英译汉笔记 mti翻译.docx
- 文档编号:3891512
- 上传时间:2022-11-26
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:32.26KB
英译汉笔记 mti翻译.docx
《英译汉笔记 mti翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉笔记 mti翻译.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英译汉笔记mti翻译
第一节翻译的标准
要想译出好的译文,首先要了解翻译的标准。
翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文优劣的尺度。
对于翻译的初学者来说,能达到“忠实”,“通顺”即可。
一、忠实
“忠实”是指译文在内容上要与原文保持一致。
然而,仅仅是字面上的一一对应不叫“忠实”。
如“中国重汽集团”的“重汽”自然是“重型汽车”的简称,但照译成“HeavyTruck”,显然没有传达出真正的意思,会被误解成汽车本身很重,所以只有在“heavy”后面加“duty”才会实现真正的“忠实”。
再如“softdrink”应译成“软饮料”还是“饮料”?
这要看汉语的习惯说法或者中国人对饮料的概念,不然就会弄巧成拙。
“softdrink”是指不含酒精的饮料,而中文的“饮料”一般就是不含酒精的,含酒精的就是酒了。
“软饮料”显然是画蛇添足,反而会把读者弄糊涂了。
二、通顺
“通顺”主要是指语言。
如果原文是通顺易懂的,那么译文也要尽量通顺、易懂,没有逐词死译、硬译的现象,没有文理不通,结构混乱、逻辑不清的现象。
这就需要译者有深厚的汉语基础。
试想,如果写不出好文章,怎么可能译出好文章?
第二节英汉语言对比
一、英汉词汇对比
英汉语都有实词(fullword)与虚词(formword)之分,语法作用也大体相同。
但是,也有许多不同点。
1.英语名词有单、复数之分,而汉语没有。
作为补偿,在汉语中,涉及人的复数,可考虑用“们”来翻译。
如:
workers工人们
有时,也可在名词前用重叠的量词表示复数。
如:
redflowers朵朵红花smilingfaces一张张笑脸
2.然而,有时英语名词的单、复数表达的意义不同,译者需要特别注意:
custom习惯customs海关
ground场地grounds理由
damage损害damages赔偿费
3.对某些抽象名词需增加“现象”、“状况”、“情绪”等范畴词。
unemployment失业现象tension紧张局面
arrogance骄傲情绪shortage短缺情况
4.英语连词的使用率远远高于汉语连词,因为英语重形态结构,而汉语重内在联系。
翻译时,不少连词省略不译。
Writetomewhenyouhavetime.有时间就给我写信。
Theyweresomovedthattearscametotheireyes.他们感到得热泪盈眶。
5.英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应。
它们在意义上概括的范围有广狭之分。
marriage嫁、娶
gun枪、炮
uncle舅舅、叔叔、伯伯、姑夫、姨父
二、英汉词序对比
在英汉语言中,主语、谓语、宾语等的位置基本一致,而定语和状语的位置差异比较大,所以,仅就此进行比较:
1.定语的位置:
单词做定语时,大都放在它修饰的名词前面,英语和汉语类同。
短语做定语时,英语中一般前置,汉语中一般后置。
ahotelwithafewChinesetouches一家有几分中国特色的旅馆
abaseforundergroundactivities地下活动基地
alittle,yellow,ragged,lame,unshavenbeggar
一个乞丐,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,一瘸一拐,满面髭须
2.状语的位置
英语中的时间、地点状语内的排列都是从小到大、而在汉语中正好相反。
如:
Atelevenminutespast1A.M.onthe16thofOctober,1946,RibbentropmountedthegallowsintheexecutionchamberoftheNurembergprison.
一九四六年十月十六日凌晨一点十一分,里宾特洛甫走上纽伦堡监狱死刑室的绞架。
IwasborninBurdine,Kentucky,intheheartoftheAppalachiancoal-miningcountry.
我出生于阿帕拉契山脉煤矿区中心的肯塔基州柏定市。
课堂练习:
1.Mostpeopleareamixofoptimismandpessimism,butareinclinedtoonedirectionortheother.
