翻译培训讲座1.docx
- 文档编号:3980984
- 上传时间:2022-11-26
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:29.10KB
翻译培训讲座1.docx
《翻译培训讲座1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译培训讲座1.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译培训讲座1
SeveralQuestionsInvolvingthePreparationfortheNational3rdGradeTranslator’sQualificationTestOrganizedbytheMinistryofHumanResources—SongTianxi
1.Thephilosophyforthetestpreparation
goal(pass)----self-confidence(must)----action(regular)
2.Drawaspecifictimetableandbeaslavetoit
concentration---sweat---non-stopeffortuntilyousucceed
努力征服一切。
这里所指的努力不是断断续续的,间歇性的或随意性很强的努力,更不是一时的心血来潮;而是坚定不移的,百折不挠的,自我强制的每日行动。
恒心与成功是一对双胞胎。
要切记:
行者常至,为者常成。
每天见行动是问题的关键。
成败的分水岭是:
每天行动;择日行动。
三个成语:
滴水穿石,精卫填海,铁杵磨针。
(Perseverancemeanssuccess.)全部的行程应该是:
吃苦——坚持——微笑。
宋老师寄语:
既然选择了远征,就要准备风雨兼程。
既然选择了收获,就得准备挥汗耘耕。
既然选择了飞翔,就要准备嫁给东风。
IfIrest,Irust.
Ido,thereforeIam.
3.SkillsforE-Ctranslation
4.SkillsforC-Etranslation
E-C:
(1)Decidethemeaningofawordorphraseonthebasisofunderstandingthemessageinthecontext
Weevilsandothereconomicpestsmustbewipedout.
InhisacceptancespeechfortheNobelPrize,hestressedtheinnerconflictofman.
Wealwayshearaboutthehavesandthehave-nots.Whydon’twehearaboutthedoersandthedo-nots?
我们常常听到人们喜欢谈论富人和穷人。
为什么听不到谈论勤劳的人和懒惰的人?
Beautyisallverywellatfirstsight,butwhoeverlooksatitwhenithasbeeninthehousethreedays.___GeorgeBenardShaw
美乍看上去是很吸引人的,但得到它三天以后,谁还会珍惜它呢?
Don’tkillyourselftryingtogettheworkdonebytomorrow.Itcanwait.
别为了赶着明天把事情做完而累坏身体。
这事可以缓一缓嘛。
Shejusttookthefat;shescrewthelongturn.
她只顾捞眼前的好处,而把长远利益置于脑后。
Thebosswasadvisedtoskimawaypersonnelfatbecausehiscompanywasalittlebitovermanned.
有人建议老板裁减冗员,因为他的公司有点人浮于事。
A:
“Theymightletusinwithouttickets.”
B:
“Fatchanceofthat!
”
A:
“他们也许会让我们免费入场。
”
B:
“别痴心妄想了!
”/“美的你!
”
Paulcan’tdrivesohewasafatlotofusewhenIbrokemyarm.
保罗不会开车,所以我手臂骨折时他一点忙也没帮上。
Ourflagisred,whiteandblue,butournationisarainbow—red,yellow,brown,blackandwhite—andwe’reallpreciousinGod’ssight.(D.B.Baker,PowerQuotes,1992:
201)
[译文]我们(美国)的国旗是红、白、蓝三色图案,但我们的民族是一道多彩的彩虹——我们有红种人、黄种人、棕色人、黑人和白人,这五色人种全都是上帝的宠儿。
[分析]离开具体的语境,“red,whiteandblue”只能译为“红、白、蓝”;而“red,yellow,brown,blackandwhite”也只能译为“红色、黄色、棕色、黑色和白色”。
这样,全句可能译为:
“我们(美国)的国旗是红、白、蓝,但我们的民族是彩虹——红色、黄色、棕色、黑色和白色,我们在上帝的眼里全都是宝贵的。
”这样的译文不仅显得很苍白,而且也失掉了原文中的一些信息。
根据上文的”flag”,我们可以判断”red,whiteandblue”是指国旗的颜色图案;而从”nation”和”we”这两个词,我们可以推知”red,yellow,brown,blackandwhite”这五种颜色指的是人种的肤色。
)
(2)TrytotranslatelongorcomplicatedEnglishsentencesintoshortandlooseChinesesentences
We’dbetterputofftheoutinguntilnextweek,whentheweathermaybecoolerandwhenoursonTomandhergirlfriendShellycomebackhomefromLondonfortheirsummervacation.
(佶屈聱牙的译文):
我们最好将郊游推迟到当天气也许会凉爽一些和当我们的儿子汤姆及他的女朋友雪莉从伦敦归来度暑假的下个星期。
(表达自然的译文);我们最好将郊游推迟到下个星期。
到时,天气也许会凉爽一些,而且儿子汤姆和他的女朋友雪莉也从伦敦回来度暑假了。
ForesightnowtellsusthattraveltoMarsisnotimpossible.
如果我们把眼光放得远一些,我们就可知将来前往火星旅行不无可能。
Theyouthcultofthe1960sisfastgivingwaytoanolderandmoresettledlifestyle.
