专业八级翻译分类专项试题八.docx
- 文档编号:4261051
- 上传时间:2022-11-28
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:28.20KB
专业八级翻译分类专项试题八.docx
《专业八级翻译分类专项试题八.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业八级翻译分类专项试题八.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
专业八级翻译分类专项试题八
专业八级翻译分类专项试题(八)
一、ChinesetoEnglish(本大题5小题.每题10.0分,共50.0分。
TranslatethefollowingunderlinedpartofthetextintoEnglish.)
第1题沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。
这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。
荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。
路的一旁,是些杨柳和一些不知道名字的树。
没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。
今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
路上只我一个人,背着手踱着。
这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。
我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。
像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么部可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。
白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。
这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。
【正确答案】:
答案:
Iamonmyown,strolling,handsbehindmyback.Thisbitoftheuniverseseemsinmypossessionnow;andImyselfseemtohavebeenupliftedfrommyordinaryselfintoanotherworld.Ilikeasereneandpeacefullife,asmuchasabusyandactiveone;Ilikebeinginsolitude,asmuchasincompany.Asitistonight,baskinginamistymoonshineallbymyself,IfeelIamafreeman,freetothinkofanything,orofnothing.Allthatoneisobligedtodo,ortosay,inthedaytime,canbeverywellcastasidenow.Thatisthebeautyofbeingalone.Forthemoment,justletmeindulgeinthisprofusionofmoonlightandlotusfragrance.
[本题分数]:
10.0分
【答案解析】
[难点注释]
1.路上只我一个人,背着手踱着:
此句的语义重心在于前部分,译为主句,后部分“背着手踱着”则译为伴随状语成分strolling,handsbehindmyback。
2.超出了平常的自己:
可译为havebeenupliftedfrommyordinaryself。
3.爱冷静:
指我喜欢平静祥和的生活,可译为likeasereneandpeacefullife。
“群居”和“独处”分别转译为介词短语incompany和insolitude。
4.像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人:
此句的语义重心在“便觉是个自由的人”,可译为主句,而“像今晚上”则可译为as引导的状语从句asitistonight,“一个人在这苍茫的月下”可译为现在分词短语baskinginamistymoonshineallbymyself。
“什么都可以想,什么都可以不想”是对“便觉是个自由的人”的进一步说明,可译为“freetothinkofanything,orofnothing"。
5.白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理:
此句中“一定要做的事”为无主句,翻译时增译主语one,该句可译为Allthatoneisobligedtodo;“一定要说的话”与前者结构相同,故可省略译为ortosay。
6.这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了:
此句中,“妙处”指“美妙,美好”,译为beauty即可。
“受用”可译为enjoy或indulgein。
“无边的”不宜直译为rimless,其在文中表达的是一种抽象的意义,指更偏向程度上的,故译为thisprofusion更好些。
第2题不管是好习惯还是坏习惯,都是逐渐养成的。
当一个人重复做某件事时,一种看不见的力量驱使他去重复做同一件事,这样就养成了习惯。
习惯一旦形成,要改掉它是困难的,有时是不可能的。
所以,我们在形成习惯的时候要小心谨慎,这一点是非常重要的。
小孩子常常会养成坏习惯。
这些坏习惯中有的一直保留到你死去为止。
年纪大的人也会养成坏习惯,在某些情况下,这些坏习惯能毁掉人。
还有的早年养成的习惯成了一件幸事。
许多成功者声称他们很多的成功要归功于早年生活所形成的习惯,诸如准时、早起、诚实和彻底。
【正确答案】:
答案:
Habits,goodorbad,areacquiredones.Ahabitisdevelopedbyaninvisibleforcewhichdrivesonetorepeatanaction.Oncefunned,itishard,sometimesevenimpossibletogetridofit.Therefore,itisofgreatimportanceforustotakegreatcautionintrainingahabit.Childrenarepronetobadhabits,someofwhichwillremainthroughouttheirlife.Elderlypeoplealsotendtogrowbadhabits,which,undercertaincircumstances,maybringruintothemselves.Somehabitsdevelopedinone'searlierlifeturntobeablessing.Manysuccessfulmenhaveattributedtheirachievementstothehabitsacquiredintheirearlierlife,suchaspunctuality,honesty,andperseveranceandrisingwiththelark.
