汉译英教程.docx
- 文档编号:3924455
- 上传时间:2022-11-26
- 格式:DOCX
- 页数:38
- 大小:53.91KB
汉译英教程.docx
《汉译英教程.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英教程.docx(38页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
汉译英教程
Coursedescription
ThisisacoursetogivethestudentsageneralintroductiontothenaturesofC-Etranslation,thebasicmethodsorskillsofC-ETranslation.Manyexercisesaredoneinclassandoutsideclasssoastotrainstudents’abilityoftranslation,hopingthat,attheendofthecourse,thestudentscanhaveapracticalunderstandingofhowtodoC-Etranslation,andachievethetranslationlevelsuggestedbyEnglishMajor’steachingoutline,thatis,totranslate250-300wordsperhourwiththetranslationbeingfaithful,smooth,andreadable.
第一讲汉英语言对比
1.Theconceptsofparataxis&hypotaxis;
2.Parataxis&hypotaxisinEnglishandChinese;
3.Parataxis&hypotaxisinE-CandC-Etranslation
Theconceptsofparataxis&hypotaxis
1、英语重物称,汉语重人称;英语重静态,汉语重动态;英语重被动,汉语重主动;英语重主语,汉语重主题等;
2、英汉语最重要的区别是英语重形parataxis汉语重意合hypotaxis
3、形合(parataxis):
Thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives;e.g.Ishalldespairifyoudon’tcome.
(用连接词体现分句之间的依附或从属关系的结构,如:
我会很失望如果你不来。
)
4、意合(hypotaxis):
Thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem;e.g.Therainfell;theriverflooded;thehousewaswashedaway.分句之间不靠关联词而依仗次序来体现相互关系,如:
下雨了,河水泛滥,冲毁了房屋)
1、“中国语里多用意合法,联结成分并非必须;西文多用形合法,联结成分在大多数情况下是不可缺少的”。
--王力
2、英语重形合,意思是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系,语言信息的表达依靠符号按一定的语法逻辑关系排列组合,通过各种有形的联结手段来传达一定的意思。
3、英语词汇中就有通过词的形式变化,如派生词、名词复数形式、动词的各种时态形式和人称代词格的形式,来表示意义的变化。
在句子结构上,句子的各个成分要由各种连接词(and,but,because,so,etc.)、介词(of,with,in,etc.),关系词(who,when,where,which,that,how,etc.)和状语功能的分词结构(-ed和-ing)等连接起来,句子组织严密,层次紧紧扣接,呈现空间性树形结构。
例如:
--Whatisequallyquestionableiswhetheracollegedegree,assuch,isproperevidencethatthosenewskillsthataretrulyneededwillbedelivered.
4、相比之下,汉语重意合结构比较松散,很少用连接词,多用小句。
句子简洁明快,干净利落,句子结构呈流散铺排式。
例如:
车未停稳,切勿上下。
近闻夫人健康如常,颇感欣慰。
ItisasupremecomforttomewhenIaminformedthatyouareashealthyasever.亡羊补牢,犹未为晚。
Itisnottoolatetomendthefoldevenaftersomesheephavebeenlost
风住了,路上还很静,我走着,一面想,几乎不敢想到我自己。
Thewindstoppedandtheroadwasstillquiet.AsIwalkedalongthinking,Ihardlydaredtothinkaboutmyself.
Graspall,loseall.如果样样都抓,就会一样也抓不到。
1.Youhavelittlecausetomakeexcessivedemandsfromothersandmakeyourselfdisappointedinreturn.
1、对人太苛求,没有什么道理,自己也容易失望。
2.Iweakened,softenedbymymother’sever-lastinglovethathadneverbeenreciprocatedwithlove.Intheend,IdecidedtoenrollintheChineseDepartment,followingmymother’swish.
2、我软化了,我被母亲那颗永远充满了爱而又从来缺少爱的心软化了。
我终于决定按照母亲的愿望,报考中文系。
3.Attheageoftwenty,it’sbettertobefamousbeforeit’stoolate,Ibelieved.Whatwouldbethespiceoflifeforapersondesertedbyfamewhenapproachingthirty?
Afterthirty,fameseemsstillbeyondreach,yetbeingasrichasmybossatfortybecomesmynewdream.
3、二十岁的时候,我想出名要趁早,一个人到了三十岁还籍籍无名那还活个什么劲儿呀?
三十岁之后,名是不指望了,只是希望在四十岁的时候能像我的老板一样有钱。
4.IfIhadknownit,Iwouldnothavecomehere.
