高口历届汉译英附答案.docx
- 文档编号:3972414
- 上传时间:2022-11-26
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:48.79KB
高口历届汉译英附答案.docx
《高口历届汉译英附答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高口历届汉译英附答案.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
高口历届汉译英附答案
2011.3
原文:
合营企业设董事会,其人数组成由合营各方协商,在合同、章程中确定,并由合营各方委派。
Ajointventureshallhaveaboardofdirectors,whichshallhaveitssizeandcompositionstipulatedinthecontractandthearticlesofassociationafterconsultationbetweenthepartiestotheventure,andthedirectorsshallbeappointedandreplacedbythepartiestotheventure.
董事会是合营企业的最高权力机构,决定合营企业的一切重大问题。
Theboardofdirectorsshallbethehighestauthorityofajointventurethatshalldecideallmajormattersconcerningthejointventure.
董事长由合营各方协商确定或由董事会选举产生TheChairmanaredeterminedbythepartiestotheventureorelectedbytheboardofdirectors.。
董事长是合营企业法定代表人。
董事长不能履行职责时,应授权其他董事代表合营企业。
Thechairmanoftheboardisthelegalrepresentativeofthejointventure.Whenthechairmanisunabletoperformhisduties,heshallauthorizeanotherdirectortorepresentthejointventure.
董事会会议由董事长负责召集并主持。
董事会会议应当有2/3以上董事出席方能举行。
董事不能出席的,可以出具委托书委托他人代表其出席和表决。
Theboardmeetingistobecalledandpresidedoverbythechairmanoftheboard.Itshallbeheldonlywhenovertwo-thirdofthedirectorsarepresent.Ifadirectorisunabletoattendthemeeting,hemayissueapowerofattorneytoappointaproxytorepresenthimandvoteonhisbehalf.
董事会会议应用中文和英文作详细记录,并在会议结束后14日内送交每位董事,由出席董事会会议的各位董事签字确认。
DetailedminutesoftheboardmeetingshallbepreparedinChineseandEnglishandshallbedeliveredtoeachdirectorwithinfourteen(14)daysoftheconclusionofthemeetingtobesignedandconfirmedbyeachofthedirectorswhoattendedtheboardmeeting.
2010.3
原文:
年近古稀的我,应该说是饱经风霜、世事洞明了。
但依然时而明白,时而懵懂。
孔子曰:
“七十而从心而欲,不逾矩。
”大概已达到大彻大悟的思想境界了吧。
吾辈凡夫,生存在功利社会,终日忙忙碌碌,为柴米油盐所困,酒色财气所惑,既有追求,又有烦恼,若想做到从心所欲,难矣哉!
老年人的从心所欲,不是说可以我行我素,倚老卖老,从心所欲,说白了,就是要有自己的的活法,在心灵深处构筑独自的“自由王国”。
海空任鱼跃,天高任鸟飞,悠悠然自得其乐。
这种自由,既是无限的,又是有限的,无限的从心所欲寓于有限的生活空间。
我想,这大概就是孔夫子所说的“不逾矩”吧。
译文:
Approachingtheageof70,Ishouldbesaidtobeweather-beatenandinsightfulaboutthemundaneaffairsyetI’mstillalternatelysoberandmuddled.WhenConfuciussaid:
“OnceIwasseventyIwasabletofollowmyheart’sdesirefreelywithoutoversteppingthebounds”,hemusthaveachievedsupremeenlightenment.Weordinarypeople,livinginautilitarian-orientedsociety,rushaboutalldaylong,vexedbydailynecessitieslikefuel,rice,cookingoilandsalt,andtemptedbycardinalvicessuchaswine,women,avariceandpride.Whatanimmensedifficultytofollowourhearts’desireinthefaceofconflictsbetweenpursuitsandcares.
Tosaythatweelderlypeopleshouldhaveafreereindoesnotmeanwecouldfollowourbigotedcourseandpresumeonouradvancedage.Itmeansthatwe,afterthediscoveryofourindividualwayofliving,buildourown“RealmofLiberty”inthedepthsofourminds.Thewideseaallowsthefishtoleapaboutandvastskythebirdstofly.Withsuchfreedomfromrestraint,wearecontentwithourlot,takingdelightinwhateverwedo.Suchfreedomisinfiniteaswellasfiniteinthattheinfinitelibertyofmindisconfinedinthefinitelivingsphere.Tome,thatiswhatConfuciusdefinesas“notoversteppingthebounds”.
