《归去来兮辞》的原文翻译.docx
- 文档编号:4018112
- 上传时间:2022-11-27
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:21.54KB
《归去来兮辞》的原文翻译.docx
《《归去来兮辞》的原文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《归去来兮辞》的原文翻译.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
《归去来兮辞》的原文翻译
《归去来兮辞》的原文、翻译之杨若古兰创作
归去来兮,田园将芜胡不归!
既目以心为形役,奚惆怅而独悲?
悟过去之不谏,知来者之可追.实迷途其未远,觉今是而昨非.舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣.问征夫之前路,恨晨光之熹微.
乃瞻衡宇,载欣载奔.僮仆欢迎,冲弱候门.三径就荒,松菊犹存.携幼入室,有酒盈樽.引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜.倚南窗以寄傲,审容膝之易安.园日涉以成趣,门虽设而常关.策扶老以流憩,时矫首而遐观.云无意以出岫,鸟倦飞而知还.景翳翳以将入,抚孤松而盘桓.
归去来兮,请息交以绝遊.世与我而相背,复驾言兮焉求?
悦亲戚之情话,乐琴书以消忧.农人告余以春及,将有事于西畴.或命巾车,或棹孤舟.既窈窕以寻壑,亦崎岖而经邱.木欣欣以茂发,泉涓涓而始流.善万物之得时,感吾生之行休.
已矣乎!
寓形宇内复几时!
曷不委心任去留?
胡为乎遑遑欲何之?
富贵非吾愿,帝乡不成期.怀良辰以孤往,或植杖而耘耔.登东皋以舒啸,临清流而赋诗.聊乘化以归尽,乐天天命复奚疑!
[译文]
回去吧,田园快要荒芜了,为何还不回!
既然自认为心志被形体所役使,又为何惆怅而独自伤悲?
认识到过去的错误已不成抢救,晓得了将来的事情尚可追回.实在是误入迷途还不算太远,曾经觉悟到今天“是”而昨天“非”.归舟轻快地飘荡前进,和风缓缓地吹动着上衣.向行人打听前面的道路,恨晨光还是如许微弱迷离.
瞥见家乡的陋屋,我高兴得往前直奔.童仆欢喜地前来迎接,幼儿迎候在家门.庭院巷子虽将荒芜,却喜园中松菊还存.我拉着幼儿走进内室,屋里摆着盛满酒的酒樽.拿过酒壶酒杯来自斟自饮,看着庭院里的树枝真使我开颜.靠着南窗寄托着我的傲世情怀,觉得身居陋室反而容易心安.天天在园子里散步自成乐趣,尽管设有园门却经常闭关.拄着手杖或漫步或安闲地随处歇息,不时地抬起头来向远处看看.云烟天然而然地从山洞飘出,鸟儿飞倦了也晓得回还.日光渐暗太阳将快要下山,我抚摸着孤松而流连忘返.
回去吧,我要断绝与外人的交游.既然世俗与我乖背相悖,我还驾车出游有什么可求?
亲戚间说说贴心话儿叫人表情欢悦,抚琴读书可藉以解闷消愁.农人们告诉我春天曾经来临,我将要到西边去耕耘田亩.有的人驾着篷布小车,有的人划着一叶小舟.时而沿着婉蜒的溪水进入山谷,时而循着崎岖的巷子走过山丘.树木长得欣欣茂发,泉水开始涓涓奔跑.我爱慕物得逢天时,感叹本人的平生行将罢休.
算了吧!
寄身于天地间还有多少时日!
何不放下心来听凭生死?
为何还要遑遑不安想去哪里?
企求富贵不是我的希望,寻觅仙境不成期冀.只盼好天气我独自外出,或者将手杖插在田边去除草培苗.登上东边的高岗放声长啸,面对清清的流水吟诵诗篇.姑且随着大天然的变更走向生命的尽头,乐天安命还有什么值得怀疑!
《归去来兮辞》的翻译、讲解和鉴赏
作者:
佚名
陶渊明善于诗文辞赋,爱好描绘大天然的娟秀景色、农村生活的情趣和本人的劳动感受,风格淡雅天然,美好含蓄,一反当时的寻求方式、内容空洞的文风,对后世文学有很大影响.《归去来兮辞》他辞赋中的名篇,关于其写作时间,大致有两种说法:
一是写于辞官之前,一是写于辞官之初.这里取第一种说法,因为“归去来兮辞”之“来”为“将而尤未之辞”(钱钟书《管锥编》P1225),“田园将芜”之“将”更这“将而尤未之辞”,由此推之,其文当为将归而未归时所作,其中所述解脱官场束缚,回归农村田园的喜悦情感和各种情事,实乃“心先逐个想而如身逐个经”(钱钟书《管锥编》P1226)的想象之辞.然其文辞雅淡,情韵幽远,音节和谐,章法匀整,都可以说是“南北文章之绝唱”,也无怪宋代的欧阳修、王安石等人都推重本文,也难怪被选入多种语文教材.但是因为其文辞近于诗,故译解赏皆有难意,鹳雀楼主作此翻译、讲解、鉴赏,不敢妄语通解,聊备一家之言耳.其中“原文”使用人民教育出版社2002年3月版之原文,个别句读若有改动,必有说辞见于“讲解”文字中.《弁言》原文彩取岳麓书社1996年10月版《陶渊明集》原文,为浏览通便,未逐句译解而合译,之所以未解,实不敢冒然解也.
