《机械制造专业英语》教案完整版.docx
- 文档编号:3919063
- 上传时间:2022-11-26
- 格式:DOCX
- 页数:23
- 大小:34.85KB
《机械制造专业英语》教案完整版.docx
《《机械制造专业英语》教案完整版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《机械制造专业英语》教案完整版.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
《机械制造专业英语》教案完整版
Unit1EngineeringDrawing
一、NewWords:
Coordinatesystem:
ThebasicofallinputAutoCADistheCartesiancoordinatesystem,andthevariousmethodofinput(absoluteorrelative)relyonthissystem.
Coordinatevalue:
坐标值
Cartesiancoordinateaxes:
笛卡尔坐标轴
Perpendicularly:
垂直地
Projection:
投影
Orthographicprojection:
正投影
1.1coordinatesystem
CAD=computer-aideddesign
Fixed:
firmlyinposition;stationary
Locate:
vt.Todeterminethepositionof
Positiveandnegative:
Illustrate:
toexplain
Drafting:
n.制图
1.2TypesofViews
Auxiliary:
辅助视图
Detail:
n.详图;局部
Derived:
取得;由来
Scaling:
enlargescale
Clarification:
tomakeclear
Planar:
tow-Ddrawing
Cross-section:
横截面
Datumplane:
基准面
Fig.1-3:
Brushwithspring:
F带弹簧的电刷
Handle:
手柄
Needlebearing:
滚针轴承
Retainingring:
挡圈
Chuckspacer:
夹头衬片
Key:
销
Symmetrical:
对称的
Configuration:
:
结构
1.3Multiviewdrawing
engineeringdrawingisanabstractuniversallanguageusedtorepresentadesigner’sideatoother
Homework:
Page9:
Exercise:
1.filltheblankswithaproperwordaccordingtothetext.
二、TechnicalReading
ThefollowingdiagramshowswhathappensinadisplacertypeStirlingengineduringoneworkingcycle.
A.Thepowerpistonisinitslowestandthedisplacerinitshighestposition.Alltheworkinggasisinthecoldspace.
B.Thedisplacerisstillinitshighestposition.Butthepowerpistonhasgoneupandcompressedthegasinthecoldspace.
C.Thepowerpistonisnowinitsupperpositionandthedisplacerhaspushedthegasthroughthecooler,theregenerator,andtheheatingpipesintothehotspace.
D.Thehotgasisbeingexpanded,andhestenergyisbeingtransformedintomechanicalenergyasthedisplacerandthepowerpistonarepusheddownintotheirlowestpositions.Thepistonwillstaytherewhilethedisplacerrisesandpushesthegasthroughtheheatingpipes,regeneratorandcoolerintothecoldspace__andwearebackwherewestarted.
Words:
Diagram:
图表
Position:
位置
Stirling:
斯特林(音译)
Displacer:
置换器
Piston:
活塞
Regenerator:
蓄热器
Cooler:
冷却器
Expand:
膨胀
As:
随之
hestenergy:
热能
mechanicalenergy:
机械能
译文:
置换器型斯特林发动机工作循环如下所示:
A.置换器在最高位,动力活塞在最低位。
所有的工作气体在冷空间;
B.置换器不动,动力活塞上升并挤压冷空间的气体;
C.动力活塞到达最高位,置换器下移,推动气体经过冷却器、蓄热器、和加热管进入热空间;
D.热气膨胀,热能转变成机械能,随之动力活塞和置换器到达最低位。
动力活塞不动,置换器上升推动气体经过加热管、蓄热器和冷却器进入冷空间——回到起点。
三、Grammar
概论
(一)什么是翻译?
机械工程英语翻译的困难主要存在于正确理解原文的含义和用确切的汉语文句准确表达原文的含义两个方面。
译者除必须是有较好的英语基础,较高的汉语修养,较为丰富的机械工程专业知识外,还必须懂得翻译的理论技巧和方法。
本课将介绍翻译机械工程英语著作的基本理论知识,技巧和方法,帮助同学们提高翻译水平和质量。
(二)英汉两种语言的对比。
1、一般特点(翻译的习惯,语序,省略)
(1)Whena=0,Eq(14-1)showsthatthepressureisZero.
由式14-1可知,a=0时压力为零。
(用whenthat连接子句)
Eq—eq=equatier方程式、等式
(2)Itfrequentlyhappens,inthecaseofplanestress,thatthetwoprincipalstressesơ1andơ2havethesamesign.
平面应力的两个主压力ơ1和ơ2的符号往往相同。
(用介词in,of和连词and连接词(组),用that引主语从句)
2、词汇现象。
Phrase
英汉两种语言在词的意义搭配和词序等词汇现象上也存在着差别。
(1)词的意义
①英语词汇和汉语词汇在词义的对应有三种不同的情况。
First,英汉词义对等:
如:
gearteeth齿轮轮齿
stress-straindiagram压力—应变图
boltedconnection螺栓联接
maximumbendingmoment最大弯矩
②second英汉词义部分对应,即两者在词义所概括的范围上不同,如gear既可专指“齿轮”,又可泛指任何类型的“传动装置”。
而pinion则专指“小齿轮”。
③在不同场合下,同一汉语采用不同英语词汇。
“特性”一词举例。
(1)Infact,manymotorsdohaveanearlyconstanttorque-speedcharacteristicduringstarting.