2009.9
原文:
因工作关系,我30年来,年年要外出公干,足迹几乎遍布全国,没有到过的地方只有西藏、内蒙和澳门。
可惜远行奔波间,车马劳顿,总是行色匆匆,山水的怡情悦目,都如过眼的云烟,只不过领略了一个大概,不能去探寻幽僻的妙境。
我凡事喜欢有自己的见解,不屑于人云亦云,即使是论诗品画,都是持一种别人珍贵的东西我抛弃、别人遗弃的东西我收取的态度。
佛家有云,境由心生,因此,所谓的名胜,全在于你怎么看,有的名胜,你并不觉得它有多好;有的不是名胜,你自己却以为是个妙境。
这里且将我平生的游历逐一道来,与诸君共享。
参考答案:
Overthe30years,Ihavetravelledonbusinessonayearlybasis,myfootprintsfoundallacrossChinawiththeonlyexceptionsofTibet,InnerMongoliaandMacao.Itisregretfulthatmyrushingonthelongjourneysleavesmeheavywiththefatigueoftravelandunabletosavorthesoothingandpleasinglandscapeofmountainsandwaters.Theirtranquilbeautyfadesawaylikefloatingclouds,leavingonlyavagueimpressionwithouttheexplorationofthesecludedrealmofbeauty.Iclingtomyownviewsoneverything,feelingitbeneathmyselftoechothoseofothers.Whethertoevaluatepoetryorpainting,Itendtoforsakewhatotherstreasurebutcherishwhatothersabandon.AccordingtotheBuddhist,theworldisashowyoufeelit.Thus,italldependsonyourperspectivewhetherthescenicspotsaregoodornot.Someofthem,famousastheyare,arenottoyourtastewhileothers,obscureastheyare,arethewonderlandtoyou.Andhere,Ipresenttoyou,andsharewithyou,mynumeroustravelsinlife.
2009.3
人们通常喜欢听好听的话,一听到拂耳之言就容易产生不悦甚至愠怒。
一个人特别是身居要职的人要能够心悦诚服地倾听逆耳之良言并从中获得智慧,就需要一种容忍和大度的雅量,而这往往依赖于人们的心性修养和对人性缺陷的克制;否则,就会给那些善于运用花言巧语和投其所好的人提供可乘之机,并伤害那些直言不讳的忠诚之人。
在理智上,人们大概愿意接受“兼听则明,偏信则暗”、“忠言逆耳利于行”等一类古老的真理,或者乐于信服老子说的“美言不信,信言不美”的哲理。
但在行为上,人们又时常背离这些古训,不愿意听或听不进“逆耳”之言,”最终犯下严重的过失。
【参考译文】
Wetendtohearwordspleasanttotheearbuthavedispleasureandresentmentatwordsharshtotheear.Aman,especiallyoneoccupyinganimportantposition,needstoleranceandmagnanimitytolendaneartotruthfulyetoffensivewordswithheartfeltadmirationsoastogainwisdomfromthem,andthosequalitiescanbeonlycultivatedthroughthenurturingofthesoulandtherestraintinhumanweaknesses.Otherwise,opportunitiesareexploitedtotheadvantageofthosewithsweetwordsonthelipstotickletheearofothers,onlytohurtthoseloyalpeopleoutspokenintheirremarks.
Intellectually,weareprobablywillingtobelieveintheancienttruthsthatwe’llbeenlightenedifwelistentobothsidesandwewillbebenightedifweheedonlyoneside,thathonestadvice,thoughunpleasanttotheear,benefitsconduct.Also,wearedelightfullyconvincedofLaotzi’sphilosophythattruewordsarenotembellishedandtheembellishedwordsarenottrue.However,inourbehaviours,wetendtodepartfromthoseestabilishedmaxims,reluctanttoacceptandfollowthoseuncomfortabletruthsuntileventuallygraveerrorsarecommitted.
2008年9月
中国古代圣人孔子曾说过:
“劳心者治人,劳力者治于人。
”这句话反映了中国传统文化中人的地位等级的划分,也直接影响了人们对职业的选择。
现代意义上的“白领阶层”是让人羡慕的对象,而“蓝领阶层”即使工资较高,仍有被人看不起的压力。
在中国,还有另外一句流传甚广的话,叫做“无商不奸”,认为商人“唯利是图”,与君子重义轻利的追求背道而驰,所以在传统文化中经商是被人看不起的职业,但是,随着社会主义市场经济的发展,从商“下海”已经变成许多年轻人择业时的第一选择。
现代年轻人选择职业时,已较少传统的观念,更具有现代意识。
Confucius,anancientChinesesage,said:
“Hewhouseshisbrainwillgovern;hewhouseshisstrengthwillbegoverned.”ItisareflectionofthedemarcationofstatusintraditionalChinesecultureandadirectdeterminerofcareer-choosinginChina.Whitecollarworkers,inmodernsenseforthoseusingtheirbrains,aretheenvyofthesocietywhilebluecollarworkers,workingbyusingtheirstrength,areunderpressureofinferioritydespitetheirhighwages.
