Difference on Idiom Translation.docx
- 文档编号:4266384
- 上传时间:2022-11-28
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:35.26KB
Difference on Idiom Translation.docx
《Difference on Idiom Translation.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Difference on Idiom Translation.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
DifferenceonIdiomTranslation
TheInfluenceofCulture
DifferenceonIdiomTranslation
【摘要】
在现代社会,翻译在文化交流方面发挥的作用越来越大,成为各国进行交流的桥梁,翻译涉及到的不仅仅是语言,更是文化。
英语习语的翻译不仅仅是翻译表层的意思,更重要的是传递文化信息。
习语是一种语言在长期使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是人民智慧的结晶。
习语是语言文化的重要组成部分。
习语语言是文化的载体,习语又是语言的精华,对各种文化因素的理解制约着对英语的翻译工作,也影响到对交流内容的理解。
本文在明确研究内容和目的的前提下,对文化因素和翻译工作进行初步的了解,并结合环境、习俗、宗教、历史典故等文化因素,对翻译工作进行了详细的探讨和研究,明确了不同的文化因素对习语翻译产生的影响,以便使翻译工作更有效的展开,准确性更高,更能抓住要点。
【关键词】文化差异习语翻译影响
Abstract
Inmodernsociety,translationisplayingamoreandmoreimportantroleinculturalexchanges.Notonlyisthelanguagerelatedwithtranslation,butalsoistheculture.
Idioms,whicharethecrystallizationofpeople’sintelligence,isakindofpermanentlyexpressionformedduringthelonghistoryoflanguage.Astheessentialpartofthelanguageculture,idiomsarealsothecarrierofculture,thequintessenceoflanguages.Therefore,thetranslationoftheEnglishidiomsdealswithnotonlythemeaningitself,butthemostimportantoneistheculturalinformationtheyconvey.Sometimes,people’sill-understandingofvariousculturalfactorsactastherestrictionontranslation,aswellasontheunderstandingofthecontentsofcommunication.
Giventhis,thisthesisdoesapreliminarysurveyonculturalfactorsandtranslationitself;alsoitpresentsaspecificdiscussionandexplorationontranslation,integratingtheenvironmentalfactors,thecustomaryfactors,thereligiousfactorsandsoon.Bynailingdowntheirinfluencesonidiomtranslation,wecandevelopourtranslationmoreeffectivelyandmoreaccurately.
Keywords:
Culturaldifference;influence;idiomtranslation;
Contents
ChapterOneIntroduction…………………………………………………………...…1
ChapterTwoConceptsofCulturalDifferenceandIdiomTranslation………………...3
2.1Whatisculturaldifferenceanditsinfluence………….....................................3
2.2Thedefinitionandfeaturesofidioms................................................................4
2.2.1Thedefinition…………………………………………………………...4
2.2.2.thefeaturesofidioms………………………………………………….5
2.3Thenecessitiesofthestudyonculturaldifferentonidiomtranslation………..6
ChapterThreeTheInfluenceofCultureDifferencesonIdiomTranslation…………..7
3.1Thegeographicalandenvironmentalfactorsinidiomtranslation…………….7
3.1.1Thelivingsurroundings………………………………………………..7
3.1.2Thenaturefeatures……………………………………………………..8
3.1.3Theclimatefactors……………………………………………………..8
3.2Thereligiousfactorsinidiomtranslation……………………………………..9
3.3Thecustomaryfactorsinidiomtranslation…………………………………..10
3.3.1Thesocialvaluesandaestheticviews………………………………...11
3.3.2Theanimalwords…………………………………..…………………12
3.3.3Thedietarycustoms……………………………...……………………13
3.4Thehistoricalallusions……………………………………………………….14
3.4.1Historicalevents………………………………………………………14
3.4.2Fablesandmythologies……………………………………………….15
ChapterFourMethodsofidiomtranslation………………………………..……..…16
4.1Literaltranslation…………………………………………………………….16
4.2Freetranslation(inaccordwiththemeanings)……………………………....17
4.3Addingbackgroundinformation……………………………………………..17
4.4Properchangingtothecounterparts…………………………………………18
ChapterfiveConclusion……………………………………………………………..20
Acknowledgement…………………………………………………………………..21
WorksCited………………………………………………………………………...22
ChapterOneIntroduction
Nowadays,owingtotheincreasingimportanceofculturalexchange,moreandmoreattentionispaidonthetranslationofEnglishidioms.Asasocialactivity,translationisalsoakindofculture,whichisconcernedwiththeindividualsandthesocialenvironmentandtheculturalbackgroundstheyarein.ThetraditionaltranslationinChinaattachestoomuchimportanceonthegrammaticalstructure,translatingwordtowordaccordingtothetext.Itisapparentthatitdoesnotconformtotheprincipleofidiomtranslation.Soinevitably,manymistakesanderrorscouldbemadeifwetrodtheoldpathandpeopleareeasilytobemisledandgetconfused.
ThedistinguishedEnglishprofessorofChinesestudyJohnagencyoncesaid:
“everylanguagedrillsitsvigorandnutrientfromitsculture,sothesolotransformingofonelanguageintoanotherisfarfromnecessary,andweshouldalsoknowthedifferentcustomsinthinkingandexpression.Nidaalsosaidthattheinfluenceofcultureonidiomtranslationwassodeepthatthecolorfulnationalculturewouldbeignoredwithoutacarefulresearchofculturalbackgrounds.Truly,idiomsnotonlybearahintofnationality,butalsosignifythesharpestdifferencebetweentwodifferentlanguages.
