租赁合同中英文版.docx
- 文档编号:3965524
- 上传时间:2022-11-26
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:20.21KB
租赁合同中英文版.docx
《租赁合同中英文版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《租赁合同中英文版.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
租赁合同中英文版
租赁合同
PREMISESLEASECONTRACT
立合同人:
出租方(以下简称甲方):
PartiestotheContract:
Lessor(hereinafterreferredtoasPartyA):
承租方(以下简称乙方):
Tenant(hereinafterreferredtoasPartyB):
甲、乙双方经过友好协商一致订立本合同,以资共同遵守。
Havingreachedunanimitythroughfriendlyconsultationandnegotiation,PartyAandPartyB,herebyagreetoenterintothefollowingcontracttobeabidedbybothparties.
一建物地址:
甲方将其所有的位于苏州市园区的房屋在正常状态下出租给乙方居住使用。
AddressofPremises:
PartyAletstoPartyBitslawfullyownedpremisesinnor-
malcondition,locatedatDistrict,Suzhouforpurpose.
二、房屋面积:
出租房屋的登记面积为约平方米(建筑面积)。
AreaofPremises:
TheregisteredareaofthepremisesletbyPartyAshallbesquaremeters(area).
三、租赁期限:
租赁期自年月日起至年月日止。
甲方应于年月日以前将房屋腾空交给乙方使用。
LeaseTerm:
Theleasetermshallbefrom(month)(day),(year)to(month)(day),(year).
PartyAshallvacatethepremisesanddeliverittoPartyBforusebefore(month)(day)(year).
四、定金:
1、乙方应付的定金为整,年月日支付给甲方定金共计整。
余额于日内补足。
EarnestMoney:
PartyBshouldpayasaearnestmoney.TheearnestmoneytobepaidtoPartyAon.(month)(day),(year)shallbeintotal.Therestshallbemadeupwithindays.
2、在本合同签定之后至租期开始之前如甲方违约,则上述定金由甲方双倍返还乙方,如乙方违约则定金甲方所有并不再返还。
IfPartyAviolatestheContractafteritissignedandbeforetheleasetermbegins,itshallpaydoubleearnestmoneybacktoPartyB.IfPartyBviolatestheContract,theearnestmoneyshallbeconfiscatedbyPartyA.
3、租期开始之后,上述定金。
Aftertheleasetermbegins,theabovementionedearnestmoney
。
五、租金:
1、数额:
双方议定租金为每月人民币整,乙方以形式支付给甲方。
Rental:
Amount:
Thetotalamountofmonthlyrentalagreeduponbybothpartiesshallbe.PartyBshallpaytherentaltoPartyAintheformof.
2、租金调整约定:
Agreementofrentaladjustment:
。
.
3、支付方式:
租金按叁个月为壹期支付,第一期租金于年月日以前付清,以后每期租金支付时间为,先付后用(若乙方以汇款形式支付租金,则汇出日为支付日,汇费由汇出方承担),甲方收到租金后应予以书面签收。
MethodofPayment:
Thepaymentofrentalshallbemadeeverymonths.Thefirstpaymentshallbemadebefore(month)(day),(year).Eachsuccessivepaymentshallbemade.PartyBshallpaytherentalbeforeitmovesintothepremises.(IfPartyBpaystherentalintheformofremittance,thedateofremittingshallbedayofrentalpayment.Theremittancefeeshallbebornebytheremitter.)PartyAshallissueawrittenreceiptaftereachpaymentofrentalisreceived.
4,如乙方逾期支付租金超过五日,则每逾期一日按应付租金的百分之一向甲方支付滞纳金。
如乙方逾期超过十五日,则视为乙方自动退租,构成违约。
甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。
IfPartyBdelayssuchrentalpaymentintheexcessof5days,itshallpayliquidateddamagestoPartyAattherateof1%oftheduerentalforeachdayofdelay.Ifthedelayisinexcessof15days,itshallbedeemedasautomaticallyquittingtenancy,whichshallconstitutebreachofcontract.Then,PartyAshallhavetherighttorecovertheleasedpremisesandtakeactionsagainstPartyBforliabilitiesofbreachofcontract.