弁言 第一段 第二段 第三段 第四段 相干浏览
序:
余家贫,耕植缺乏以自给.老练盈室,瓶无储粟,生生所资,未见其术.亲故多劝余为长吏,脱然有怀,求之靡途.会有四方之事,诸侯以惠爱为德,家叔以余贫苦,遂见用于小邑.于时风波未静,心惮远役.彭泽去家百里,公田之利,足觉得酒,故便求之.及少日,眷然有归欤之情.何则?
质性天然,非矫厉所得;饥冻虽切,背己交病.尝从人事,皆口腹自役;因而怅然慷慨,深愧平生之志.犹望一稔,当敛裳宵逝.寻程氏妹丧于武昌,情在骏奔,自免去职.仲秋至冬,在官八十余日.因事顺心,命篇曰《归去来兮》.乙巳岁十一月也.
译文:
我家境贫困,耕耕田地不敷用来供给本人(生活).孩子生了一房子,米缸里没有储存的粮食,保持生活所须要的东西,(我也)没有得到它的法子.亲戚朋友经常劝我出去做个小官,我本人也发生了这类念头,(但)求官又没有门路.刚巧碰上有出使到外埠去的事情,各地州郡主座都以爱护人才为美德,我的叔父因为(看到)我贫困艰苦(就加以推荐),因而就被任命为小城的官吏.在那时,战乱还没有平息,心里害怕远地的差使.彭泽县距离家乡只要一百里路程,公田收获的粮食足够酿酒之用,是以就请命要了上去.(但)没几天,思念田园,就发生了归乡的念头.为何呢?
(因为我的)赋性坦率天然,不是勉强做作所能够改变的;饥冻虽然是切肤之痛,但背背本人本意天良(更会)使我受到双重的痛苦.我曾做过一些事情,(但)都是为了口腹的需求而勉强驱使本人;因而烦恼得愤懑不已,感到本人非常无愧于平生的意愿.但还是想等到秋收当前,就收拾行装连夜离去.(可是)不久,嫁到程家的妹妹在武昌去世,我表情哀思,但愿立刻就去奔丧,因而就本人弃官离职了.从秋八月到冬季,在官位上做了八十多天.趁着这件事情来抒发本人心里的情意,写了篇文章命名为《归去来兮》.时在乙巳年十一月.
第一段:
原文:
归去来兮!
翻译:
回去吧!
讲解:
“来”为助词,暗示“去”为“将而尤未之辞”(钱钟书 《管锥编》P1225)
鉴赏:
开篇直抒胸臆,实浪漫之宗.有“噫吁嚱!
危乎高哉!
”之境界!
原文:
田园将芜,胡不归?
翻译:
田园快要荒芜(了),为何(还)不回去?
讲解:
“胡”为疑问代词“为何”,与“何”同.
鉴赏:
“田园将芜”似显其对田园之爱,然陶公真爱田园乎?
其实未必!
以其恨“樊笼”之甚于“田园”耳!
叙文“饥冻虽切,背己交病”可证.
原文:
既自以心为形役,奚惆怅而独悲?
翻译:
(既然)本人曾经把心灵当作形体的仆役,为何还要悲愁失意独自伤悲?
讲解:
“既”为副词“曾经”,“以”为介词“把”,“役”为名词“仆役”,“奚”为疑问代词“为何”,与“何”“胡”相当.
鉴赏:
肉体疾苦或可承受,精神沉沦实在让人不克不及接受(此“沉沦”为存在主义哲学所讲的沉沦,不克不及作普通意义讲).这大概就是陶渊明的心思了罢!
此说亦可用叙文“饥冻虽切,背己交病”来证实.
原文:
悟过去之不谏,知来者之可追.
翻译:
感悟到过去的曾经不成抢救,晓得了将来的不成追随.
讲解:
“之”为偏下结构中的结构助词“的”.
鉴赏:
此句实非上句“奚惆怅而独悲”的答,而是决意辞官的精神冲动.
原文:
实迷途其未远,觉今是而昨非.
翻译:
我误入迷途可能真的不太远吧,(我曾经)觉悟到今天是“是”而昨天是“非”.
讲解:
“其”句中语气词,有“大概”“恐怕”之意.