Characteristic:
特性,特征
Behavior:
机器的运转状态,性能
Constant:
固定的,不变的,常量。
事实上,许多电动机在启动时的扭矩—转运特性几乎不变。
(2)Tolerancescoverdimensionalvariationandsunface-roughnessrangeandalsothevariationinmechanicalpropertiesresultingfromheattreatmentandotherprocessingoperations.
公差这个概念包括尺寸偏差范围和表面粗糙度范围,也包括由热处理和其它处理操作所引起的机械特性的变化。
(3)Thesecamsperformsuchimportantfunctioninmanycasesthatthebehavioroftheentiremachineisdependentuponthedesignofthecammotion.
这些凸轮起着相当重要的作用,在许多情况下,整台机器的特性都取决于凸轮运动的设计。
④Thethind
一个英语词所表达的意义与几个具有不同的词义的汉语词分别对应:
Shaft轴、箭、长柄、树干;
Power电源、功率、动力、乘方、国家;
Cutter刀具、锐刀、刀盘、切断机;
Shaping刨削、成形;
Joint接头、轴节、联接;
⑤此外,英词还有些尚无确定的译法,主要指新词,如aerospace一词。
Aerospace“航空宇宙”----“航空公司”----“宇宙空间”------“航天”
Hydraulicmotor:
“液压电机”-----“液压马达”
(2)词的搭配
由于思维方式和语言形成过程的不同,英汉在同一搭配上存在着较大的差别,这种差别主要表现在a.和n/v和n的搭配上
如build原义“建造”“建设”“构造”“造型”
而当build与不同的n.搭配时,应有不同的译法。
Buildahouse盖房Buildacar制造汽车
Buildaship造船Buildarailway修筑铁路
Buildabridge架桥Buildadam筑坝
Buildafire生火
Heavy沉重的,重型的,重的,大量的。
Heavyload重载heavystorm大风暴
Heavymachine重型机械heavycrops丰收
Heavycurrent强电流heavytask繁重的任务
Heavywire粗浅heavytraffic拥挤的交通
Heavyfire强烈的炮火
Unit2MechanicalComponents
一、Newwords:
2.1Shafts
solidshaft:
实心轴
flexibleshaft:
柔性轴
cylindrical:
圆柱形的
bar:
棒
deliver:
传递
arrangement:
安装、装配
radii:
pl.radius半径
plaintransmission:
普通的传送装置
steppedshaft:
阶梯轴
machinetoolspindle:
机床主轴
crankshaft:
机轴
circlips:
开口簧环
woodruffkey:
半圆键
2.2shaftaccessories
square:
正方形
sunken:
下陷的
rectangular:
矩形的
ratio:
比例
2.3Clutches
coaxial:
同轴的
positivedrive:
强制传动
2.4Screws
fastener:
紧固件
capscrew:
有头螺钉
2.5Springs
load-sensitive:
负载敏感(元件)
Homework:
Page22:
Exercise:
1.filltheblankswithaproperwordaccordingtothetext.
二、TechnicalReading
FUTUREWATCH
INTHE1930s,thefamouscartoondetectiveDickTracyusedhisthen-fantastic"wristwhatchamacallit"tomaketelephonecalls.NowEuropeanelectronicsgiantsPhilipsandBritishTelecomaredevelopingwristdevicesDickTracywouldenvy:
Theywouldcombinesuchfeaturesasvideophone,TVandradioreception,clock,electronicnotebook,andapersonalcomputerwithwirelessaccesstotheinternet’sWorldWideWeb.
Thebasictechnologiestomake"wristcommunicators"existtoday,saysPhilips,thoughtheDutchcompanysaysitlikelywon’tcreateanoperationalmodeluntilatleasttheyear2003.Thecomponents,includingbatteries,mustbeminiaturized.Whileanearlynonworkingprototypedemonstratesbuttonsforoperation,Philipssaysthatvoice-recognitiontechnologyandaninteractivescreenmightreplacetoughcontrol.PhilipsalsoenvisionsthewirelessconnectiontotheWorldWideWebforgraphicsandvideoimages.
ResearchersatBT(BritishTelecom)LaboratoriesinMartleshamHeath,England,havetakentheirversionoftheideaastepfurther.ThelabhasbeendisplayingaworkingprototypeinBritaintopotentialequipmentmanufactures.Thesomewhatbulkycommunicationsconsoleincludescellulartelephone,videophone,fax,computer,clock,andbatteries,andencirclesmostofapersonsforearm.
