欧阳修《醉翁亭记》中文版和英文版翻译.docx
- 文档编号:4051950
- 上传时间:2022-11-27
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:22.86KB
欧阳修《醉翁亭记》中文版和英文版翻译.docx
《欧阳修《醉翁亭记》中文版和英文版翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《欧阳修《醉翁亭记》中文版和英文版翻译.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
欧阳修《醉翁亭记》中文版和英文版翻译
欧阳修·《醉翁亭记》英译
环滁皆山也。
其西南诸峰,林壑尤美。
望之蔚然而深秀者,琅琊也。
山行六七里,渐闻水声潺潺,而泄出于两峰之间者,酿泉也。
峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。
作亭者谁?
山之僧曰智仙也。
名之者谁?
太守自谓也。
太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰“醉翁”也。
醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。
山水之乐,得之心而寓之酒也。
若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。
野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。
朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。
至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。
临溪而渔,溪深而鱼肥;酿泉为酒,泉香而酒冽;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。
宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,坐起而喧哗者,众宾欢也。
苍然白发,颓然乎其中者,太守醉也。
已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。
树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。
然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。
醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。
太守谓谁?
庐陵欧阳修也。
TheRoadsideHutoftheOldDrunkard
OuyangXiu
TheDistrictofChuisenclosedallaroundbyhills,ofwhichthoseinthesouthwestboastthemostlovelyforestsanddales.Inthedistance,denselywoodedandpossessedofaruggedbeauty,isMt.Langya.Whenyoupenetrateamileortwointothismountainyoubegintohearthegurglingofastream,andpresentlythestream—theBrewer'sSpring—comesintosightcascadingbetweentwopeaks.Roundingabendyouseeahutwithaspreadingroofbythestream,andthisistheRoadsideHutoftheOldDrunkard.ThishutwasbuiltbythemonkZhixian.Itwasgivenitsnamebythegovernor,referringtohimself.Thegovernor,comingherewithhisfriends,oftengetstipsyafteralittledrinking;andsinceheisthemostadvancedinyears,hecallshimselftheOldDrunkard.Hedelightslessindrinkingthaninthehillsandstreams,takingpleasureinthemandexpressingthefeelinginhisheartthroughdrinking.
Nowatdawnandduskinthismountaincomethechangesbetweenlightanddarkness:
whenthesunemerges,themistywoodsbecomeclear;whenthecloudshanglow,thegrottoesarewrappedingloom.Theninthecourseofthefourseasons,Youfindwildflowersburgeoningandbloomingwithasecretfragrance,thestatelytreesputontheirmantleofleavesandgiveagoodlyshade,untilwindandfrosttouchallwithausterity,thewatersinkslowandtherocksatthebottomofthestreamemerge.Amangoingthereinthemorningandreturningintheeveningduringthechangingpageantoftheseasonscanderiveendlesspleasurefromtheplace.
Andthelocalpeoplemaybeseenmakingtheirwaythereandbackinanendlessstream,theoldandinfirmaswellasinfantsinarms,mencarryingburdenswhosingastheygo,passersbystoppingtorestbeneaththetrees,thoseinfrontcallingoutandthosebehindanswering.Therethegovernorgivesafeastwithavarietyofdishesbeforehim,mostlywildvegetablesandmountainproduce.Thefisharefreshlycaughtfromthestream,andsincethestreamisdeepandthefisharefat;thewineisbrewedwithspringwater,andsincethespringissweetthewineissuperb.Theretheyfeastanddrinkmerrilywithnoaccompanimentofstringsorflutes;whensomeonewinsagameoftouhuorchess,whentheymarkuptheirscoresindrinkinggamestogether,orraiseacheerfuldinsittingorstanding,itcanbeseenthattheguestsareenjoyingthemselves.Theelderlymanwithwhitehairinthemiddle,whositsutterlyrelaxedandathisease,isthegovernor,alreadyhalfdrunk.
Thenthesunsinkstowardsthehills,men'sshadowsbeginstoflitaboutandscatter;andnowthegovernorleaves,followedbyhisguests.Intheshadeofthewoodsbirdschirpaboveandbelow,showingthatthemenhavegoneandthebirdsareatpeace.Butalthoughthebirdsenjoythehillsandforests,theycannotunderstandthemen'spleasureinthem;andalthoughmenenjoyaccompanyingthegovernorthere,theycannotunderstandhispleasureeither.Thegovernorisabletosharehisenjoymentwithotherswhenheisinhiscups,andsoberagaincanwriteanessayaboutit.Whoisthisgovernor?
OuyangXiuofLuling.
(杨宪益、戴乃迭译)
TheStoryoftheOldDrunkardTower
Ou-yangHsiu
TheprefectureofChuissurroundedwithhillsonallsides.Thewoodedravinesofthesouth-westpeaksareparticularlybeautiful.Lo,thereisLangYaHillshroudedindeep,luxuriantblue.Afterafewmiles'walkinthemountains,themurmurofastreamwillgraduallycomewithinhearing—thatistheBrewingFountainpouringdownbetweentwopeaks.Byturningroundthepeakalongabendingpaththereappearsatowerstandinglikeaperchingbirdabovethefountain—thatistheOldDrunkardTower.Whobuiltthetower?
ABuddhistmonk,theWiseImmortal.Whogaveitthename?
ThePrefectreferstohimself.ThePrefectcomestodrinkherewithhisguests.Onlyalittledrinkingwillmakehimdrunk;andbeingtheeldesthethereforecallshimselftheolddrunkard.Theolddrunkardisnotinterestedinthewine,butinthehillsandrivers.Thejoyofhillsandrivers,foundintheheart,minglesitselfwiththewine.