在多数人身上,乐观主义和悲观主义兼而有之,但更倾向于其中之一。
2.ItusedtobesaidthatEnglishpeopletaketheirpleasuressadly.
以前人们常说,英国人享乐时也郁郁不乐。
3.Hardlyadaypasseswithouthimgettingscratchedorbruisedashescramblesforaplaceonabus.
他天天挤公共汽车,身上不是这里擦破,就是那里碰伤,几乎天天如此。
4.Youcanalwaystellthesomebodiesfromthenobodiesatacocktailparty.Thesomebodiescomelate.
在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物与无名小卒来,那些迟到的是大人物。
5.AmericanPresidentEisenhowerwasnotsoboldasGeneralEisenhower.
艾森豪威尔当总统的时候可没有他当将军的时候果断。
6.Ifyougothere,itmustbeunderstoodthatyoudosoatyourownrisk.
话得说明白,你要是去的话,风险自己负责。
英汉翻译技巧第四讲主语的变换
由于英汉语习惯以及结构的差异,主语的选择也存在很大的差异。
只有注意到这些差异,才可能能避免“翻译腔”,译出地道的汉语。
(一)译例解析
【例1】Thereisnotamomenttobelost.
误译:
没有一分钟可以浪费。
分秒必争。
【例2】Thereisamountingawarenessonthepartofthepublicofthegravityofcorruption.
误译:
关于腐败的严重性的意识越来越高。
公众越来越意识到腐败的严重性。
【例3】Herpanicgaveplacetoangerandaburninghumiliation.
误译:
她的惊慌让步于愤怒和火辣辣的羞辱感。
她由惊恐转为愤怒,心中羞愧万分。
【例4】NationalfrustrationusheredintheReaganadministration.
误译:
民众的失望引发了里根政府。
美国民众对上一届政府大失所望,里根政府应运而生。
【例5】Theideagrewwithhimashegrewintomanhood.
误译:
这个想法一直伴随他长大成人。
他长大成人,这个想法也日趋成熟。
【例6】Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.
误译:
厚厚的地毯掩盖了我的脚步声。
我走在厚厚的地毯上,声息全无。
【例7】Hisactionwaspromptedbythefearofbeingattacked.
误译:
他的行为是由于对恐惧的害怕而引发的。
他这样做是因为害怕受到攻击。
【例8】Alsosaidforbeingunderconsiderationisariseinsalary.
误译:
据说涨工资正在考虑之中。
据说还考虑要涨工资。
(二)课堂练习
1.Thereismoretotheincidentthanmeetstheeye.
这个事件不像看上去那么简单。
2.Dawnmethimwellalongtheway.
黎明时分,他已走了一大段路了。
3.Nightfallfoundhimmanymilesshortofhisappointedplace.
黄昏时分,他离目的地还有好多英里呢。
4.Neverhavethetimesheldmorepromisefortheireconomicconstruction.
他们经济建设形势一片大好,这是前所未有的。
5.Hisadditioncompletedthelist.
添上他,名单就齐全了。
6.Thatnightsleepeludedhim.
那晚上他一宿没合眼。
7.ThethoughtthatshewouldbeseparatedfromherhusbandduringhislonganddangerousjourneysaddenedMrs.Brown.
布朗太太想到要和丈夫别离在即,又想到他此行前路漫漫,凶险莫测,不禁悲从中来。
8.Hisprogressinthelanguagenaturallymadehisworkmoreeasyandpleasant.
他在语言方面有所进步,工作起来自然得心应手,胜任愉快。
9.Inthe1960stherewasachangeinfashioninfavorofsmallcars.
20世纪60年代,时尚发生了变化,小汽车受到人们的青睐。
10.HenryForddidnotinventtheautomobile,buthewasthefirstmantomass-produceit,andthismadeitavailabletotheordinaryman.
亨利·福特没有发明汽车,但他率先批量生产汽车,从而使汽车进入寻常百姓家。
11.Onlyonenamecanpossiblysuggestitselftohim:
thatofWilliamShakespeare.