六、保证金:
1、为确保房屋及其附属设施之安全与完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意支付给甲方保证金共计整,除乙方已支付的部分外,乙方应于年月日前支付给甲方,甲方在收到保证金后应予以书面签收。
DepositofSecurity:
Toensurethatthepremisesanditsaccessoryfacilitiesaresafeandingoodconditionandthataccountsofrelevantfeesaresettledonscheduleduringthetermoflease,PartyBagreestopaytoPartyAasadepositofsecurityforfulfillingtheContract.Inadditiontotheamounthasbeenalreadypaid,PartyBshallpaybefore(month)(day),(year)toPartyA.Afterreceivingthedeposit,PartyAshouldissueawrittenreceipt.
2、除合同另有约定之外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空房屋、以正常使用后的状态归还房屋及其附属设施、并付清所有应付费用后,当天将保证金全额无息退还乙方。
Unlessotherwiseagreedupon,thefullamountofdepositofsecurityshallberefundedbyPartyAwithoutinteresttoPartyBuponexpirationofthelease,ProvidedthatPartyBhasvacatedthepremises,leftthepremiseandeverythinginthepremisesintactandpaidupallexpensesdue.
3、因乙方违反本合同的规定,而产生的违约金、损害赔偿金以及应付租金及相关费用,甲方可在保证金中扣抵,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十天内补足。
Anypenaltyforbreachofcontract,compensationfordamageandrentalandotherrelevantfeespayablearisingfromPartyB'sviolationoftheprovisionsoftheContractmaybedeductedbyPartyAfromthedepositofsecurity.AnyshortagethereofmustbemadeupforbyPartyBwithintendaysofthereceiptofthenoticeofpaymentissuedbyPartyA.
七、其他费用:
1)乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电讯、等一切因乙方实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。
OtherFees:
PartyBshallbearthewater,electricity,gasandcommunicationfees,andallotherfeesincurredbyPartyBinactualuseandpaythebillsonscheduleduringthetermoflease.
2)土地使用税、房屋维修费、租赁综合税、管理费、停车费等原有甲方支付的费用,仍由甲方缴纳。
Thegroundrent,housemaintenancefee,managementfees,parkingfeesandcomprehensiverentaltaxthatwereoriginallypayablebyPartyAstillshallbepaidbyPartyA.
八、甲方的义务:
1、甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。
ObligationsofPartyA:
PartyAshallturnoverthepremisesandaccessoryfacilities(detailsrefertotheappendix)onscheduletoPartyBforuse.
2、房屋设施如因质量原因、自然损耗或灾害而受到损坏时,甲方有修缮的责任并承担有关的费用。
PartyAshallberesponsibleforrepairinganydamageofthepremisesduetopoorquality,naturaltearandwearorcalamitiesandbeartheexpensesthereof.
3、甲方应确保所出租的房屋享有出租的权利,如在租赁期内,该房屋发生所有权全部或部分的转移、设定他项物权或其他影响乙方权益的事情时,甲方应保证所有权人、他项权利人或其他影响乙方权益的第三者,能继续遵守本合同所有条款,反之如乙方权益因此而遭受损害,甲方应负赔偿责任。
PartyAshallensurethatthepremisesletoutisentitledtothelease.Ifallorpartoftheownershipofthepremisesistransferred,otherrightsinthemaresettled,oranyotherhappeningaffectstherightsandinterestsofPartyBduringtheleasehold,PartyAshouldguaranteethattheowner,persontotherightsinthemoranyotherthirdpartythataffectstherightsandinterestofPartyBcontinuetoabidebyallthearticlesoftheContract.Otherwise,PartyAshallbeliableforcompensatingthelosstotherightsandinterestssufferedbyPartyBtherefrom.
九、乙方的义务:
1、乙方应按合同的规定,按时支付租金、保证金及其他各项应付费用。
ObligationsofPartyB:
PartyBshouldpaytherental,depositofsecurityandotherfeespayableonscheduleaccordingtotheprovisionsoftheContract.
2、乙方获甲方同意后,可在不影响房屋结构的情况下,进行房屋内部装修及添置设备。
租赁期满后,乙方可将添置的可拆动的动产部分自行拆运,并保证不影响房屋的完好及正常所有。
PartyBmay,uponapprovalbyPartyA,fituptheleasedpremisesandaddequipmentthereinduringtheleasehold.Uponexpirationoftheleasehold,PartyBmayremovetheaddedpartofpropertythatisremovable,butitmustensurethatthepremisesisingoodconditionfornormaluse.
