中级口译.docx
- 文档编号:426599
- 上传时间:2022-10-10
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:28.22KB
中级口译.docx
《中级口译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中级口译.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中级口译
中级口译
翻译
IreneRen
fangren2004@
Contents
E-Ctranslation
C-Etranslation
发音
语言知识词汇
语法
听
说
语言技能读
写
译
山穷水尽
柳暗花明
秋后算账
王国维
《人间词话》(1908)
古今之成大事业、大学问者,必经过三种之境界:
第一境界
"昨夜西风凋碧树。
独上高楼,望尽天涯路。
"此第一境也。
第二境界
“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。
”此第二境也。
第三境界
"众里寻他千XX,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。
"此第三境也。
Contents
翻译的标准
直译和意译
英译汉:
增词与减词
转换与变性
分句与合句
具体与抽象
正译与反译
Contents
汉译英:
主语的确定
谓语的确定
其他成分的确定
语序的调整
长句的翻译
无主句的翻译
存现句的翻译
兼语句的翻译
被动句的翻译
否定句的翻译
“是”字句的翻译
“把”字句的翻译
ruienzhongjikouyi@
密码:
20102010
Contents
翻译的标准
英译汉技巧
TeachingProcedure
原文
分析
试译
讲评
2-3分钟
翻译的标准
严复
信Faithfulness
达Smoothness
雅Elegance
傅雷
熊掌与鱼,忠实于原文内容还是形式?
“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”
“重神似不重形似”
翻译的标准,有“神似”和“形似”。
翻译就像临摹绘画,简单的临摹重复只是最低标准。
如果能够根据画中的主旨和意境做到“形神兼备”,则是大匠之作。
因此,翻译形式只是形式,而翻译的效果才是真正的目的地。
钱钟书
翻译的最高标准是”化“。
翻译作品其实也是原著的”投胎转世“,从内容、思想、风格、感情色彩,甚至修辞手法上都要继承原著的特色。
化境指把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而路出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’
翻译的操作标准
忠实/准确faithfulness/accuracy
流畅/通顺smoothness
忠实来自理解
Afterrepeatedfailureanddisappointmentshewasdeterminedtothrowupthesponge,butcontinuedperseverancefinallybroughtsuccess.
多次的失败和失望险些让他自暴自弃,但是坚持不懈的努力最终给他带来了成功。
Thepassengerdeclaredthathehadlosthisticket,buttheinspectorsuspectedthathewastryingiton,andthatactuallyhehadnotpaidhisfare.
这位顾客声称丢掉了车票,检票员怀疑他实际上没有买票,想蒙混过关。
Ifherefusestotakemyadviceonthisoccasion,ashehasdonesooftenbefore,Ishallwashmyhandsoftheaffair,andhecanfendforhimself.
如果他此时像往常那样拒不接受我的建议,我将不再插手这件事,他可自行处理。
过去的一年,全国人民按照“抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定”的方针,团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得了重大成就。
“抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定”
(通过)抓住机遇,(以便)深化改革(和)扩大开放
促进发展
保持稳定
过去的一年,全国人民按照“抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定”的方针,团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得了重大成就。
Inthepast,guidedbytheprincipleof“seizingthecurrentopportunitytodeepenthereformandopenChinawidertotheoutsideworld,promotingdevelopmentandmaintainingstability,”theChinesepeopleworkedhardwithaunitedandpioneeringspirit,achievinggreatsuccessinthedriveforsocialistmodernization.
理解如何而来?
语感
悟性
语法分析:
长句的翻译
上下文分析:
词义的理解
通顺来自表达
Ihaveacousinwhoknowstheyoungerbrotheroftherichestpeopleofthetown.
我有一个认识镇上最有钱的人的弟弟的表哥。
我有一个表哥,他认识镇上最有钱的人的弟弟。
Heisagoodeaterandgoodsleeper.
他是一个好的吃者和好的睡者。
他能吃能睡。
Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.
