口译与听力真题共5篇修改版.docx
- 文档编号:4127525
- 上传时间:2022-11-28
- 格式:DOCX
- 页数:39
- 大小:61.36KB
口译与听力真题共5篇修改版.docx
《口译与听力真题共5篇修改版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译与听力真题共5篇修改版.docx(39页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
口译与听力真题共5篇修改版
第一篇:
口译与听力真题
口译与听力真题
1、南京市是中国著名的七大古都之一,秦淮河是它最典型的景点之一。
NanjingisoneofsevenChineseancientcity,oneofitsfamousspotisQinhuaiRiver.
2、越来越多的中国人开始花时间到以前不经常去的健身中心或体育场去做健美操。
MoreandmoreChinesepeoplethaneverarebeginningtospendmoretheirfreetimedoingkeepfitexerciseintheGymandsportscenterwheretheyseldomgo.
3、20多年来,中国开展了双边合作、区域合作、多边合作等多种形式的国际空间合作。
Intwentyyears,Chinesecarriedoutinternationalcooperationjustlikebilateralcooperation、regionalcooperationandmulti-lateralcooperation.
4、面临周边邻国货币贬值的压力,中国冒着出口崩溃的危险,保持住其货汇率的稳定。
Pressedbyneighbor’scurrencydepreciation,Chinamaintainedthestabilizationofcurrencyattheriskofexportmeltdown.
5、到1998年12月底,深圳累计批准外商投资项目达22050个。
BytheendofDec.1998,therearealtogether22,050foreigninvestmentprojectsapproved.
6、新闻是一个相对自由的词汇。
我认为,第一,新闻应该不受限
制;第二,新闻应该对社会负责;第三,新闻应该促进社会稳定与进步。
Newsfreedomisarelativelyword.Ithink,firstly,newsshouldnotbelimited;secondly,newsshouldberesponsibilityforthesociety;thirdly,newsshouldbedevelopthesociety’sstabilityandprogress.这三个方面互为联系,同等重要,不可分割。
片面强调某一方面会带来问题,因而是有害的。
Thethreeaspectsareinterconnected,areequalimportant,arenotindivisible.It’sveryharmfultoemphasizeoneofthem.
西方媒体对中国的许多报道不是不正确的,有时是非常不客观的,是非常不公开的。
Thereportsformwesternpressareincorrect,sometimesarenotobjective,evenunfair.西方报纸很少报道中国的发展,它们感兴趣的不是中国的快速进步,而是存在的困难和问题。
ThereportsfromwesternpressseldomsaysChina’sdevelopment,theyarenotinterestedinChina’srapidprogress,onlyindifficultiesandproblems.如果人们中依据这些报道,无视中国的现实,那么中国在他们的脑海里便是一个很快就要垮台的社会。
TheyignoredtherealityofChinaiftheyjudgeChinaaccordingto
thereports,soChinawillbeacollapsesocietyintheirminds.而事实恰恰相反,中国是一个政治上非常稳定的社会,是一个经济是快速发展的国家。
Incontrast,Chinaisaverystablesocietyinpoliticalandarapidprogresscountryineconomy.
7、Theopenuniversityhasnoformalentrancerequirementsforitsstudentsandisdesignedparticularlyforpeoplewhohavemissedoutonaformaltertiaryeducationbecauseoflackofmoneyoropportunityinthepast.开放式大学对学生没有正式的入学要求,是专门为那些在高中毕业后缺钱或机会未能上学的学生而设立的。
8、It’sagreathonorandpleasuretobeinvitedtodaytosharethishappyoccasion,notonlywiththemembersofthegraduatingclassof2006,butalsowiththefamiliesandfriendswhohavenodoubtssupportedyoualongthewaywiththeirkindwordsofadviceandencouragement.非常荣幸能应邀来与大家一起来分享这欢乐时刻,除了在座的2006届的毕业生,还有这些年以来一直给予他们支持、良言和鼓励的亲朋好友。
9、IslamisintroducedintoChinaalongcorridoroftheoldSilkRoadthatpassedthroughwesternandcentralAsia,presentXinjingUygurAutonomousRegion,GansuProvinceandintoNingxia.
伊斯兰教是沿古老的丝绸之路经过中亚传入中国,也就是现在的新疆自治区、甘肃省再到宁夏。
10、PromotingeconomicandtechnicalcooperationamongitsmembersisamajortaskofAPECandaprimarywaytocommondevelopment.促进各成员国之间的经济技术合作是各亚太经贸组织的主要任务,也是达到共同进步的主要途径。
11、WhatisclearaboutSiliconValleyisthatitisadaptable,thatitcancopewithchange.更清楚的地说硅谷适应性强,能应对不断的变化。
12、Despitealmostuniversalacknowledgmentofthevitalimportanceofwomen’sliteracy,educationremainsanelusivedreamforfattomanywomeniffartoomanycountriesoftheworld.Worldwide,about950millionadultslackliteracyskills---thevastmajority,women.
