整理外语学院英语专业级本科毕业论文备选题目.docx
- 文档编号:4096076
- 上传时间:2022-11-27
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:22.26KB
整理外语学院英语专业级本科毕业论文备选题目.docx
《整理外语学院英语专业级本科毕业论文备选题目.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《整理外语学院英语专业级本科毕业论文备选题目.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
整理外语学院英语专业级本科毕业论文备选题目
外语学院英语专业2016级本科毕业论文备选题目
(按分类排列)
特别提醒:
以下各论文题目仅提供写作方向和思路,请各位同学在选题时对论文题目进行细化,建议学生首选我们专业角度的题目(从法律英语以及经贸英语方向选题),不能选纯法律方向或者纯经贸方向的论文题目,选定题目后请务必与指导教师商量后拟定最终题目;其他方向的选题会在论文等级评定方面有所限制。
主选题目:
∙法律英语方向
∙RelationshipofAgetoLegalEnglishLearning
∙AStudyofAdverbsinLegalEnglish
∙LinguisticFeaturesofLegalEnglish
∙LegalEnglishVocabularyTeaching
∙OnCulturalContextinLegalEnglishArticles
∙SourcesofChineseandEnglishLegalTerms
∙CharacteristicsofLegalTerms
∙FunctionsofLanguagesinLegislation
∙SkillsofExpressioninLegislativeLanguage
∙TranslationofComplexSentenceintheLegalLanguage
∙KillinganditsHyponymsinLegalEnglish
∙TheDifferenceBetweentheLegalTheoryanditsTranslation
∙AnApproachtoLegalLanguage
∙TheCharacteristicsofLegalTranslation
∙PunctuationinLegalEnglish:
forinstance,comma,period,colon,etc.
∙PrinciplesofLegalEnglishTranslation
∙AbbreviationsinLegalEnglish
∙SemanticDifferencesinLegalEnglishTranslation
∙CulturalDistinctivenessinLegalEnglishTranslation
∙DifferencesbetweenChineseandEnglishLegalLexicons
∙TransitionalWordsinLegalEnglish
∙ContextinLegalEnglishTranslation
∙PrecisenessofLegalEnglish
∙AmbiguityinLegalEnglish
∙DiscussionontheTranslationofCommonly-usedSentencePatterns
∙TheUsageoftheModelVerbs“shall”and“should”inLegalEnglish
∙TheApplicationoftheFuzzyWordsinLegalEnglish
∙TheComparisonBetweentheChineseandEnglishCompoundSentenceStructures
∙TheVocabularyVacancyinLegalEnglishTranslation
∙TheTranslatabilityandUntranslatabilityoftheWordsinLegalEnglish
∙OntheCharacteristicsofLegalEnglishLanguage
∙TheDifferencesoftheLegalDiscourseinChineseandEnglish
∙TheFeaturesoftheLegislativeLanguage
∙TheFeaturesoftheJudicialLanguage
∙Relationshipof commonEnglishlearningandLegalEnglishLearning
∙TeachingLegalEnglishVocabulary
∙Originof ChineseandEnglishLegalTerms
∙Ideasand ExpressioninLegislativeLanguage
∙PlainWordswithTheirLegalSenseandTheirChineseTranslation
∙LegalStyleandItsChineseExpressionThroughTranslation
∙Culture-LoadedChineseLegalTermsandTheirEnglishEquivalents
∙AContrastiveStudyoftheSyntacticalPatternsinLegalEnglishandLegalChineseTexts
∙AbsenceofPersonalPronouninLegalTextsandItsCompensationThroughTranslation
∙DomesticationinLegalTranslation
∙FaithfulnessinLegalTranslation
∙FunctionofaCourtInterpreter
∙StrategiestoAvoid“FalseFriend”inLegalTranslation
∙ProfessionalLegaleseinTranslatingLegalLanguagefromLiteraryWorks
∙TranslationofciviltermsofChinesecharacteristicsintoEnglish
∙ComparativestudyonsentencingstructureofEnglishandChineselegaltexts
∙Thedifferencesofdictionincourtlanguageandwrittentext
∙TheapplicationandtranslationofLatinlanguageinlegaltext
∙ThechangeovertheapplicationofoldEnglishincommonlawsystem