InChina,theregoesanothersayingthatallmerchantsareliars.Itisgenerallybelievedthatbusinessisadespisedprofessionintraditionalcultureasbusinessmenareprofit-oriented,whichrunscountertowhatmenofcompletevirtuesshouldpursue,valuingjusticeabovematerialgains.However,goingintobusinesshasbecometheprimarychoiceforyouthinchoosingacareer,whohaveshedtheshacklesoftraditiontowardsmodernconsciousness.
2008年3月
青浦地区江河纵横,海上贸易自古繁盛。
建于唐代作为舟船航行之航标的泖塔,是朱家角日趋繁荣的见证。
自上海建县后,朱家角即因利乘便,蔚然兴盛,一跃成为商贾云集、烟火千家的贸易集镇。
朱家角之繁华日胜一日,历史文化含蕴也日渐浓厚。
明末清初,朱家角已成为棉布交易中心。
后来米业兴起,遂有了“衣被天下,粮油江南”之美誉。
伴随着经济的步步繁荣,文化也渐趋多姿多彩。
朱家角历来水木清华,文儒辈出。
如今,历史已逝,泖塔犹存,随着时代的变迁,朱家角逐渐发展成为雄踞一方的经济、文化中心。
Facilitatedbyanetworkofwaterways,overseastradeinQingpuareahasthrivedsinceancienttimes.MaoTower,thelighthousebuiltintheTangDynastytoguideships,witnessedthegrowingprosperityofZhujiajiao.//AfterShanghaiwasestablishedasacounty-leveladministration,ZhujiajiaotookadvantageofShanghai’sdevelopmenttoflourishintoamarkettownthrongedwithmerchantsfromallpartsofthecountryamongathousand/hundredsof/manyhouseholdsofresidents.//Asitgrewinprosperitywitheachpassingday,itshistoricalandculturalheritagebecamericherandricher.//
AttheendoftheMingDynastyandthebeginningoftheQingDynasty,Zhujiajiaowasalreadyatradingcenterforcottoncloth.Withanupsurgeofthericetradeafterwards,ZhujiajiaoearnedthereputationasasupplierofclothforthewholecountryandgrainandoilfortheregionsouthoftheYangtzeRiver.//AstheeconomyofZhujiajiaobecameincreasinglyprosperous,itsculturalactivitiespresentedacolorfulpicture.Zhujiajiaohasalwaysbeenalandofbeautifulscenery/clearwatersandmagnificentbuildingswherescholarsandintellectualscameforthinlargenumbers.//Now,whatisgoneisgoneforever,butMaoTowerstillstandsthereaswitnesstoitsgloriouspast.Withthechangeofthetimes,Zhujiajiaohasnowdevelopedintoaprominenthubofeconomicandculturalactivities.//
2007年9月李鹏按:
试题原文根据网文《上海男人与上海女人》改编而成。
【原文】据说,上海男人是最好丈夫。
他们总是知道该如何讨妻子的欢心,从而避免了矛盾,一家人其乐融融。
所以从某种程度上讲,上海男人是社会安定和谐的象征。
当妻子快乐时,他也快乐,因而整个城市也充满了快乐气氛。
虽然上海男人被戏谑为“妻管严”,但他并不屈从于妻子。
在与妻子有争议时,他要么保持沉默,要么一笑置之。
有时候他会发火,但事后不久,他也会毫不迟疑地道歉。
最终他妻子发现,她还是按照他的想法行事。
上海男人聪明、务实,有时也相当圆滑。
最令人印象深刻的是,上海男人在事业上有进取心,对家庭有很强的责任感,而且尊重女性。
【参考译文】Shanghaimenaresaidtobethebestofhusbands.Theyknowhowtowinthefavoroftheirwivesandavoidconflictssothathappinesspervadestheirfamilies.Shanghaimencanberegardedasthesymbolofsocialsecurityandharmony.Theyarejoyfulwhenevertheirwivesare,thusfillingthewholecityofShanghaiwithhappiness.Shanghaimenarejokinglycalledhen-peckedhusbands.However,theywillneveryieldtotheirwivesbutremainsilentorsmileawaythequarrels.Andtheywillapologizewithouthesitationshortlyaftertheylosetheirtemper,whichisararity.Finally,theirwivesfindthemselvescomplyingwithwhattheirhusbandssay.Shanghaimenaresmartandpracticalandevenslippery,butwhatimpressesmostisthattheyareaggressiveintheircareerandresponsibletotheirfamiliesandrespectfultofemales.
【评析】1.首句可以用Itissaidthat„译出。
2.前两句可以合并译为一句,即Shanghaimen,whoaresaidtobethebestofhusbands,knowhowto
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 历届 汉译英附 答案