他只可能想到一个人,那便是威廉·莎士比亚。
12.Hisrealinterestslieoutsideworkinhisloveofmusic.
他最喜欢在工作之余,尽情欣赏音乐。
13.Theaestheticsatisfactionisthatofseeingsomethinghappeningeffectively,ofseeingdecisionscorrectlymade.
看到事情进展顺利,看到所做的决定准确无误,是在是一种美的享受。
14.Youfollowthesimpleinstructionsstepbystepand,beforeyouknowwhereyouare,thefinishedarticlestandsbeforeyou,completeineverydetail.
指令间接明了,你只要一步一步照着做,面前就会呈现完美无缺的作品,而你自己还不知道是怎么做出来的。
15.Justasnecessaryforusasknowledgearesocialexperiences.
对我们来说,和知识同样必须的是社会经历。
16.Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.
农村因为地处偏僻,交通不便,与外界隔绝。
而通讯工具的缺乏,使农村更为闭塞。
17Acarefulcomparisonofthetwoformsoftransportwillshowridingbicycleismoreconvenient.
仔细比较这两种交通工具便可发现骑自行车更方便。
18.AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemories.
从他的办公室望出去,华盛顿纪念碑和林肯纪念堂尽收眼底。
英汉翻译技巧第五讲V.+ing结构的翻译
V.+ing是英语语言中特有的语言现象,可以是分词,也可以是动名词。
在翻译此结构时,一般根据它在句中的功能和作用。
(一)译例解析
【例1】Afastrailroadtrain,traveling96kilometersanhour,takesmorethan48hourstocrossthecountry.
在这个句子中,分词结构是修饰前面的名词的,因此可以考虑翻译为定语。
时速为96公里的高速火车穿越美国至少需要48小时。
【例2】Beingamajorconcernnow,theproblemofcybersecuritycallsforgovernmentmeasuresforimprovement.
这个句子中的分词可以看作是后面结果的原因,可以考虑译为原因状语。
网上安全已经成为人们关注的主要问题,因此需要政府采取措施,增强网上安全。
【例3】Swallowingsmallcompanies,thebigmediacorporationswillbeabletocontrolwhatAmericansreadandwatch.
通过对句子结构的分析,可以看出此分词是主句的假设条件或前提条件。
如果吞并众多小公司,大媒体集团将能控制美国人的视听。
【例4】Havingbroughtaboutalifestylerevolution,internetuseisthreatenedbyhacker’srepeatedattacksofthecomputersystemsofimportantorganizations.
本句中分词和后面的主句按照顺接的关系是理解不通的,因此不妨换个思路。
尽管因特网带来了生活方式的革命,黑客屡次入侵重要机构的电脑系统,使因特网的功能受到了损害。
(二)课堂练习
1.Induecourse,havingreceivedasummons,themotoristwhocommitamotoringoffencewillappearinapolicecourt.
开车者驾车违章,收到传票之后,要在规定时间内到治安法庭受审。
2.TakingoffallacrossAsia,E-commerceiscreatinganewworldofconsumerchoiceanddistinctlyAsianversionsofonlinegiants.
电子商务在亚洲地区全面腾飞,使消费者有了选择的新天地,同时也出现了具有亚洲特色的巨型网络公司。
3.SweepingacrossAsia,aninformationtechnologyrevolutioniscausinganacuteshortageofhigh–techlabor.
一场席卷亚洲的信息技术革命导致高新技术人才严重短期。
4.LongdominatedbytheJapanese,Asia’sautomarketnowliesinthesightsofambitiousUSandEuropeancarmanufacturers.
长期由日本一统天下的亚洲汽车市场,目前受到了雄心勃勃的美国和欧洲汽车制造商的关注。
5.ThePanamaCanalhasbecomePanama’sCanal,ending95yearsofAmericancontrol.
巴拿马运河已经成为巴拿马自己的运河,从而结束了美国95年的控制。
6.TheJapaneseeconomystartstoshowsignsoflife,revivingoptimisminthecountry.