几乎人尽皆知,妇女是否识字至关重要。
尽管如此,对世界上许多国家的妇女来说,教育仍是一个虚无飘渺的梦。
世界上大约有9.5亿成年人是文盲,而大多数是女性。
Intheworld’stwomostpopulouscountries,ChinaandIndia,50%ofadultfemalesareilliteracy.Women’seducationcarriedmanyeconomicaswellashealth-relatedbenefits.在世界上两个人口最多的国家,印度和中国有一半的成年女性
是文盲。
女性的教育不仅有利健康,也能带来经济效益。
Infact,a1994WorldBankreportconcludedthatenrollinggirlsinschoolwasprobablythesinglemosteffectiveanti-povertypolicyinthedevelopingworldtoday.
实际上,1994年世界银行的一份报告得出结论,招收女生入学是当今发展中国家唯一有效的消除贫困的政策。
Tofurtherindicateitssupportsforthisidea,theWorldBankannouncedinlate1995thatitwasearmarkingupto$900millioneachyearforloanstopromotetheeducationofgirls.为了进一步表明对这个观点的支持,世界银行在1995年宣布每年提供9亿美元贷款专门用于促进女童教育。
1、1998年,旅游业的总收入为3430亿元人民币,比去年增长了10.2%。
In1998,thetotalvolumeoftourismindustryisamounted$343USbillion,upto10.2percentoverthepreviousyear.
2、农业部的一部高级官员说,为保证广大干旱地区的粮食供应和消灭贫穷,中国迫切需要发展有效利用水资源的农业。
Theseniorofficialsfromtheagricultureministrysays,inordertosecurethesupportofgrainsandeliminatepoorfromthearidregion,Chinashoulddeveloptheagricultureofutilizingtheefficientwaterresources.
3、根据中国的实际情况。
中国政府制定了控制数量、提高质量的人口政策。
AccordingtoChina’srealsituation,Chinesegovernmentcarriedoutthe
populationpolicyofcontrollingthequantityandraisingthequality.
4、从某种意义上看,环保可以促使企业制定更高的工业标准并着手节能化的生产,提高资源的使用率。
Inasense,environmentprotectioncanpromotetheenterprisestoformulatethehigherstandardofindustrializationandsavingtheenergy,promoteitsreusage.
5、在中国古代史上,黄河被称为中华民族的“母亲”,她哺育了千千万万中华儿女。
InourChineseancienthistory,theyellowriveriscalledthemotherriver,sheraisedthousandsofChinesepeople.
6、在这个举国欢庆的除夕夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾光临我们的春节联联欢晚会。
InthehappyEveevening,onbehalfofthewholecompany,thanksforallofyoucomeheretojointheSpringFestivegala.
春节是我国一年中的良晨佳时,我愿各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。
我们这家合资企业走过了10年的奋斗历程,这是辉煌的10年,富有成果的10年。
TheSpringFestivalisthebesttimeoftheyear,Iwishallthecolleaguemayhavearelaxationandpleasantnight.Thejointventurehasbeentenyears,it’sasplendidandrichtenyears.我们在这里略备薄酒,庆祝我们的友好合作。
我愿借此机会向公司的各位同仁表示诚挚的感谢。
Thesweetwineisreadyforyoutocelebrateourfriendlycooperation.Ireallywanttotakethisopportunitytoextendmysincerethanksforyou.同时,我也希望这次晚会能使我们有机会彼此沟通、增进友谊。
最后我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康、事业有成、吉祥如意。
Meanwhile(Atthesametime),Ireallyhopeyoucanusethischancetoimproveourcommunicationandfriendship.Atlast,thanksforyourcoming,Iwishyouhealthy、successfulandluckyinthenewyear.
7、Anumberofcountrieshavelaunchededucationandliteracyprogramsthatfocusspecificallyonfemales.
许多国家已着手教育和识字计划,特别是对于女性来说。
8、Ouruniversitiesformagreatintellectualcountriesroundtheworld.Sciencehasnationality,knowledgebelongstoeveryone.
我们的大学应该世界上建立一个知识库,科学没有国籍,知识属于我们每一个人。
9、TheexhibitionprovidesavividdemonstrationofhowthevitalityandenergyofcontemporaryBritisharchitectureandurbandesignarehelpingtocreatedynamiccitiesforthe21stcentury,inBritainandelsewhere.
这个展会向我们生动的陈述了英国当代的建筑和城市的规划,很好的帮我们了解到了21世纪城市的多样性,在英国是这样在其它地方也是这样。
10、TheHuipeopleareoneofthetenminoritiesinChinawhoarefollowersofIslam,andNingxiahasthelargestHuipopulationinthecountry.