门口放着至少十二把各种颜色和各种尺寸的伞。
门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。
直译和意译
直译:
就是既保留原文的内容,又保留原文形式的翻译方法或翻译文字。
意译,就是保留原文的内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
中级口译中,大多数场合只要译出基本意思就可以了,但是在少数场合需要使用意译。
Thereisnowayofprovingthispoint.(1997年考题)
直译:
现在没有办法证明这一点。
意译:
这一点不置可否。
Anorganizationthathasopenlinesofcommunicationwithvalid,honestinformationgoingup,down,andthroughouttheorganizationwillbemuchmoreeffectiveandamuchbetterplaceofworkthantheorganizationthatattemptstorestricttheflowofinformationordistortanddeceive.(2003年考题)
直译:
一个企业如果具备公开的沟通渠道,公司上级、下级、同级之间传递正确的、诚实的信息,比起那些试图限制信息流通、歪曲甚至欺骗的企业来说,将会有更高的效率,并是一个更适宜于工作的地方。
意译:
一个企业如果具备坦诚的沟通模式和全方位的诚信信息,比起那些试图封闭信息、曲解甚至欺骗的企业来说,将会有更高的效能,并更适宜于工作。
Restrictingcommunicationanddistortinginformationaresymptomsofshort-rangethinking.(2000年考题)
直译:
限制沟通和曲解信息是企业缺乏远见的前兆。
意译:
限制沟通和曲解信息使企业逐渐成为井底之蛙。
Thinktanksanduniversityresearchinstitutesarenonprofitorganizationsthathavebeendevelopedtoprovidesettingsforexpertsinvariousacademicdisciplines.
直译:
智囊团和大学中的研究机构是非赢利性组织,为不同学术领域的专家提供了环境。
意译:
智囊团和大学中的研究机构是非赢利性组织,为不同学术领域的专家提供了舞台。
TheirexpandingappetiteforimportswouldhavebolsteredtheUnitedStatesandso-calledemergingmarketcountriesfromBraziltoSouthKorea.(2003年考题)
直译:
那些国家对进口需求很大,刺激了美国和一些所谓的新兴市场国家,诸如巴西、韩国。
意译:
那些国家热衷于进口,确实给美国和一些所谓的新兴市场国家诸如巴西、韩国打了一针强心剂。
本届会议将围绕”新世纪、新挑战:
参与、合作、促进共同发展“的主题,审议5个方面的议题,以期促进亚太地区和全球贸易的发展。
(2001年考题)
直译:
Thismeetingwilldiscussthetopicof“newcentury,newchallenge:
participate,cooperateandpromotecommonprosperity”covering5areaswithaviewtoenhancingthedevelopmentofeconomyandtradebetweentheAsia-Pacificregionandtherestworld.
意译:
Thismeetingwill,centeringaroundthethemeof“Meetingnewchallengesinthenewcentury:
achievingcommonprosperitythroughparticipationandcooperation”,reviewingtheagendaunder5headswithaviewtopromotingtheeconomicandtradedevelopmentintheAsia-Pacificregionandtheworldatlarge.
因为从市民的衣、食、住、行消费来讲,住房是一个重要的因素,而且占了大头。
(2002年考题)
直译:
Amongthebasicnecessitiesoflife---food,clothing,shelterandtransportation,housingisanimportantelements,accountingforamajorityinthemoneytheyspend.
意译:
Amongthebasicnecessitiesoflife---food,clothing,shelterandtransportation,housingisanimportantelement,accountingforalion’sshareinthemoneytheyspend.
转性与变态
转换词性是突破原文词法、句法格局,化阻滞为通达的方法。
离开必要的词性转换,势必会导致生硬拗口、晦涩难懂的译文。
转换词性的原则是不能违背原文的意思,有助于译文的通顺流畅。
从理论上讲,翻译中的词性转换时没有限制的
名词
动词、形容词、副词
词性转换的基本规律
英语较多使用名词和介词
汉语较多使用动词
Thehappinessofhavingsuchasist
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中级 口译