日本经济开始显示出复苏的征兆,(因而)国内重现乐观情绪。
7.AmericaninvolvementintheVietnamWarexpandedrapidlyduringthe1960s,comingtodominatepoliticalandsocialdebateintheUnitedStatesandtriggeringcallsforwide-spreadchange.
20世纪60年代,美国在越南的战事迅速扩大,终于成为美国社会政治和社会争论的焦点,引发了人民要求广泛改革的呼声。
1.Inanefforttoreachmorereaders,manypublicationshavegoneonline,makingtheirmaterialsavailabletopeoplewithpersonalcomputers.
为了争取更多读者,很多杂志将文章刊登在电脑网络上,人们在家里可以通过个人电脑阅读喜爱的文章。
英汉翻译技巧第六讲增译
在翻译的过程中,由于英汉两种语言的表达方式不尽相同,翻译时既可能要将其加以转换,又可能在词量上加以增减。
增词法就是在翻译时按照意思上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。
这当然不是无中生有的随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。
因此,增词须遵循两个原则:
1.如果不增词,则表达不清楚原句的内容。
2.所增的内容是原文已隐含的意思。
(一)译例解析:
I.增加动词
1.Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.
晚上他在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。
2.Therewerenospeeches,noforeigndiplomats,nocrowdswithpaperflagsandbouquetsofflowers.
没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有挥舞纸旗、花束的人群。
3.TheGreatWallisamustformostforeignvisitorstoBeijing.
对大多数游览北京的外国游客来说,长城是必不可少的参观项目。
II.增加名词
1.Thistypewriterisindeedcheapandfine.
这部打字机真是物美价廉。
2.Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflowntoSanFrancisco.
一切准备工作就绪以后,飞机就飞往旧金山。
3.Hefeltthepatriotrisewithinhischest.
他感到一种爱国热情在胸中激荡。
4.Inthesummerof1969,theadministrationpubliclyurgedaneasingoftensionswithChina.
一九六九年夏天,政府公开主张缓和同中国的紧张关系。
5.Oxidationwillmakeironandsteelrusty.
氧化作用会使钢铁生锈。
6.Formanyyearstherehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.
多年来那个国家一直有严重的失业现象。
IV.增加含蓄条件或结果
1.Whatifthecomputerisoutoforderwhileitisbeingoperated.
如果计算机在使用时发生了故障,怎么办?
2.Ifonehadbuttwoheadsandneitherrequiredsleep!
人要是有两个脑袋,而且都不需要休息就好了!
V.增加解释说明的内容
3.Wecanlearnwhatwedidnotknow.
我们能够学会我们原来不懂得东西。
4.Ourrushingisunderstandable,butcostly.
人们的忙碌是可以理解的,但是为此所付出的代价却是昂贵的。
5.Becausemistakeshadbeenmade,badones.
因为已经犯了许多错误,而且还是很严重的错误。
6.TheroomwaswarmandcomfortableAmerican.
屋内暖融融,美国式的布置十分舒适。
7.Thestrongestmancannotalterthelawofnature.
即使最强壮的人也不能改变自然法则。
8.Theirmindsemancipated,theycouldworkwonders.
只要他们思想解放了,就会创造出奇迹来。
9.WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebuildingsocialism!
中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!
VI.增加表示总结的词语:
1.Theadvantagesofthehallarebright,spacious,fashionableandwithoutecho.
这大厅有四大优点:
明亮、宽敞、样式新颖、没有回声。
2.Thethesissummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.
论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新成就。
(二)课堂练习:
1.Theoldmansaid,“Theysayhisfatherwasafisherman,maybehewasaspoorasweare.”
老头儿说:
“听人说,以前他爸爸是个打鱼的。
他过去也跟我们现在一样穷。
”
2.Thejudgelethimoffwithwarningsnottocausetroubleagain.
法官对他再三提出警告,不得再次作案,然后就把他放了。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英译汉笔记 mti翻译 英译汉 笔记 mti 翻译