∙TrademarkTranslationfromtheperspectiveofculturaldifferences
∙CulturalDifferencesandPragmaticFailuresinTrademarkTranslation
∙TheLinguisticFeaturesofInternationalTradeClauses
∙Linguisticfeatureofcorrespondencesforforeigntradeanditsapplicationininternationaltrade
∙LexicalFeaturesofBusinessContractandItsTranslation
∙AcontrastivestudyoftheStylisticFeaturesoftheEnglishandChineseContracts
∙经贸英语方向
∙TheInfluenceofCulturalElementsontheTranslationoftheidiomsinCommercialEnglish
∙CommercialEnglish:
itscharacteristicsandtranslation
∙TheCharacteristicsofBusinessContractWordinginEnglish&itsTranslation
∙OntheUsageandTranslationofPrepositionsandPrepositionalPhrasesinBusinessContractsinEnglish
∙UnderstandingandTranslationoftheDivisionalPhenomenainEnglishEconomicContracts
∙LexicalFeaturesofBusinessContractEnglishandItsTranslation
∙CharacteristicsandDistinctiveEnglishTranslationofWordsinBusinessContracts
∙TheCharacteristicsandthePresentSituationofForeigntradeEnglishTranslation
∙OntheTranslationofCommercialAdvertisement
∙OntheRoleofSocialContextinBusinessEnglishTranslation
∙OntheCriteriaofTranslatingEnglishintoForeign-orientedEconomyandTradeAffairs
∙TranslationCharacteristicsofEconomyandTradeEnglish
∙UnderstandingandTranslationoftheDivisionalPhenomenainEnglishEconomicContracts
∙OnAbbreviationsinBusinessEnglish
∙OntheStrategiesoftheMistranslationinBusinessEnglish
∙Multi-angleViewsOnBusinessEnglishTranslation
∙AClassification&TranslationofWordsDenotingMajorPositionsinBusinessEnglish
∙TheClassificationandTranslationoftheBusinessEnglishTermswiththeReferenceof"Money"
∙ABriefanalysisontheCharacteristicsofBusinessEnglishVocabulary
∙WordDictioninEconomyandTradeTranslation
∙OntheMulti-disciplineoftheEconomicEnglishVocabulary
∙OntheFeaturesofBusinessEnglishLetters
∙AdjustingtheToneinInternationalBusinessEnglish
∙TheStylisticFeaturesoftheContractEnglish
∙OnTranslationofEnglishAdvertisement
∙AdvertisementEnglishTranslationinCross-culturalBackground
∙OnModifiersofNounsinEnglishforForeignEconomy&Trade
∙OnTranslationoftheDates,AmountandNumbers(Figures)intheEconomic&TradeContracts
∙TranslatingStrategyofModernBusinessEnglish
∙TheNewTrendofEconomy&TradeEnglishafterChina'sEntryintoWTO
∙KnowledgeofFormulaicExpressionsinForeignEconomicandTradeContractsfortheStudyofLegalEnglish
∙ThePrincipleofFaithfulnessinC-EBusinessTranslation
∙MethodsandPrinciplesofTradeMarkTranslation
∙TheLanguageCharacteristicsandTranslationStrategyofEnglishAdvertisements
∙AStudyoftheCharacteristicsofSentencesinInternationalEconomicTradeContractsinEnglish
∙HowtoCorrectlyUnderstand&TranslatetheCompoundWordsFormedfromHere-,There-andWhere-inEconomic&TradeContracts
∙TheLifeoftheTranslationoftheLiteratureofEconomyandTrade——AccuracyintheTranslation
∙OntheRhetoricCharacterandTranslatingMethodofAdvertisingEnglish
∙OnMetaphorsinBusinessEnglishandTranslation
∙On"Faithfulness"and"Innovation"inForeignTradeEnglishTranslation
∙TheStrategiesofDomesticationandDissimilationonAdvertisingEnglishTranslation