回族是十大信仰伊斯兰教的少数民族之一,宁夏是回族聚集地。
11、Now,wheretheUnitedStatesandChinareachedagreementthatwewouldhaveaone-Chinapolicy,wealsoreachedagreementthatthereunificationwouldoccurbypeacefulmeans。
现在中美达成一致只有一个中国的政策,我们也达成一致通过和平的方式来统一。
12、
Forgoodorill,globalizationhasbecametheeconomicbuzz-wordofthe1990s.Nationaleconomiesareundoubtedlybecomingsteadilymoreintegratedascross-borderflowsoftrade,investmentandfinancialcapitalincrease.
无论是好还是坏,全球化已变成了90年代最时髦的词汇。
国际经济毫无疑问通过贸易已穿过国界一体化了,提高了国际投资和金融资本。
Consumersarebuyingmoreforeignfoods,agrowingnumberoffirmsnowoperateacrossnationalborders,andsaversareinvestingmorethaneverbeforeinfar-flungplaces.消费者越越多的购买外国的产品,大量公司现在已开始对国际市场进行运作,越来越多的储户在世界各地进行投资。
Whetherallofthisisforgoodorillisatopicofheateddebate.Onepositiveviewisthatglobalizationisanunmixedblessingwith
thepotentialtoboostproductivityandlivingstandardseverywhere.不管这种情形是好是坏,现在都已成为一个非常热门话题了。
积极的观点是经济全球化让各地的生产潜能和生活水平都达到了令人满意的程序。
Thisisbecauseagloballyintegratedeconomycanleadtoabetterdivisionoflaborbetweencountries,allowinglow-wagecountriestospecializeinlabor-intensivetakeswhilehigh-wagecountriesuseworkersinmoreproductiveways.全球经济一体化也导致了劳动力国家,特别是低工资的国家能专注劳动密集性的产业,而高工资国家的工人从事更有创造性的工作。
Andwithglobalization,capitalcanbeshiftedtowhatevercountryoffersthemostproductiveinvestmentopportunities,nottrappedathomefinancingprojectswithpoorreturns.随着经济全球化,资本被用到那些最有成效的投资国有,而不把资用到国内而获取较少的利润。
1、所有公民,不管其情况有多特殊,都应享有充分发展其能力的机会。
Allthecitizens,youshouldhavethechancetodevelopyourabilitynomatterhowspecialyouare.
2、上海是个充满活力的大都市,上海市民的居住正在发生着深刻的变化。
Shanghaiisabigcityoffullofenergy,thecitizen’shousingconditionischangedeeplynow.
3、我们应深刻认识信息技术的伟大力量,积极推进信息技术的发展。
WeshouldrecognizethatthegreatpowerofIT,promotethedevelopmentoftheIT.
4、世界贸易组织成立的时间虽不长,但初始建立在关贸总协定下的多边贸易体系已有50年的历史。
AlthoughtheWTOisnotestablishedforalong,thehistoryofmulti-lateraltradeofGATThasbeen50years.
5、新中国成立后,马术作为体育运动本项目得到有关部门的高度重视,得到了较快的发展。
AfterestablishingNewChina,horsemanshipisbecomingmoreandmoreimportantbysomeadministration,ithasdevelopedrapidly.
6、麦当劳不仅把中国人带进一种新的餐饮方式,还使他们接受一种的新的行为举止。
这些行为举止表明,他们在接受麦当劳快餐的同时,也逐步接受伴随而来的外国餐桌行为文化。
MacDonaldnotonlybringsChinesepeopleintoanewdiningstyle,butalsoletsthemacceptanewbehavior.ThesebehaviorsshowthattheyshouldacceptthenewtablemannerwhiletheyaccepttheMacDonald.
这种餐桌行为简洁地依靠一股温暖的纯黄体现出来,这使中国人对这种外来饮食模式空前认同。
于是试图将中餐与麦当劳分店形式结合起来的尝试出现了,我们也在各大城市里看到了各种中餐连锁店。
Thiskindoftablemannershowsaccordingtothesimplewarmyellow
seeitinthelarge-mediumcities.它们的色调是橙色是最能勾起食欲的颜色无怪乎中西合璧之后的餐饮行当,无不是取调于这二者的均衡。
Itscolororangecanlureourappetitebecauseofthechainstores.
7、Onlywhenthepublicareaskedtosupervisethegovernment,thegovernmentcannotaffordtoslackenitsefforts,andonlywheneverypersonassumeshisorherresponsibilitycanweensurethevigorandvitalityofgovernment.只有当公众请求监督政府时,政府才努力付出,只有当每个人努力承担他们的责任时,我们才相信政府活力四射。
8、ChinesecultureisthetiethatkeepstheentireChine
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 听力 真题共 修改