[本题分数]:
10.0分
【答案解析】
[难点注释]
1.不管是好习惯还是坏习惯,都是逐渐养成的:
第一句的语义重心在于“习惯是逐渐养成的”,因此可泽为Habits,goodorbad,areacquiredones。
2.当一个人重复做某件事时,一种看不见的力量驱使他去重复做同一件事,这样就养成了习惯:
此句在翻译时需要调整语序,该句强调的是习惯是如何养成的,因此把“这样就养成了习惯”译为主句,且转译为被动句Ahabitisdevelopedbyaninvisibleforcewhichdrivesonetorepeatanaction.其中“一种看不见的力量驱使他去重复做同一件事”本身已经包含“当一个人重复做某件事时”这句话,因此可省略不译。
3.习惯一旦形成,要改掉它是困难的,有时是不可能的:
此句中“习惯一旦形成”隐含条件之意,可译为完整的条件状语从句Onceahabitisformed,也可译为分词短语onceformed,从而使句子更简洁。
4.所以,我们在形成习惯的时候要小心谨慎,这一点是非常重要的:
此句在翻译时需要调整语序,使译文更符合英语后重和先叙事后表态的特点,本句可译为it作形式主语的句子。
“这一点是非常重要的”可译为Itisofgreatimportance或Itisveryimportant。
5.小孩子常常会养成坏习惯。
这些坏习惯中有的一直保留到你死去为止:
这两句在语义和结构上都很紧凑,可合译为一句,其中后一句译为定语从句。
前一句中的“小孩”和后一句中的“你”都是泛称,因而译文的主语统一用children即可。
6.还有的早年养成的习惯成了一件幸事:
可译为Somehabitsdevelopedinone'searlierlifeturntobeablessing.
7.许多成功者声称他们很多的成功要归功于早年生活所形成的习惯,诸如准时、早起、诚实和彻底:
此句中“声称”可省略不译。
“准时”译为punctuality;“彻底”在文中指“坚持不懈”,可译为perseverance。
“归功于”可译为attributeto或oweto。
第3题这一句话是:
“不要抛弃学问。
”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。
趁现在年富力强的时候,努力做一种专门学问。
少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学问也来不及了。
即为吃饭计,学问决不会辜负人的。
吃饭而不求学问,三年五年之后,你们都要被后来少年淘汰掉的。
到那时再想做点学问来补救,恐怕已太晚了。
【正确答案】:
答案:
Ihavethewords,"Nevergiveupthepursuitoflearning."Youhaveperhapsfinishedyourcollegecoursesmostlyforobtainingthediploma,or,inotherwords,outofsheernecessity.However,fromnowonyouarefreetofollowyourownbentinthechoiceofstudies.Whileyouareintheprimeoflife,whynotdevoteyourselvestoaspecialfieldofstudy?
Youthwillsoonbegonenevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.Knowledgewilldoyouagoodturnevenasameansofsubsistence.Ifyougiveupstudieswhileholdingajob,youwillinacoupleofyearshavehadyourselvesreplacedbyyoungerpeople.Itwillthenbetoolatetoremedythesituationbypickingupstudiesagain.
[本题分数]:
10.0分
【答案解析】
[难点注释]
1.不要放弃学问:
若直译为Nevergiveuplearning.则无法充分体现文中隐含的意思——“不要放弃对学问的追求”,在此最好译为Nevergiveupthepursuitoflearning.