鉴赏:
此乃陶公自我庆幸之辞也!
第二段:
原文:
舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣.
翻译:
划子遥遥地轻轻流荡,和风缓缓地吹动衣衿.
讲解:
“以”与“而”同,皆为润色关系的连词.
鉴赏:
返乡之陶公实在是爽也!
即即是“心先逐个想”,真如“身逐个经”也!
原文:
问征夫之前路,恨晨光之熹微.
翻译:
(我曾经)向行人打听前面的道路(了),可恨(这)晨光还是如许微弱迷离.
讲解:
“之前路”实为后置了的介宾短语作的状语.“之”实在主谓之间的结构助词,不译.
鉴赏:
“想”能想到“恨”之想,乃“真想”也(此“想”为写作学所讲“想象”之想)!
原文:
乃瞻衡宇,载欣载奔.
翻译:
才远远瞥见自家的屋顶,我就一边欣喜跳跃一边往前奔驰.
讲解:
“乃”为副词“才”,“载……载……”为连词“一边……一边……”
鉴赏:
我们就想像年已四十的陶公如何像一个童子普通地“载欣载奔”吧!
原文:
僮仆欢迎,冲弱候门.
翻译:
童仆欢喜地前来迎接,幼儿在家门迎候.
讲解:
“欢迎”实为两词,即副词“欢喜地”和动词“迎接”.“候门”实为“候于门”之省,“于门”为介宾短语作为后置了的状语.
鉴赏:
僮仆们也是迎出了很远的!
也是远远地瞥见陶渊明就欢喜地跑去迎接了的!
原文:
三径就荒,松菊犹存.
翻译:
庭院里的巷子接近于荒芜,(可是园中)松菊仍然在(兴旺地)生长.
讲解:
“三径”为隐者庭院中巷子的喻称,“就”为“接近,将要”之意.
鉴赏:
一“就”一“犹”之间,可见其喜于“松菊”之情.“松”乃“后雕”之“松”也(语见《论语·子罕》篇之“岁寒,然后知松柏以后凋也”),“菊”乃“季秋”之花也 (语见《礼记·月令篇》“季秋之月,菊有黄华”).
原文:
携幼入室,有酒盈樽.
翻译:
我拉着幼儿走进内室,(淳喷鼻的)美酒曾经盛满了酒杯.
鉴赏:
有松也,有菊也,又有酒,此时更待如何?
且看下文:
“引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜”.
原文:
引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜.
翻译:
拿过酒壶酒杯来自斟自饮,随随便便地看着庭院里的松枝来舒展我的容颜.
讲解:
“以”有二解:
一为承接关系的连词,一为目的关系的连词.这里取第一种说法,取其说方可使辞意顺畅.
鉴赏:
此为喝酒之第一重境界:
忘忧怡颜.
原文:
倚南窗以寄傲,审容膝之易安.
翻译:
靠着南窗来寄托着(我的)傲世情怀,实在地觉出才可容膝的陋室(更)容易让人心安.
讲解:
“以”为承接关系的连词,“容膝”为动宾短语活用为名词性短语“容膝之室”,“之”为主谓之间的结构助词.
鉴赏:
此为喝酒之第二重境界:
心安傲世.
原文:
园日涉以成趣,门虽设而常关.
翻译:
园子(因为)每天涉足曾经成了风趣的园子,大门虽然安设了却经常闭关.
讲解:
“日”为名词活用为副词作状语,“以”为承接关系的连词,“而”为转机关系的连词.
鉴赏:
似是在园子里生活已久了,园居精神曾经达到了相当高的境界.
原文:
策扶老以流憩,时矫首而遐观.
翻译:
拄着手杖漫步,随意地停上去歇息,不时地抬起头来向远处看看.
讲解:
“扶老”就是“手杖”,“扶老”是以功能名之;“流憩”即漫步和漫步中的随意歇息;“时”为副词“时而”;“矫”即“翘”,抬头的意思;“遐”就是“远”,与“迩”绝对.
鉴赏:
四十已需“扶老”“流憩”,可见其体弱,其心老,其意闲.
原文:
云无意以出岫,鸟倦飞而知还.
翻译:
云气油油地从山间飘出,鸟儿飞倦了也晓得回还.
讲解:
“以”和“而”都是润色关系的连词.
鉴赏:
云儿和鸟儿都是自在的啊!
人可以不如云与鸟乎?
原文:
景翳翳以将入,抚孤松而盘桓.
翻译:
日光渐暗,(太阳)就要下山,(我)抚摸着孤松而流连忘返.
讲解:
“景”通“影”,“阳光”之间;“以”“而”都是润色关系的连词.
鉴赏:
幻乎?
真乎?
“不知周之梦为蝴蝶与?
蝴蝶之梦为周与?
”
第三段:
原文:
归去来兮!
翻译:
回去吧!