Toillustrate,thesunrisedispersingthemistsoverthewoods,andthereturnofcloudsdimmingthecavesbelowtherocks—thisisthealterationoflightandshade,whichrepresentsthemorningandeveninginthemountains.Sweetsmellemittingfromthefreshwildgrass;luxuriantshadesmadebythefinetrees;thehigh,clearskies,windyandfrosty;rocksstandingoutofrecedingwater—thesearethechangesofthefourseasonsinthemountains.Goingoutinthemorningandcomingbackintheevening,onefindseachofthefourseasonshasitsdifferentscenery,andthepleasureisinexhaustible.
Asforthecarriersontheroad,thewayfarerstakingrestunderthetrees,someshoutingaheadandsomescorebehind,andothersbentwithburdensgoingtoandfrowithoutabreak—thesearevisitorsfromChuitself.Toangleatthestreamwherethestreamisdeepandthefishesarefat;tobrewthefountainwaterintowinewherethewaterisdeliciousandthewineisclear;andwithmountaingameandwildvegetableplacedbeforehiminaconfusedmanner—thatisthePrefectatbanquet.Thepleasureofrevelryismusicneitherofstring,noofbamboo.Theshootershittingthemarks;thechess-playersscoringvictory;winecupsandcountersmixedtogether;andpeoplesittingdownandrisingupwithmuchnoise—theguestsarehappyandmerry.Andamidstthecrowdamanwithasallowfaceandwhitehair,beinghardlyabletostandfirm—thatisthePrefectmadedrunk.
Soonthesuntouchingthemountain,andtheshadowsofmenbeingscatteredinconfusion—thePrefect,followedbyhisguests,isgoingback.Intheshadesofthegroveswarblingisheardupanddown—thebirdsareenjoyingthemselvesafterthedepartureofthevisitors.Thebirdsenjoy
mountainsandwoods,butunderstandnotthepleasureofmen;andmenenjoythepleasureoffollowingthePrefectinexcursion,buttheyknownotwhatpleasurethePrefectenjoys.Hewhosharestheirpleasuresindrunkenness,andwhenawakecanrelateitinwriting—thisisthePrefect.WhoisthePrefect?
—Ou-yangHsiuofLuLing.
(潘正英译)
ThePavilionoftheDrunkenOldMan
OuyangXiu
ChuZhouissurroundedwithmountains.Theforestsandvalleysonthesouthwestridgeareespeciallybeautiful.Lyinginthedistance,wherethetreesgrowluxuriantlyandgracefully,istheLangyaMountain.Sixorsevenliupthemountainpath,agurglingsoundgrowsclearerandclearer.Itisfromaspringthatfallsbetweentwomountains.ThespringiscalledtheWine-MakingSpring.Thepathturnsandtwistsalongthemountainridge,andabovethespringrestsapavilionperchingaloftlikeabirdwithwingsoutstretched.ThisisthePavilionoftheDrunkenOldMan.Whobuiltthispavilion?
MonkZhixian,wholivedinthemountain.Andwhofurnisheditwiththatname?
Itwastheprefect,whonameditafterhisownalias.Theprefectoftencomesheretodrinkwinewithhisfriendsandheeasilygetstipsyafterafewcups.Beingoldestinageamonghiscompanions,hecallshimself"thedrunkenoldman".Thedrinker'sheartisnotinthecup,butinthemountainsandwaters.Thejoyhegetsfromthemistreasuredintheheart,andnowandthenhewillexpressitthroughwine-drinking.
Inthemorning,therisingsundispersestheforestmists,andintheevening,thegatheringcloudsdarkenthecavesandvalleys.Thisshiftingfromlighttodarknessismorningandeveninginthemountains.Inspring,bloomingflowerssendforthadelicatefragrance;insummer,theflourishingtreesafforddeepshades;inautumn,theskyishighandcrisp,andthefrost,snowywhite;inwinter,thewaterofthecreekrecedesandthebarebedrockemerges.Thesearethemountainscenesinthefourseasons.Goingtothemountaininthemorningandreturninghomeintheeveningandenjoyingthebeautiesofthemountainindifferentseasonsisadelightbeyonddescription!
Carriersaresingingallalongtheway,andpedestriansaretakingrestbeneaththetrees.Someareshoutingfromtheforeandareansweredbyothersfrombehind.Therearehunchbackedoldfolks,andchildrenledbytheirelders.TheyarepeoplefromChuzhouwhohavecomehereinanendlessstream.Somearefishingbythecreekwherethewaterisdeepandthefisharebig.Thewateritselfisfaintlyscentedandthewinebrewedfromitiscrystalclear.Upontheprefect'sbanquettableisasundrylayerofdishes,includingthemeatofwildbeastsandtheflavoringsofediblemountainherbs.Thejoyofthefeastliesnotinthemusicalaccompanimentofstringsorflutes,butinwinningthegames,suchasthrowingarrowsintothevessel,orchessplaying.Winecupsandgamblingchipslayscatteredinblithedisarray.Therevelers,nowsitting,nowstanding,cavortmadlyamongthemselves.Thesearetheprefect'sguests,andtheoldmanwithwizenedfaceandwhitehairamongthem,whoishalfdrunk,isnoneotherthantheprefecthimself.
Asduskfalls,oneseesshiftingshadowsscatteringinalldirections.Theprefectisleavingforhome,andhisguestsarefollowinghim.Theshadowsofthetreesaredeepening,andbirdsarechirpinghighandlo
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 醉翁亭记 欧阳 醉翁亭 中文版 英文 翻译