4、早知如此,我就不来了。
5.Chinaisacountrywith5,000yearsofcivilization.Therefore,itisimportanttoapproachChinafromahistoricalandculturalperspective.
5、中国是一个有五千年文明历史的国家,从历史文化来了解和认识中国,是一个重要的视角。
6.Thisisonlymypersonalview,whichmightbewrong.Thankyouverymuch!
6、这是我个人的想法,不见得恰当。
谢谢!
7.Here,IwouldliketomakesomeobservationsonChina’stextileexport,whichIhopewillhelpyouunderstandthepresentsituationbetter.
Here,IwouldliketomakeanaccountontheexportofChina’stextileproductsinthehopethatallofyouwillhaveaclearerpictureonthepresentsituation.
7、这里,我想就中国纺织品出口的问题谈些看法,希望有助于诸位对现状的了解。
8.DuringtheMingandQingDynasties,thefeudalrulersadoptedapolicyofseclusion,whichhamperedChina’sprogressanditsexchangeswiththeoutsideworld.
8、明清两个朝代,封建统治者实行闭关锁国政策,阻碍了中国的进步和中外交流。
9.Becausetheworkwassohard,wewereverygratefultohim.
9、工作非常不易,我们很感激他。
Astheweatherwasfine,wedecidedtoholdthereceptionintheopenair.
10、天气很好,我们决定举行露天招待会。
Dynamicvs.Stative
English:
nounadvantage
highfrequencyofnounusage
stativenarration
Chinese:
verbadvantage
highfrequencyofverbusage
dynamicnarration
eg.Heisachain-smokerofcigarettes.(stative)
Hesmokescigarettesoneafteranother.(dynamic)
Therearewhitecloudsinthebluesky.(stative)
Whitecloudsarefloatinginthebluesky.(dynamic)
夸奖一回,奉承一回,把老太太的心都说活了。
(《红楼梦》)
Alltheirpraiseandflatteryarehavingsomeeffectontheoldlady.
当时一个朋友对我说,北京戏最好,你不去见见世面吗?
(《社戏》)
AfriendtoldmeBeijinghadthebestoperathatseeingitwasanexperiencenottobemissed.
这充分说明,中国人独立自主的民族精神具有巨大的力量。
ThisfullytestifiesthattheindependentnationalspiritoftheChinesepeoplehastremendousstrength.
ThisisafulltestimonytothetremendousstrengthoftheindependentnationalspiritoftheChinesepeople.
扫除了这些障碍,中美关系就可以更好地发展,可以给双方带来更大的经济利益。
Ifthesebarriersareclearedaway,Sino-USrelationscanbebetterdeveloped,andbothsidescangetmoreeconomicbenefitsfromit.
RemovaloftheseobstaclescanleadtobetterdevelopmentofSino-USrelationsandmoreeconomicbenefitsforbothsides.
中国幅员辽阔,自然资源丰富,廉价劳动力充裕,税收低,消费者市场不断增长,基础设施不断完善。
Chinaboastsvastterritory,abundantnaturalresources,richinexpensivelabour,lowtaxation,agrowingconsumermarketandimprovinginfrastructure.
我们不能不看到发展中国家与发达国家之间的经济差距在继续扩大,发展中国家的经济状况也很不平衡。
Onecannotbutnoticethewideningeconomicgapbetweenthedevelopinganddevelopedcountriesandthegeneralimbalanceintheeconomicsituationamongthedevelopingcountriesthemselves.
随着本地区经济的蓬勃发展,亚太区域的经贸联系日益密切,经贸合作不断加强。
TheboomingregionaleconomicdevelopmentwillleadtoincreasinglyclosereconomicandtradetiesaswellaseverstrongercooperationinthisregardintheAsiaPacificRegion
我们希望亚太各国密切合作,共同繁荣。
WehopetoseeclosercooperationandcommonprosperityofallcountriesinAsia-Pacific.
1、每个国家自己才能最好地判断需要用什么来保卫自己的国家安全。
把判断和保卫作为名词,这样可以把句子转化为最好的判断,关于什么的判断,后面用从句来表达较容易。
最好的判断为bestjudge,属于什么的判断
1.Everystateisthebestjudgeofwhatisrequiredtosafeguarditsnationalsecurity.
2、工作小组的主席汇报了该组的工作。
2.TheChairmanoftheWorkingGrouphasgivenareportontheworkofthegroup.
3、我希望我今晚到这里来,可以进一步证明,我们英国重视和你们伟大的国家的关系。
3.IhopemypresenceheretonightisfurtherproofoftheimportanceweinBritainattachtotherelationwithyourgreatcountry.