20世纪60年代十分盛行青年至上的风气,现在这种风气正在迅速衰退,代之而起的是一种老练和安定的生活方式。
WashingtonD.C.ranksfirstamongthe40citieswiththewidestgapbetweenthepoorandtherich,/accordingtoarecentreportreleasedbytheD.C.FiscalPolicyInstituteonJuly22.Thetop20percentofhouseholdsinD.C.haveanaverageyearlyincomeof$186,830,/or31timesthatofthebottom20percent,/whichearnsonly$6,126peryear.TheincomegapisalsobiginAtlantaandMiami,/butthedifferenceisnotaspronounced.
Thereportalsoindicates/thatthewideninggapoccurredmainlyduringthe1990s.Overthelastdecade,theaverageincomeofthetop20percentofhouseholdshasgrown36percent,/whilethatofthebottom20percenthasonlyrisen3percent.
“Ibelievetheconcentrationofthemiddle-tohigh-incomefamiliesintheD.C.areawillcontinueand,/therefore,theincomegapbetweentherichandthepoorwillbehardtobridge,”/DavidGarrisontoldtheWashingtonObserver.Garrisonisaseniorresearcher/withtheBrookingsInstitution,/specializinginthestudyofthesocialandeconomicpoliciesinthegreaterWashingtonD.C.area.
ThereportattributedthepersistentincomegapinWashingtontothearea’sspecialjobopportunities,/whichattracthigh-incomehouseholds.EspeciallysincethefederalgovernmentisbasedinWashingtonD.C.,governmentagenciesandothergovernment-relatedbusinesses,suchaslobbyingfirmsandgovernmentcontractors,constantlyofferhigh-payingjobs,/whichcontributestothetrendofincreasinghigh-incomehouseholdsintheD.C.area.Forexample,asingleyoungprofessionalworkinginalawfirminD.C.canearnasmuchas$100,000inhisorherfirstyear/outoflawschool.
“Inaddition,high-qualityhousingavailableinWashingtonD.C.isoneofthemainreasons/whyhigh-incomefamilieschoosetolivehere,/whilemiddle-andlow-incomefamilies,iftheycanaffordit,choosetomoveoutofWashingtonD.C.totheVirginiaandMarylandsuburbs/sothattheirkidscangotobetterschools,”/statedGarrison.
“AsrichfamiliescontinuetomoveintoD.C.andmiddle-andlow-incomefamiliesaremovingout,thepoorestfamiliesareleftwithnowheretomove,orcannotaffordtomove.Thiscreatesthesituationwefacenow:
ahugeincomegapbetweentherichandthepoor.”
TheWashingtonD.C.areatowhichGarrisonrefers/istheDistrictofColumbiaCityitself,notincludingthegreaterWashingtonmetroarea.“ThegreaterWashingtonmetroareahasalargepopulationofabout5million,butthelow-incomehouseholdsareoftenconcentratedinD.C.proper,”Garrisonexplained.
TonyBlalock,thespokespersonforMayorAnthonyWilliams,saidresignedly,“NomatterwhatweseemtodotobringinvestmentintotheDistrict,acertainpopulationisnotabletoaccesstheuniqueemploymentopportunitiesthere.Thegapbetweentherichandthepooristheproductofcomplexforces,andwon’tbefixedovernight.”
华盛顿(哥伦比亚特区)财政政策研究院(DCFiscalPolicyInstitute)7月22日公布的一份近期研究报告显示,华盛顿的贫富差距居全美40个大城市之冠,前20%最富有家庭的平均年收入高达$186,830美元,是后20%最贫穷家庭平均年收入(仅$6,126美元)的31倍。
虽然亚特兰大和迈阿密两市的贫富差距也相当大,但其贫富不均的情况却不如华盛顿明显。
报告指出,华盛顿贫富差距逐渐加大主要发生在20世纪90年代。
在这十年中,20%最富有家庭的平均收入增长了36%,而20%最贫穷家庭的平均收入仅仅增加了3%。
大卫·盖立森对《华盛顿观察家》周刊说:
“我认为中高收入家庭集中在特区的情况仍然会持续下去,贫富差距恐怕难以拉近。
”盖立森是布鲁金斯研究所的高级研究员,专攻大华盛顿地区经济和社会政策。
报告将华盛顿持续的贫富差距归咎于当地特殊的工作机会,它们往往会吸引高收入家庭移居此地。
特别是华盛顿是美国联邦政府的所在地,而政府机构和与政府相关的行业,如院外游说公司和政府合约承包商等等,不断提供高薪工作,也使得华盛顿的高收入家庭有不断增加的趋势。
举例来说,从法学院毕业的单身年轻专业人士,第一年在华盛顿的律师事务所工作,年收入就可高达100,000美元。
盖立森说:
“此外,华盛顿能提供高档的住房,这也是高薪家庭选择在华盛顿居住的主要原因之一。
一般中低收入家庭,如承担得起,为了孩子能够上较好的学校而选择搬离华盛顿,移居马里兰州和弗吉尼亚州的城市郊区。
”
“富裕家庭不断搬进,中低收入家庭不断搬出,而最贫穷家庭却面临既无处又无力搬迁的窘境,这就造成我们现在看到的巨大贫富差距。
”
盖立森此处所说的华盛顿就是指哥伦比亚特区,而不是指整个华盛顿大都会区。
“整个华盛顿大都会区人口众多,约为500万,但低收入家庭往往集中在哥伦比亚特区,”他解释道。
华盛顿安东尼·威廉姆斯市长办公室发言人托尼·布拉洛克无可奈何地说:
“不论我们如何努力吸引商家到特区投资,总有一部分人无法获得特区独特的就业机会。
贫富差距的背后有许多复杂的原因,不可能在一朝一夕之间就改变。
”
C-E:
(1)SeetoitthatallthegrammaticalelementsareavailablesothatyourEnglishversionsfromtheChinesearesyntacticallycorrect.
