课后练习翻译.docx
- 文档编号:4053178
- 上传时间:2022-11-27
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:27.31KB
课后练习翻译.docx
《课后练习翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《课后练习翻译.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
课后练习翻译
Forpersonaluseonlyinstudyandresearch;notforcommercialuse
如果你留下来,我也要留下来。
Ifyoustay,Iwill,too.
小马也就是十二三岁,脸上还瘦。
XiaoMawasnomorethantwelveorthirteenyearsold,withaveryleanface.
她怎么好好的就自杀了这也怪了!
WhyshouldshehavecommittedsuicidefornoreasonItisratherodd.
他对事情的进展情况也还满意。
Heisquitesatisfiedwiththewaythingswent.
你要定哪只杂志Whichjournalsdoyousubscribeto
这本书我们没有货,但是可以帮你订。
Wedonothavethebookinstockbutwecanorderit.
你能帮我把这份讲义订起来吗Wouldyoupleasebindthishandoutforme
那件大衣的面子很漂亮。
Theouterpartofthecoatisverybeautiful.
如果怕丢面子,就说不好英语。
Ifoneisafraidoflosinghisdignity(face),hecannotexpecttospeakEnglishwell.
我是个爱面子的人,这种事我可做不出来。
Iwouldnotdosuchathing—Iamsensitiveaboutmyreputation.
不是我不买你的面子,实在是这事儿不好办。
Ihaveshownduerespectforyourfeelings,butthereisreallynothingIcandoaboutit.
心有余而力不足。
One’sabilityfallsshortofone’swishes.
您的建议我会永远铭记在心。
Iwillalwaysbearyouradviceinmind.
如果你忘了她的生日她会很伤心的。
Youwillhurtherfeelingsifyouforgetherbirthday.
居心叵测。
Tonurseevilintentions.
得人心者得天下。
Thosewhogainpopularityamongthepeoplewillgainthepower.
劳心者治人,劳力者至于人。
Thosewhoworkwithbrainsruleandthosewhoworkwiththeirbrawnareruled.
哀莫大于心死。
Thegreatestdespaircomesfromadevastatedheart.
这是民国六年的冬天,大风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。
Ithappenedduringthewinterof1917.Abitternorthwindwasblowingbut,tomakealiving,Ihadtobeupandoutearly.
世事洞明皆学问,人情练达即文章。
Truelearningimpliesaclearinsightintohumanactivities.Genuinecultureinvolvestheskilfulmanipulationofhumanrelationships.
这尊像站了几百年了,他觉得这是一种苦役。
Havingstoodthereforseveralhundredyears,thestatuehadnowcometodetestitasakindofforceddrudgery.
他便变了脸,铁一般的青。
Hiscomplexionchanged,andhegrewghastlypale.
我们不得不零零星星的偿付。
Wehavetopayindribsanddrabs.
那条小径曲曲折折通向山顶。
Thepathzigzagsupthehill.
湖色越远越深,由近到远,是银白、淡蓝、深青、墨绿、非常分明。
Fartherstill,thelakewaterseemsdarker,changingfromsilverwhitenearathand,throughlightblue,deepblue,finallytodarkgreen,allbeingverydistinct.
三十几个人,三三五五,各自在爱去的地方溜达。
Thirty-oddofus,ingroupofthreesandfives,strolledwhereverweliked.
江水由船边的黄到中心的铁青到岸边的银灰色。
有几只小轮在喷吐着煤烟:
在烟囱的端际,它是黑色;在船影里,淡青、米色、苍白;在斜映着的阳光里,棕黄。
Theriverwaterneartheshipchangesitscolorfromyellowtoironblueinthemiddleoftheriverandtosilvergreynearthebank.Somesmallshipsarepuffingoutcoalsmoke.Attheendofthechimneyitisblack.Intheslantingsunrays,itisbrownyellow.
我们如能于百忙之中,挤出一点时间,约二三知友小酌,琅琅笑话,畅话平生,其乐并不亚于徜徉于青山绿水之间。
Ifwecansqueezealittletimeinourbusylifetoinvitetwoorthreeofourfriendstodinewithlaughterandreliveourlifeexperience,thiskindofpleasureisnolessinterestingthanlingeringamongthebluemountainsandgreenwaters.
我眼睁睁地看过,在无情的冰雹下,我那刚刚灌浆、远远没有长成的谷穗,在细弱的稻杆上摇摇摆摆地挣扎,却无力挣脱生养它、却又牢牢地锁住它的大地。
Withwide-openeyesIhadwatchedhowthericeears,inthemilkandyetstillfarfrombeingripe,wereswayingbackandforthontheirthinstalksundertheruthlesshailstones.Theywereincapableoffreeingthemselvesfromtheground,whichhadsuppliedthemwithfoodbutfirmlylockedthemtoo.