Words:
Cartoon:
卡通
Whatchamacallit=whatdoyoucallit某它,叫不出名子的东西
Detective:
侦探
Fantastic:
奇异的
BritishTelecom:
英国电信公司
Combine:
组合
Feature:
特性
Accessto:
进网
WorldWideWeb:
全球信息网
Minaturize:
微型化
Dutch:
荷兰
Prototype:
原型机
Laboratory:
实验室
Graphic:
扫描
Bulky:
容量
Cellular:
蜂窝状
Fax:
传真
Encircle:
缠绕
译文:
在本世紀30年代,著名的卡通人物侦探迪克.雷西用来打电话的是他当时带的一块非常奇异的叫不出名字的手表。
如今,欧洲电子业巨头菲利普先生和英國電信公司正在研製連迪克.特雷西也会嫉妒的手表:
他们将把可视电话、电视、收音机、时钟、电子记事簿以及能与全球互联网络的个人电脑组合在一起。
菲利普公司称,制造腕式通信器的基本技术如今已具备,但这家荷兰公司表示他们说不定得到2003年才能制造出可操作的样机,其包括电池在内的零部件必须微型化,虽然早一代非实用原型机是用按钮操作来演示的,但菲利普公司认为声音识别技术和可互视的屏幕有可能取代触摸控制。
该公司还设想在扫描与可视图象方面同全球互联网络。
设在英格兰马特利香西思的英国通信公司的实验室的研究人员,已把这设想先行了一步,该实验室已向英国未来的设备制造商展示了一个可工作样机,这个容量颇大的通信控制器包括了蜂窝电话、可视电话、传真、电脑、时钟和电池等,戴时满绕使用者的大部分前臂。
三、Grammar
(3)词序
词语的各个成分在句中的位置叫“词序”。
1)共同点:
就自然词序而言,主语、表语、宾语。
许多英语可直译成汉语如:
(1)Therimmusthavesufficientrigidity.
轮缘必须有足够的刚度。
(主)
(2)ThetensionrodshowninFig.2-12istypical.
图2-12所示的拉杆是典型的。
(表)
(3)Thesetwoconstantsrepresentfundamentalpropertiesofmaterial.
这两个常数表示材料的基本性能。
(宾)
2)不同点:
在定语和状语的词序上差别很大。
在英语句子中,若定语是一个单词,则置前。
若是一个短语,则置后。
在汉语中,定语一律置前。
地点和时间状语正好相反。
汉语:
由大—小,年月日(汉)02.3.1.中国.上海.
英语:
由小—大,10/3/05(英)ShangHaiofChina.
年--用基数词,日--用序数词
1999/7/23July23,1999
读:
July(the)twenty-third,nineteenninety-nine.
1905—nineteenhundredandfive
1800—eighteenhundred
2005—twentyhundredandfive
Unit3ControlDevicesandPLC
一、Newwords
3.1TypesofControlDevices
pneumaticcontrol:
气动控制
programmablelogiccontrol(PLC):
可编程逻辑控制
governor:
调速器
costeffectively:
有效的,经济的
Automatedmachine:
自动机床
Besubjectto:
易于……
Itusescompressedair,valves,andswitchestoconstructsimplecontrollogic.
利用压缩空气、阀和开关构成简单的控制逻辑。
Build:
造
Relays,timers,counter:
继电器、定时器、计数器
Moving:
移动的
Versatile:
通用的;多功能的
Strategy:
策略
Computation:
计算量n
Interface:
联系装置;接口
Internally:
内部的
Voltage:
电压;伏特数volts:
伏特
milliamper=milliampere:
毫安(培)
Filterout:
滤除
Custom-built:
定做的
3.2Relaydevicecomponents
panel:
控制板
circuit:
电路
styles:
款式
category:
种类
pole:
极;杆;极点;电极
proximity:
接近,邻近
levelswitches:
电位开关
thumbwheelswitches:
拨轮开关thumbwheelswitch:
拇指旋转开关
slideswitches:
挡位开关
Homework:
Page32:
Exercises:
1.Answerthefollowingquestionsbriefly.
(1)~(4)
2.TranslatethefollowingsentencesintoChines.
(1)~(3)
二、TechnicalReading
THENEWFORDCAR
FORD’SLATESTconceptcargivesshapetotheideasbeingexploredbytheNewGenerationVehicleProgram-theeffortbyaU.S.consortiumtodeveloptheso-called“supercar”.Thegoalistocreatean80-mpg,full-sizeaffordablefamilysedanandmakeitavailableinthecomingdecade.
ThecariscalledSynergy2010.It’saluminumbodysavessome400poundsoveracomparable-sizesteelbody,bringingcurbweightdowntoabout2,200pounds.Thecar’slowprofileandaerodynamic“fences”(verticalfenders)reflecttheneedtocutdragtoaboutone-thirdthatoftoday’ssedans.
Powercomesfromadirect-injectiondieselturboalternator,whichusesaflywheeltostoreenergyforacceleration.Electriccurrentproducedbythesystempowersaseparateelectricmotorineachwheelhub,whileregenerativebrakingrechargestheflywheelduring
Deceleration.Theflywheel-basedhybriddriveconcepthasbeenunderinvestigationfordecades,evenatFord,butproblemsremainwithbuildingaproductionflywheelsystem.Likewisethewheel-in-hubmotors,whichareeasytopackagebutpresentsafetyproblemsintheeventofasingle-motorfailure.
The
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 机械制造专业英语 机械制造 专业 英语 教案 完整版