3、未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或变相出租,并爱护使用租赁的房屋和附带设备。
如因乙方的过失或过错致使房屋及设施受到损坏,乙方应负修复及赔偿责任。
PartyBshallnottransferorsublettheleasedpremiseswithouttheapprovalbyPartyAandshalltakegoodcareoftheleasedpremises.PartyBshallbeliableforcompensatingforanydamageitcausedtothepremisesandfacilitiesresultingfromPartyB'sfaultornegligence.
4、乙方应按本合同的约定合法使用租赁房屋,不得擅自变更使用性质,不应存放危险品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。
PartyBshallusetheleasedpremiseslawfullyaccordingtotheprovisionsoftheContract.PartyBshallnotarbitrarilychangetheuseofthesaidpremises.Nohazardousmaterialsandgoodsshallbeallowedtobekeptinthepremises.Ifanydamageisattributabletosuchuse,PartyBshallbefullyliable.
一十、合同终止及解除的规定:
TerminationandDissolutionoftheContract:
1、乙方在租赁期满后,如需续租,应提前两个月通知对方,由双方另行协商续租事宜,在同等条件下,乙方有优先续租权。
IfPartyBintendstorenewtheleaseholduponitsexpiration,itshallnotifyPartyAofsuchintentiontwomonthspriortotheexpirationoftheleaseterm.Then,thetwopartiesshalldiscussmattersovertherenewalofleasehold.
2、租赁期满后,乙方应在叁日内将承租的房屋及设施在正常状态下交还甲方,如有遗留的任何物品,在未取得甲方的谅解之下,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。
Upontheexpirationoftheleasehold,PartyBshallreturntheleasedpremisesandaccessoryfacilitiesinnormalconditiontoPartyAwithindays.Anybelo-
ngingsleftbehindinthehouseshall,withoutobtainingpreviousunderstandingofPartyA,bedeemedasthingsgivenupbyPartyBandshallbedisposedofbyPartyAatitsdiscretion,towhichPartyBshallraisenoobjection.
3、本合同一经双方签字或盖章后立即生效,未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。
Thiscontractshallcomeintoforceuponthedateofbeingsignedorsealedbybothparties.Itmustnotbeterminatedatwillwithouttheapprovalofbothparties.AnythingnotcoveredintheContractmustbeconsultedseparatelybyPartyAandPartyB.
十一、违约处理:
HandlingofBreachofContract:
1.甲、乙任何一方如未按本合同的条款履行,导致中途终止本合同,并且过错方在未征得对方谅解的情况下,则视为违约,双方同意违约金为人民币9200整。
若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。
IffailureofeitherPartyAorPartyBtofulfillthearticlesoftheContractresultsintheterminationoftheContractbeforeitsexpiration,thePartyatfaultshallbedeemedasviolatingtheContractwithoutobtainingtheunderstandingoftheotherParty.Thetwopartiesagreethatthepenaltyforbreachofcontractshallbe.Incasesuchpenaltyisnotsufficienttomakeupforthelosssufferedbythefaultlessparty,thepartythathasviolatedtheContractshallpayadditionalcompensation.
2.凡在执行本合同或与本合同有关的事情时双方发生争议,应首先友好协商,协商不成,向房屋所在区的人民法院提起诉讼。
Anydisputearisingfromtheexecutionof,orinconnectionwith,theContractshallbesettledthroughfriendlynegotiationbetweenbothparties.Incasenosettlementcanbereached,thedisputesshallbesubmittedtothepeople'scourtwhichhasjurisdictionoverthepremises.
十二、其他:
1、本合同的附件是本合同的有效组成部分,具有同等法律效力。
Others:
TheappendixisaneffectivecomponentofthisContract,whichshallhavethesameforceoflaw.
2、本合同一式叁份,甲、乙双方各执壹份,苏州园区胜腾房产经纪有限公司执壹份。
ThisContractismadeincopies;foreachpartyandonetobeheldbyShengTengREALESTATECo.Ltd..
3甲、乙双方如有特殊事项,可在本条款另行约定。
IfPartyAorPartyBhasanyspecificmatters,itmaybeagreeduponbybothpartiesinthisseparateclause.
甲方:
乙方:
PartyA:
PartyB:
证件号码:
证件号码:
IDNo:
IDNo:
联络地址:
联络地址:
Address:
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 租赁 合同 中英文