月光如流水一般,静静地泄在这一片叶子和花上。
薄薄的青雾浮起在荷塘里,叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。
Moonlightcascadedlikewateroverthelocusleavesandflowers,andalightbluemistfloatingupfromthepoolmadethemseemwashedinmilkorcaughtinagauzydream.
脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是源自明朝的故事。
TheWhiteSnake,oneofthemostpopulartraditionalBeijingoperas,isbasedonastoryhandeddownfromtheMingDynasty.
意大利著名旅行家马可。
波罗曾这样叙述他印象中的杭州:
“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。
”ThefamousItaliantravelerMarcoPolowassoimpressedbythebeautyofHangzhouthathedescribeditas“themostfascinatingcityintheworld,whereonefeelsasifhewasinparadise’’.
这架飞机该有多大的重量啊!
它载着解放区人民的心,载着全中国人民的希望,载着我们国家的命运。
Whataheavyloadthisaeroplanebore!
Itcarriedtheheartsofthepeopleoftheliberatedareas,thehopesoftheentireChinesepeople,andthedestinyofourcountry.
英雄造时势,时势造英雄。
Heroescreatethetimes,thetimesproducetheirheroes.
一踏进门槛,屋子里的混乱景象使我吃了一惊。
Crossingthethreshold,Iwastakenabackbythemessinthehouse.
土地和谷物是人们赖以生存的根本。
祭社稷便是表示人们对土地和谷物的敬重。
Theearthandthecerealssustainthelifeofhumanbeingsandhenceceremonieswereheldtopayrespectforthem.
嵩山有号称“天下第一名刹”的少林寺。
MountSongshanboastsofShaolinTemplereputedas“NumberOneTempleunderHeaven”.
他的报告里所提到的东西经不起推敲。
Whathesaidinhisreportcouldnotstandclosescrutiny.
宜昌是巴楚文化的发源地,诞生了屈原、王昭君等千古风流人物。
YichangCityisthebirthplaceofChineseBachuCultureaswellasmanygreatpersonalitiesthroughtheages,suchasthegreatpoetQuYuanandthefamousbeautyWangZhaojun.
中国庙宇的墙上经常绘有八卦、阴阳和太极的图案。
TheEightTrigrams,theYin-YangsymbolandtheTaijiemblemareoftendepictedonthewallsofChinesetemples.
王献之的书法笔走龙蛇。
一气呵成。
WangXianzhi,afamous4thcenturyChinesecalligrapher,wroteawholepieceofcharacterswiththetwistandturnofasinglecontinuousmovementofthebrushlikethatofdragonsandsnakes.
这对年轻夫妇并不相配一个是西施,一个是张飞。
Thisyoungcoupleisnotwellmatched,oneisXiShi―afamousChinesebeauty,whiletheotherisaZhangFei―awell-knownill-temperedbrute.
作为炎黄子孙还可以去拜谒离西安不远的黄帝陵。
IfyouareofChinesedescent,youmaypaytributetothetombofHuangdi(YellowEmperor),thefirstChineseemperor.
“这断子绝孙的阿Q!
”远远地听到小尼姑的带哭的声音。
"AhQ,mayyoudiesonless!
"soundedthelittlenun'svoicetearfullyinthedistance.
他昨天擦破了皮,现在到医院换药去了。
Hehadascratchyesterdayandnowhasgonetochangedressingsinthehospital.
佃农家庭的生活自然是很苦的。
可是由于母亲的聪明能干,却舒服。
Thelifeofatenantfarmer'sfamilywasofcoursehard,butwesomehowmanagedtoscrapealongbecausemotherwasacleverandablewoman.
富华家具带给您典雅的欧陆风情。
YouwillbechantedbytheuniqueEuropeanstyleofFuhuafurniture.
不搞改革,不坚持改革开放政策,我们制定的战略目标政策就不可能实现,这是一个关,这个关必须过。
Wecannotreachourstrategicgoalunlesswecarryoutreformsandadheretotheopenpolicy.Thisisakeyprocesswemustgothrough.
贵州具有丰富的矿产、生物和旅游资源,品质优良;生物资源,种类繁多;旅游资源,绚丽多彩。
Guizhouhasplentyofminesandisrichinbiologicalandtourismresources.Itsmineraldepositisofhighquality.Itsbiologicalspeciesarevariousanditsscenicprocessiscolorful.
我与父亲不相见已有二余年,我最不能忘记的是他的背影。
ItismorethantwoyearssinceIlastsawfatherandwhatIcanneverforgetisthesightofhisback.