4、不少人既来做生意,又来观光,从而促进了我国旅游事业的发展和服务质量的提高。
4.Manypeoplecameasbothbusinessmenandtouristsandtheirvisitshelpboomourtourismandimprovethequalityofourservice.
5、这些情况反映出许多政府希望利用一系列机会推动地区经济发展。
5.Allthisreflectsthedesireofmanygovernmentsforarangeofopportunitiestopushforwardregionaleconomicdevelopment.
6、过去几年中,人们对建立以共同市场、关税联盟或自由贸易区为中心的一体化,兴趣大大增加。
6.Thepastfewyearshaveseenanincreasinginterestinintegrationarrangementscenteringoncommonmarkets,customsunionsorfreetradeareas.
7、与此同时,我们两国之间的贸易和文化交流也在显著增长。
7.Atthesametime,therehasbeenanotableexpansionoftradeandofculturalexchangesbetweenourtwocountries.
8、我国人民饶有兴趣地观察着贵国人民正在为使中国成为一个现代化的强国而努力。
8.Inourcountry,wefollowwithinteresttheeffortsofyourpeopletomakeChinaamodernandgreatpower.
9、我此次访问的范围很广。
这表明我国政府认识到中国正在进行的现代化建设的重要性及其对两国关系可能产生的影响。
9.TheextentofmyvisitsymbolizesmyGovernment’sawarenessoftheimportanceofthemodernizationtakingplacehereandtheimplicationsofthatforourrelationship.
10、依靠市场力量和竞争,促进企业进取精神,在追求经济效率的过程中,这些已成为共同特点。
10.Relianceonmarketforcesandcompetitivenessandthefosteringofentrepreneurialinitiative,havebecomecommonfeaturesofthepursuitofeconomicefficiency.
11、目前,国际经济关系中的一个重要特点是南北矛盾更加突出,经济差距仍在扩大。
大多数发展中国家继续面临着债务负担过重,资金倒流严重和贸易条件恶化等困难。
11.AnimportantcharacteristicsofcurrentinternationaleconomicrelationsistheaggravationofNorth-Southcontradictionsandthewideningoftheireconomicgap.Themajorityofthedevelopingcountriesremainconfrontedwithsuchdifficultiesascrushingdebtburden,negativeflowoffinancialresourcesandworseningtermsoftrade.
只要用功读书,就能提高成绩。
(隐含主语)Ifonestudieshardenough,onewill…
游泳非常消耗体力。
(主语非名词)Swimmingisquiteexhausting.
刮风了,下雨了。
(零位主语)Itiswindyandrainy.
1)主语的增补(汉语无主语)
出太阳了!
Thesunisrising!
冷死我啦!
Iamdeadcold.累得我走不动了ItexhaustedmesomuchthatIcouldn’twalk.Iwastootiredtowalk.
知己知彼,百战不殆。
Youcanfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself.
2)主语的选择(汉语有多个主语)
近二十年的实践已经充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。
Thepracticeinthepast20yearshaseloquentlyprovedthatthedirectionofourreformandopening-upisright,ourconvictionisfirm,ourstepsaresteady,ourapproachisgradualandourachievementsarehuge.
Thepracticeinthepast20yearshaseloquentlyprovedthatwearerightindirection,firminconviction,steadyinourstepsandgradualinourapproachwhencarryingoutthereformandopening-upandhaveachievedtremendoussuccess.
主语的转换(汉语有名词以外成分充当主语)
采用新工艺大大降低了产品的成本。
Theadoptionofthenewprocesshasgreatlycutthecostofproduction.
能吃能睡不一定就健康。
Greateatersandsleepersarenotalwayshealthy.
今天讨论的范围涉及时事政治的问题。
Today’sdiscussioncoversissuesofcurrentpoliticalaffairs.
工作的时候心不在焉,经常会带来不必要的损失。
Absent-mindednessinourworkwilloftenleadtounwantedlosses.
各民族之间建立了平等、团结、互助的新型关系。
Wehaveestablishedanewtypeofrelationshipcharacterizedbyequality,solidarityandmutualassistancebetweendifferentethnicgroups.
Anewtypeofrelationshipofequality,solidarityandmutualassistancebetweendifferentethnicgroupshasbeenestablished.
中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺术家。
Chinaproducedinitshistorymanyoutstandingphilosophers,thinkers,statesmen,strategists,scientists,writersandartists.
Manyoutstandingphilosophers,thinkers,statesmen,strategists,scientists,writersandartistswereproduced/emergedinChina’shisto
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉译英 教程