讲解:
人教版原文后为逗号,改为叹号,实因其语气强烈,与首段相较亦不减色.
原文:
请息交以绝遊.
翻译:
请让我断绝与世俗人物的交往.
讲解:
“请”为祈使动词“请答应我”,“息交”“绝游”乃互文见义.
鉴赏:
拟己为人而与己言语.
原文:
世与我而相背,复驾言兮焉求?
翻译:
(既然)世俗与我互相背悖,(我)再驾车出游(又能)寻求什么呢?
讲解:
“而”为主谓之间的连词,暗示一种情况已成事实;“言”为补足章节的助词,不译;“焉求”实为“寻求什么?
”属疑问代词作宾语.
鉴赏:
此实欲归隐的第二种表达.
原文:
悦亲戚之情话,乐琴书以消忧.
翻译:
在亲戚们的贴心话中求得表情欢悦,以抚琴读书为乐天然可以解闷消愁.
讲解:
“悦”后省略了介词“于”,与“亲戚之情话”构成介宾短语作为后置了的状语.“乐”为意动用法,译为“以……为乐”,“以”为承接关系的连词.
鉴赏:
亲情、琴、书亦可比于松菊酒了.
原文:
农人告余以春及,将有事于西畴.
翻译:
农人们把春天到来的动静告诉了我,将要到西边的田地去耕耘收获.
讲解:
“以春及”“于西畴”都是介宾短语作后置了的状语.
鉴赏:
孔子曾因四体不勤五谷不分而被人耻笑,陶公此语亦曾为人所笑,笑虽同,孔子与陶公却分歧也.
原文:
或命巾车,或棹孤舟.
翻译:
我可所以驾着篷布小车,也能够是划着一叶小舟.
讲解:
“或”在此应解作“时而”,这里译为“可所以”实因其为猜测.若解为有人则实在欠亨.
鉴赏:
想像归农之景,如此萧洒,实因其为庶族而非真正意义上的农民,也因其非真正意义上的农民,故而才干有如此萧洒的想像和将来的隐居.
原文:
既窈窕以寻壑,亦崎岖而经邱.
翻译:
时而沿着幽静婉蜒的溪水进入山谷,时而循着崎岖的巷子走过山丘.
讲解:
“窈窕”“崎岖”都是描述词活用为介宾短语,“以”“而”都是润色关系的连词.
鉴赏:
从住家到大田,一路之上居然如此丰富多彩!
直如游戏,真乃隐逸之陶公所能有之心思!
原文:
木欣欣以茂发,泉涓涓而始流.
翻译:
树木长得欣欣茂发,泉水开始涓涓奔跑.
讲解:
“以”“而”都是润色关系的连词.
鉴赏:
充满了生命的春天啊!
原文:
羡万物之得时,感吾生之行休.
翻译:
我爱慕物得逢天时,感叹本人的平生行将罢休.
讲解:
“之”为偏下结构中的结构助词“的”.
鉴赏:
此实为欲归隐的第三种表达.
第四段:
原文:
已矣乎!
翻译:
算了吧!
鉴赏:
一实词,二实词,语气之强,可与“俱往矣”比美.
原文:
寓形宇内复几时,曷不委心任去留?
翻译:
寄身于天地间还有多少时日!
何不随着本人的情意决定去留?
讲解:
“曷”与“何”“胡”“奚”等词实为同义.“委心”为“随心”.
鉴赏:
此实为欲归隐的第四种表达.
原文:
胡为乎遑遑欲何之?
翻译:
为何还要遑遑不安?
想去哪里(寻求什么)?
讲解:
“乎”为语气助词“呢”,“之”为动词“到”.
原文:
富贵非吾愿,帝乡不成期.
翻译:
企求富贵不是我的希望,寻觅仙境不成期冀.
鉴赏:
这是“交病”以后的感悟,实有切肤之痛在里面!
原文:
怀良辰以孤往,或植杖而耘耔.
翻译:
只盼好天气我独自下田(干活),有时又将手杖插在田边,(然后)去除草培苗.
讲解:
“以”为润色关系的连词,“而”为承接关系的连词.
鉴赏:
“心先逐个想”而想到了“盼”,又是“想”啊!
原文:
登东皋以舒啸,临清流而赋诗.
翻译:
(有时)登上东边的高岗放声长啸,(有时)面对清清的流水吟诵诗篇.
讲解:
“以”“而”都是润色关系的连词.
鉴赏:
真爽也!
原文:
聊乘化以归尽,乐天天命复奚疑?
翻译:
姑且随着大天然的变更走向生命的尽头,乐天安命还有什么疑虑?
讲解:
人教版原文后为叹号,改为问号,暗示反问语气,与文字意义相谐.
鉴赏:
最初再表归去的决心,真铁了心了
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 归去来兮辞 归去来兮 原文 翻译
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)