没有特殊许可,不得在这面墙上张贴广告。
Adsarenotallowedtobeputuponthiswallwithoutspecialpermission.
欢迎您到本公司参观。
Youarewelcometovisitourcompany.
就此证据而言,完全有理由相信他。
Ontheevidencehere,thereiseveryreasontobelievehim.
无视自己的无知是无知者的通病。
Tobeignorantofone’signoranceisthemaladyoftheignorant.
说好普通话,方便你我他。
BeingabletospeakPutonghuawillmakeyouunderstandandbeunderstoodbetterwhilecommunicatingwithothers.
是他把事情搞糟的,现在只好自作自受了。
Hestartedthemessandnowhastotakehismedicine./Itishewhostartedthemess,sonowhehastotakehismedicine.
事不经过不知难。
Youneverknowhowhardataskisuntilyou’vedoneityourself.
他只顾游山玩水,早把老婆交代的事丢到了九霄云外了。
Hehadbeenenjoyinghistoursomuchthathecompletelyforgotwhathiswifetoldhimtodo.
越来越多的人认识到改革势在必行。
There’sagrowingrealizationthatchangesmustbemade.
(2)UsecommonwordstoexpresswhatseemssubtleinChinese
现在可以说“我在这个社会找不到一个停车位。
”大部分人都处于边缘状态。
这标明大众处在权利体系之外。
无权参予,只能听摆布。
Itcanbesaidnowthat“Ican’tfindaparkinglot/spaceinthesociety.”Mostpeople/Themajorityofthepeoplearemarginalized.Theyhavenorighttoinvolve,norighttoknowbuttolistento.
A.你最近好像有点儿不对劲!
发生什么事了吗?
B我最近离婚了,刚刚还丢了工作,真是倒霉透了!
A想开点儿,天无绝人之路。
B我也想看开一点儿,但一下子碰到那么多不顺利的事,实在让我接受不了啊。
A一切都会好的,一步一步慢慢来,别着急。
A.Youlookweirdthesedays.What’shappening?
B.Ijustgotdivorcedandalsolostmyjob.I’mreallygoingthroughabadtimenowadays.
A.Takeiteasy.There’salwaysawayout.
B.Iwanttobeoptimistic.Butallbadthingshappenatthesametimeandit’shardformetogothroughtheseharddays.
A.Getoveritstepbystep.Don’tworry.Everythingwillbefine(OK).
今天早上,一场罕见的暴雨袭击我市,导致水灾。
一大早,人们正在去上班,突然下起了大雨。
雨势很猛,许多人被挡在了路上,淋湿了。
雨水淹没了街道马路,连同一些商铺和市场。
许多工厂被迫停工。
未来几天食物价格会上涨。
据报道,这场50年一遇的暴雨导致巨额经济损失
Thismorningthecitymetwith(sufferedfrom)anattackofararely-seenheavyrainimmediatelyfollowedbyaflood.Whileontheirwaytoworkearlymorning,manypeoplewerecaughtinthesuddenrainandgotwetthrough.Streets,shopsandmarketsarefloodedandmanyfactorieshavetostoprunning.Pricesoffoodsandvegetablesareexpectedtoriseinthecomingfewdays.Therain,reportedlytheheaviestoneinthepastfiftyyears,hascausedgreateconomicloss.
西藏地处中国西南部。
13世纪中叶,正式纳入中国元代版图。
尽管中国历经多次改朝换代,政权更迭,但是西藏始终在中央政府的控制之下,是中国的一个不可分割的组成部分。
Tibetissituated/located(lies)inthesouthwestofChina.Inthemid-thirteenthcentury,itformerlybelongedto(joined;wasincludedin;becameapartof)thedomain(territory)oftheYuanDynasty.Despite(Inspiteof)repeatedchangesdynastiesandregimes(statepowers)inChinesehistory/AlthoughChinaundertookchangesandreplacementsofdynastiesorcentralgovernmentsinitshistory,Tibet,alwaysunderthehandsofthecentralgovernment,remainsaninseparablepartofChina.
中国目前拥有(have;own;thereare;total;number;Thenumberof…isupto/amountsto/adds
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 培训 讲座