthoritiesundertheStateCouncil
determine,onatemporarybasis,toimposerestrictionorprohibitionon
theimportorexportofparticulargoodsortechnologiesnotincludedin
thelistmentionedintheprecedingparagraph.
Article19
Goodswhoseimportorexportisrestrictedshallbesubjecttoquota
and/orlicensingcontrol;technologieswhoseimportorexportis
restrictedshallbesubjecttolicensingcontrol.
Importorexportofanygoodsandtechnologiessubjecttoquotaand/or
licensingcontrolwillbeeffectedonlywiththeapprovalofthe
authoritiesresponsibleforforeigntradeandeconomicrelationsunderthe
StateCouncilorthejointapprovaloftheforegoingauthoritiesandother
authoritiesconcernedundertheStateCouncilincompliancewiththe
provisionsoftheStateCouncil.
Article20
Importandexportquotasofgoodsshallbedistributedonthebasisof
theconditionsincludingbutnotlimitedtotheactualimportorexport
performanceandcapabilityoftheapplicantsinforeigntradedealingsand
onthebasisoftheprinciplesofefficiency,impartiality,transparency
andfaircompetitionbytheauthorityresponsibleforforeigntradeand
economicrelationsundertheStateCouncilortherelevantauthorities
undertheStateCouncilwithintheirrespectiveresponsibilities.
Thewaysandmeansofthedistributionofquotasaretoberegulated
bytheStateCouncil.
Article21
Wheretheimportorexportofgoods,articlessuchascultural
relics,wildlifeanimals,plantsandtheproductsthereofareprohibited
orrestrictedbyotherlawsoradministrativeregulations,theprovisions
ofthelawsandregulationsinquestionshallbeobserved.
ChapterIVInternationalTradeinServices
Article22
TheStatepromotestheprogressivedevelopmentoftheinternational
tradeinservices.
Article23
Withrespecttointernationaltradeinservices,thePeople'sRepublic
ofChina,pursuanttothecommitmentsmadeininternationaltreatiesor
agreementstowhichthePeople'sRepub
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中华人民共和国 对外贸易 英文