Fromthesewords,itisnotdifficulttoknowthatthereexistsaintenserelationshipbetweenlanguagetranslationandculturethatagoodunderstandingofculturaldifferenceisanecessitytogoodtranslation.Ofcourse,itisthesamecasewithidiomtranslation.Therefore,inordertoguaranteetheefficiencyandaccuracyoftranslation,weshouldnotonlydipintosomefactorsaffectingidiomtranslation,butalsoneedtotakethetranslationtechniquesintoconsideration,suchasword-for-wordtranslation,word-for-wordtranslationtogetherwithexplanationandfreetranslation.Forthesakeofthefocalpointsofmystudy,Ihavedonealotofeffortsincludingreferringtomanyreferencebooksandmaterialsandsummarizingthemtogetageneralknowledgeofthequestion.Atthesametime,becauseofthefactthatEnglishtranslationisapracticaltechnicalability,whichmeansthatthestudyofidiomtranslationcannotbeconfinedtobooks,asurveyandconversationalresearchtosomepeople,toalargeextent,areofgreatconsequences,whichserveasagoodexampleofhowtheculturalfactorsimpedeorboosttheidiomtranslationandtheunderstandinginourdailylife.Sointhisthesis,quitealotofexamplesandcontrastsareemployedtoexplaintheinfluence,andsometranslationmethodsareputforwardforthesakeofbettertranslationqualityandbettercomprehension.
ChapterTwoConceptsofCulturalDifference
AndIdiomTranslation
2.1Whatisculturaldifferenceanditsinfluence
Anexactunderstandingofculturaldifferenceistheprerequisiteofthesisstudy.Manyareincludedintheterm“culture”,anditiswidelyusedinourdailylife.Sobothitsconnotationandextensionmeaningsaresoabundantthatitishardtogiveanexclusivedefinition.ThecontemporaryscholarPoterandSamovar(1988)defineculturelikethis:
cultureisthedepositofknowledge,belief,experience,attitude,specialrelationshipanduniversalconceptsgainedbyacertaingroupofpeople,aswellassomesubstantialmaterials.Somescholarssearchingintothepracticalproblemsalsogivetheirideas,forexample,DavidBrown(1987)holdsthatcultureisagatherofcommonlyheldbelief,habits,lifestyleofapeoplelivinginacertaingeographicallocation.Culturehelpstopresentusabetterunderstandingoftheoriginofuniverse,andtherelationbetweenhumanandtheGod.Inbrief,cultureistheguidanceoflife.
Inconclusion,thereareonmorethantwokindsofthedefinitionofculture,broadlyspeaking,cultureistheassembleofmaterialandspiritualtreasureduringthecourseofhumanlife,narrowlyspeaking,cultureistheknowledgesystemofpeople“svalue.(束定芳,1996)Theconceptisthekeyofculture,bywhichwecandifferthekindsofcultures.(胡文仲,2004)Soitisobviousthatitisjustbecauseofthecomprehensivenessthatgivesbirthtothedifferenceordiversityofcultures.Thatiswhylivingunderdiversesurroundings,peoplewillhavedistinctvalues,knowledgestructureandcustomsmorals.Soinacertainregion,whentheculturalvaluestendtoconvergewithoneanother,aexclusivekindofcultureexistsanddistinguishitselffromtheothers.Thaiiswhatwecallthedifferenceofcultures,whichisnotonlyreflectedinregions,butalsointheeastandwestcountries.
Thiskindofculturaldifferenceresultsinthedistinctivecomprehensiontowardsthepropertyandconceptsofthings,whichismanifestedinbothpeople’slifestyleandotherspheres.Suchasinsocialstratus,familystructure(thesizeoffamily,familyrelations,marriageanddivorce),career(types,characters,class,andsoon),socialeventsandthewaysofpeople’sdailyactivities,suchasgreeting,call,eatinghabits,taboos,greeting,handshakingandsoon.Whileamongthese,themoretypicaloneislanguage,especiallydaily-usedlanguageincludingtheidioms.Idiomsaremorerepresentativeandtypicalthananyotherkindsoflanguagecomponents.Likewise,itismoreeasilyaffectedandswayedbycultures,whichconsistsofthesurroundings,conventions,historicalillusions,literatureworksandsoon.OwingtothefactthatthereisaseriousgapbetweenChineseandEnglishcultures,itislikelytobringsomemisunderstandingsandcollisionswhencommunicatingwithpeopleofdifferentculturalbackgrounds.Therefore,adeepanalysisofthesefactorsandsometargetstandpointsarequitenecessary.
2.2Thedefinitionandfeaturesofidioms
Beforethestudyofinfluencefactorsofidiomtranslationandthetranslationmethods,weshouldgetclearofitsdefinitionandfeaturessothatwecangetagoodcommandofit.
2.2.1Thedefinition
Idioms,asacomplicateditem,arehardtogiveafixeddefinition.AccordingtotheOxfordEnglishDictionary,idiomis:
1)Theformofspeechpeculiarorpropertoapeopleorcountry;oftheirownlanguageandtheirowntongue;
2)(Inanarrowersense):
Thatvarietyoflanguagewhichispeculiartoalimiteddistrictorclassofpeople;
3)Thespecificcharacter,propertyorgeniusofanylanguage,themannerofexpressionwhichisnaturalorpeculiartoit;
4)Aformofexpression,grammaticalconstruction,ph
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Difference on Idiom Translation