∙Cross-culturalandCross-linguisticFactorsinEnglishAdvertisementTranslation
∙NominalizationapplicationinbusinessEnglishletterwritinganditstranslation
∙OntheArtofRhetoricandTranslationApproachesinAdvertisingEnglish
∙TheNegativeandActiveFunctionofFuzzyLanguageinBusinessWriting
∙TheApplicationofPP(PolitePrinciple)inBusinessEnglishCommunication
∙CP(CooperativePrinciple)andBusinessEnglishInterpretation
∙OntheClichéExpressionsinBusinessEnglish
∙HypostasisandParataxisintheContextofEnglishtoChineseTranslationofBusinessLiterature
∙OnthePrecisenessofBusinessEnglishContracts
∙AResearchintotheLegaleseinAppliedBusinessLiterature
∙OntheBalancebetweenConversationalEnglishandOld-fashionedEnglish
∙FeaturesofForeignTradeEnglishanditsTranslationModel
∙AnAnalysisoftheRhetoricalDevicesusedinEnglishBusinessAdvertisements
∙OntheTranslationofTrademarks
∙BusinessEnglishAbbreviationsandtheirFunctions
∙OntheApplicationofthePolitenessPrincipleinForeignTradeCorrespondence
∙PrinciplesofTranslatingEconomicLiteratureofEnterprisesfromChinesetoEnglish
∙English-ChineseTranslationofTrademarks:
ItsPrinciplesandStrategies
∙ThePunsinEnglishandChineseAdvertisementsandtheTranslationofThem
∙ThePragmaticAnalysisandTranslationStrategiesofLongSentencesinEnglishBusinessContracts
∙InfluenceofCulturaldifferencesontheChinese-EnglishTranslationofBusinessWriting
∙OnEquivalenceofCulturalMessageintheInternationalBusinessEnglishTranslation
∙InfluenceofCulturalFactorsintheTranslationofBusinessEnglish
∙ThePragmaticAnalysisandTranslationStrategiesofLongSentencesinBusinessContractEnglish
∙StylisticFeaturesofBusinessContractEnglishandItsTranslationStrategies
∙AStudyoftheCross-CulturalFactorsinInternationalBusinessNegotiation
∙OntheRolesofContextinBusinessEnglishTranslation
∙OnE-CTranslationofTrademarksFromthePerspectiveofFunctionalEquivalence
∙APragmaticAnalysisofFuzzinessinAdvertisingEnglish
∙TheLexicalFeaturesofE-commerceEnglishandItTranslation
∙OntheRhetoricCharacteristicsandtheTranslationofAdvertisingEnglish
∙AStudyofViolationofCPinInternationalBusinessNegotiation
∙AStudyofPunsinAdvertisingEnglishandItsE-CTranslation
∙OnMetaphorsinBusinessEnglishandItsTranslation
∙OntheEquivalenceofCulturalMessageinBusinessEnglishTranslation
∙OntheCharacteristicsandSkillsofBusinessEnglishInterpretation
∙LexicalFeaturesofBusinessContractEnglishandItsTranslationStrategies
备选题目:
∙翻译理论与实践
∙GuHongming:
APioneerofTranslatingtheChineseClassicsintoEnglish
∙OnthePrinciplesofEquivalenceinLiteraryTranslation
∙CulturalGapsandUntranslatability
∙TranslatingandtheBackgroundInformation
∙APreliminaryStudyofExplanatoryTranslating
∙TranslatingtheEnglishPluralNounsintoChinese
∙TranslatingtheLengthyEnglishSentencesintoChinese
∙OnTranslatingEnglishBookTitlesintoChinese
∙ViewsontheChineseVersionofEmma
∙TheChineseVersionofJudetheObscure:
AnOutstandingExampleofArtisticRecreation
∙TranslatingtheStyleofLiteraryWorks—APreliminaryStudyofWuNingkun’sVersionofTheGrea
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 整理 外语学院 英语 专业级 本科毕业 论文 备选 题目