2.以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了:
此句可拆译为两个独立的句子,前部分“……不得已而做的”为无主句,需增译出主语you。
“以前的功课”为名词,可转译为动宾结构haveperhapsfinishedyourcollegecourses。
“不得已而做的”指“纯粹是出于必要性而做”,可译为outofsheernecessity。
后部分“从今以后……研究了”与前部分的“从前……”之间隐含转折语气,因此可增译however一词来衔接。
3.趁现在……专门学问:
此句为陈述句,在翻译时可采用转句译法,译成反问句式,从而增强说服力。
“年富力强”,可译为intheprimeoflife。
“专门学问”可译为aspecialfieldofstudy。
4.少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学问也来不及了:
此句虽然不长,但前部分“少年是一去不复返的”与后部分“等到精力衰时,要做学问也来不及了”可拆译成两个独立的句子。
“精力衰时”可译为inyourdecliningyears;“做学问”可泽为gointoscholarship。
5.即为吃饭计:
指“即便作为一种谋生的手段”,可泽为evenasameansofsubsistence。
6.学问决不辜负人的:
换句话说就是“学问会给你带来好处”,因此这句话可用反说正译法翻译成肯定句:
Knowledgewilldoyouagoodturn。
7.吃饭而不求学问:
此句含有假设之意,因此可译为if引导的条件状语从句。
8.到那时再想做点学问来补救,恐怕已太晚了:
最后一句需调整语序,译为“itis+形容词+真正主语”的结构,即Itwillthenbetoolatetoremedythesituationbypickingupstudiesagain。
第4题从北平来的人往往说上海这地方怎么“呆”得住。
一切都这样紧张。
空气是这样龌龊。
走出去很难看得见树木。
诸如此类,他们可以举出一大堆。
我想,月亮仿佛失掉了这一点,也该列入他们认为上海“呆”不住的理由吧。
假若如此,我倒并不同意。
在生活的诸般条件里列入必须看月亮一项,那是没有理由的。
清旷的襟怀和高远的想象力未必定须由对月而养成。
把仰望的双眼移到地面,同样可以收到修养上的效益,而且更见切实。
可是我并非反对看月亮,只是说即使看不到也没有什么关系罢了。
【正确答案】:
答案:
PeoplefromPeipingoftenwonderwhyoneshouldchoosetoliveinsuchalousyplace.Theysaylifehereissofulloftension,theairsofoul,treessoscarce,andsoonandsoforth.Iwonderiftheapparentlossofmoonlightmightaswellbelistedamongtheirreasonsforstayingawayfromthiscity.ButIwouldthinkotherwise,foritdoesn'tmakesensetocallenjoymentofmoonlightoneoftherequisitesoflife.Openheartandwidevisiondonotnecessarilycomeofwatchingthemoon.Thesamecanbeachievedinself-cultivation,andthatinamorepracticalway,bylookingearthwardinsteadofskyward.Nevertheless,I'mnotopposedtowatchingthemoon.Ionlymeanitdoesn'tmatteratallifyouseenomoon.
[本题分数]:
10.0分
【答案解析】
[难点注释]
1.上海这地方怎么“呆”得住:
指人们怎么会选择住在上海这么一个地方,故可译为whyoneshouldchoosetoliveinsuchalousyplace。
2.一切都这样紧张。
空气是这样龌龊。
走出去很难看得见树木。
诸如此类,他们可以举出一大堆:
本处句式结构简短,表达的都是北平人的看法,因此可合译为一个句子,但需增译主谓theysay。
“一切都这样紧张”不可直译为Everythingisnervous.此处的“紧张”是形容生活:
声奏紧绷,因此可译为Lifehereisfulloftension。
3.我想,月亮仿佛失掉了这一点,也该列入他们认为上海“呆”不住的理由吧:
本句以助词“吧”字结尾,隐含一种不太肯定的语气,故此处“我想”译为Iwonder比Ithink更贴切。
“也”在此译为“aswell”也比用also彰显翻译功底。
4.假若如此,我倒并不同意。
在生活的诸般条件里列入必须看月亮一项,那是没有理由的:
这两句之间联系紧密,隐含因果关系,因此可合译为一句。
后一句在译文中要调整语序,采用it作形式主语的结构。
这里的“条件”指“生活必需条件”,可译为requisiteoflife。
5.把仰望的双眼……关系罢了:
是汉语中常见的无主句,翻译时可转换语态,译为英语被动句。
“修养”可泽为self-cultivation;“修养上的效益”指的就是前一句的“清旷的襟怀和高远的想象力”,为了避免复赘,可用thesame代替。
“反对”可译为beopposedto,beagainst,或disagreewith。