这时我看见他的背影,我的眼泪很快流下来了。
WhileIwaswatchinghimfrombehind,tearsgushedfrommyeyes.
等他的背影混入人来人往的人里,再找不着了,我便进来坐下……I,however,didnotgobacktomyseatuntilhisfigurewaslostamongcrowdsofpeoplehurryingtoandfroandnolongervisible.
我读到此处,在晶莹的泪光,又看见了那胖胖的,青布棉袍,黑布马褂的背影。
Throughtheglisteningtearswhichthesewordshadbroughttomyeyes,Iagainsawthebackoffather'scorpulentforminthedarkbluecotton-paddedclothlonggownandtheblackclothmandarinjacket.
务必要继续发扬艰苦奋斗的优良传统,提倡勤俭,崇尚节约。
Itisimperativetocarryonthefinetraditionofhardwork,encouragefrugality,andpreventandcheckhighconsumptionthatoutgrowseconomicdevelopment.
这里山花古松遮掩着悬崖峭壁,鸟语花香,生意盎然,一派秀丽景色。
Wildflowersandoldpineontheprecipice,withbirdssingingamongthem,formabeautifulscenefulloflifeandvitality.
我国政府愿意在平等互利、相互开放、长期合作、共同发展的基础上,进一步加强同亚洲各国的经济合作和贸易交流。
TheChinesegovernmentstandsreadytofurtherstrengtheneconomiccooperationandtradetieswithotherAsiannationsonthebasisofequality,openness,long-termcooperationandmutualbenefit.
敌军闹得全村鸡犬不宁。
Theenemytroopsthrewthewholevillageintogreatdisorder.
她经常在邻里之间搬弄是非。
Sheoftentellstalesamongtheneighbors.
这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。
Theseproblemsaretoocomplicatedtobeexplainedclearlyinafewwords.
否则,袖手旁观,守株待兔,就变成了长期不抗不战了。
Otherwise,standingbywithfoldedarmsandwaitingforgainswithoutpainswillprovetobenothingbutlong-termnonresistance.
校园依山傍水,绿树成荫,花香四溢,堪称求学胜地。
Thegoodsceneryonthecampusmakesitanidealplaceforteaching,learningandacademicpursuits.
每年农历六月为黄龙寺庙会,方圆几百里的各族人民前来赶会。
届时,帐篷连营,人马喧腾,歌舞相杂,十分热闹。
Everyyearinthe6thlunarmonth,thelocalpeoplefromgreatdistancearoundtraveltoHuangLongMonasteryonhorsebackforthetemplefair.Theysetuptentsandcelebratewithsongsanddancesfarintothenight.
光耀千古的崇圣寺三塔,享誉中外的大理石,古朴典雅,风格独特的白族民居,还有那风、花、雪、月四大奇景,无不使人流连忘返。
AmongthemostexcitingattractionsofDaliarethethreeancientpagodasoftheChongshengTemple,worldfamousDalimarble,Baihousesnotedfortheirsimplicity,eleganceanddistinctivedesign,andthefourscenicfeatures(thestrongwindatXiaguan,thefamousflowersatShangguan,thesilversnowontopoftheCangshanrangeandthemoonlitsurfaceofErhaiLake).
那肥大的荷叶下面,有一个人的脸,下半截身子长在水里,那不是水生吗又往左右看去,不久,各人就找到了各人丈夫的脸。
啊,原来是他们。
Notfarawayunderabroadlotusleaftheysawaman’shead---therestofhimwassubmerged.ItwasShuisheng.Lookingrightandleft,eachsoondiscoveredherhusband---sothiswaswheretheywere.
英勇战斗于前,又放弃土地于后不是自相矛盾吗这些英勇战斗者的血,不是白流了吗
Isitnotself-contradictorytofightheroicallyfirstandthenabandonterritoryWillnotourheroicfightershaveshedtheirbloodinvain
层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星。
微风过去,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。
Theleavesweredottedinbetweenthelayerswithwhiteflowers,somebloominggracefully;others,asifbashfully,stillinbud.Theywerelikebrightpearlsandstarsinanazuresky.Theirsubtlefragrancewaswaftedbythepassingbreeze,inwhiffsairyasthenotesofasongcomingfaintlyfromsomedistanttower.
中国社会主义建设的航船将乘风破浪地驶向现代化的光辉彼岸。
Chinawillstrideforwardinbuildingsocialism,likeashipbravingthewindandthewaves,towardsthegloriousdestinationofmodernization.
我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟。
Ourrelationshavesogrownthattheybindusnotonlyasclosefriendsbutalsobrothers.
他心直口快,总是愿意和任何人交朋友,所以很快就赢得了大家的信任。
H
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 课后 练习 翻译