第5题学问要有根底,根底要打得平正坚实,以后永远受用。
初学阶段的科目之最重要的莫过于语文与数学。
语文是阅读达意的工具,国文不通便很难表达自己,外国文不通便很难吸取外来的新知。
数学是思想条理之最好的训练。
其他科目也各有各的用处,其重要性很难强分轩轾,例如体育,从一方面看也是重要得无以复加。
总之,我们在求学时代,应该暂时且把趣味放在一旁,耐着性子接受教育的纪律,把自己锻炼成为坚实的材料。
学问的趣味,留在将来慢慢享受一点也不迟。
【正确答案】:
答案:
Layingasolidfoundationforlearningwillbeofgreatlife-longbenefittoyou.Ofalltheschoolsubjectsduringthepreliminarystageoflearning,languagesandmathematicsarethemostimportant.Languagesserveasatoolforreadingandcommunication.WithoutagoodknowledgeofChinese,youwillfinditdifficulttoexpressyourself.Withoutagoodknowledgeofaforeignlanguage,youwillfinditdifficulttoabsorbnewknowledgefromabroad.Mathematicsmakesforlogicalthinking.Othersubjectsalsohavetheirrespectiveuses.Itishardtosaywhichismoreimportant.Physicaleducation,forexample,isalsoextremelyimportantforanotherpointofview.Inshort,whileinschool,weshouldtemporarilyputasideourpersonallikingandpatientlyobserveschooldisciplinesothatwemaytemperourselvesandbecomesolidstuff.
[本题分数]:
10.0分
【答案解析】
[难点注释]
1.学问要有根底,根底要打得平正坚实,以后永远受用:
此句所表达的意思是“打牢学问根底将受益终生”,因此可合译为一个句子Layingasolidfoundationforlearningwillbeofgreatlife-longbenefittoyou。
2.初学阶段:
可译为duringthepreliminarystageoflearning。
3.语文:
不宜译为Chinese,因为此处的“语文”并不仅指中文,而统指语言,故译为languages更稳妥些。
4.达意:
指的是“交流”,可译为communicate。
5.不通:
可译为withoutagoodknowledgeof。
6.数学是思想条理之最好的训练:
指的是数学对逻辑思维有帮助,因此可译为Mathematicsmakesforlogicalthinking.
7.其他科目也各有各的用处,其重要性很难强分轩轾,例如体育,从一方面看也是重要得无以复加:
此句可拆译为三个独立的句子。
第一部分“其他科目也各有各的用处”可译为Othersubjectsalsohavetheirrespectiveuses.第二部分“其重要性很难强分轩轾”译为Itishardtosaywhichismoreimportant.即可。
第三部分中“重要得无以复加”可译为isextremelyimportant。
8.总之,我们在求学时代,应该暂时且把趣昧放在一旁,耐着性子接受教育的纪律,把自己锻炼成为坚实的材料:
句中“求学时代”译为whileinschool即可;“把自己锻炼成为坚实的材料”是“应该暂时且……接受教育的纪律”的目的,因而可在译文中增译连词sothat或inorderthat来表示这种逻辑关系。
“耐着性子”译为副词patiently即可,“接受教育的纪律”即遵守学校的纪律,译为observeschooldiscipline。
二、EnglishtoChinese(本大题5小题.每题10.0分,共50.0分。
TranslatethefollowingunderlinedpartofthetextintoChinese.)
第1题InevermetamoreinterestingmanthanMayhew.HewasalawyerinDetroit.Hewasanableandasuccessfulone.Bythetimehewasthirty-fivehehadalargeandalucrativepractice,hehadamassedacompetence,andhestoodonthethresholdofadistinguishedcareer.Hehadanacutebrain,anattractivepersonality,anduprightness.Therewasnoreasonwhyheshouldnotbecome,financiallyorpolitically,apowerintheland.Oneeveninghewassittinginhisclubwithagroupoffriendsand
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 专业 翻译 分类 专项 试题