跨文化交际.docx
- 文档编号:3882299
- 上传时间:2022-11-26
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:24.25KB
跨文化交际.docx
《跨文化交际.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化交际.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
跨文化交际
跨文化交际学
第一部分引论
1,文化的定义:
Culturereferstothetotalpatternofbeliefs,customs,institutions,objects,andtechniquesthatcharacterizethelifeofahumancommunity.
Theobjectiveculturemeanswelearnthefactsaboutourownorothercultures.
Thesubjectivecultureincludesfeelingsandattitudesabouthowthingsareandhowtheyshouldbe.
2,文化是什么:
Cultureislikeaniceberg;cultureisoursoftware;cultureislikethewaterafishswimsin;cultureisthestorywetellourselvesaboutourselves;cultureisthegrammerofourbehavior.
3,文化的特征:
(1)Animportantcharacteristicofcultureisthatitisshared,thesesharedaspectsofculturearepartoftheobjectiveculture;
(2)Asparticipantsinaculture,wearemeaningmakers,sharingcultureissharingmeanings;
(3)Culturearealwayschanging.
4,学习文化与学习做文化的差异(中西P21)
5,跨文化交际意识的四个不同阶段:
Levelone:
culturaldifferencesareexotic异国风情的;
Leveltwo:
culturaldifferencesarefrustrating有挫折的;
Levelthree:
thedifferentcultureisbelievable;
Levelfour:
thedifferentcultureisbelievableaslivedexperience.
6,语言与文化的关系:
Languageispartofculture;
Languageisthecarrierandcontainerofculture,asamirrorofculture,languageisstronglyinfluencedandshapedbyculture;
Languagealsoexertsitsinfluenceonculture,languageandcultureiscloselyrelated,eachinfluencingandshapingtheother.
第二部分文化差别和词的涵义
1,词的涵义的概念:
Connotation:
theimplicationofaword,apartfromitsprimarymeaning(朗曼);
thesuggestingofameaningbyawordapartfromthethingitexplicitlynamesordescribes(韦氏).
2,英汉两种词汇存在语义差异(semanticdifferences)的四种情况:
(语言P151)
(1)aterminonelanguagethatdoesnothaveacounterpart相对应的inanotherlanguage;
(2)wordsortermsinbothlanguagesthatappeartorefertothesameobjectorconceptonthesurface,butwhichactuallyrefertoquitedifferentthings;
(3)thingsorconceptsthatarerepresentedbyoneorperhapstwotermsinonelanguage,butbymanymoretermsintheotherlanguage;thatis,finerdistinctionsexistintheotherlanguage;
(4)termsthathavemoreorlessthesameprimarymeaning,butwhichhavesecondaryoradditionalmeaningsthatmaydifferconsiderablyfromeachother.
3,解决英、汉语词汇不对应的方法:
(语言P11)
(1)explainingtheterm释义
(2)givinganamethatsoundsthesameastheoriginalterm译音
(3)creatinganame造词
(4)usingtwoormoremethods综合
4,intellectual=知识分子?
Inchina,theterm知识分子generallyincludescollegeteachers,collegestudents,andsuchpeopleasmedicaldoctors,engineers,interpreters-peoplewhohadacollegeeducation-andmiddleschoolteachers.
IntheU.SandEurope,however,intellectualswouldincludeonlypeopleofhighacademicstatussuchascollegeprofessors,butnotordinarycollegestudents.Intellectualisnotalwaysacomplimentaryterm褒义intheU.S.
5,社会生活和政治生活中缺乏对应关系的词语:
斗争会-----strugglemeeting?
Revivalmeeting、bingoparty、bingogame?
6,自然现象中缺乏对应关系的词语:
节气---solarterms?
雨水----RainWater?
惊蛰---WakingofInsects?
清明----PureandBrightness?
春分=SpringEquinox夏至=SummerSolstice秋分=AutumnEquinox
冬至=WinterSolstice
7,日常生活中缺乏对应关系的词语:
炕(kang)冰糖葫芦(candiedhawsonastick)秤(steelyard)
motel(汽车旅馆)hamburger(汉堡包)timeclock(出勤记录钟)
8,“貌合神离”的词语:
Highschool不等于高等学校,是美国的中学
Servicestation不等于服务站,是给汽油加油和维修的地方
Restroom不等于休息室,是浴室或厕所
Busboy不是公共汽车上的售票员或司机,是指收拾碗碟擦桌子的杂工
Goldbrick不是金锭,指逃避工作的人,尤指爱偷懒的士兵,懒汉
大忙人不等于busybody,busybody是指爱管闲事的人
Politicalcampaign不等于政治运动,指竞选活动
改善生活不等于improveone’sstandardofliving,improveone’sstandardofliving表示提高生活水平
令人发指不等于tomakeone’shairstandonend,tomakeone’shairstandonend是指令人毛骨悚然
自食其言不等于toeatone’sownwords,toeatone’sownwords指收回自己说的话,一般多用于强迫别人收回所说的话,使他丢脸
Togetakickoutofsomething不等于被踢出去,Togetakickoutofsomething是指欣赏……或从……中得到极大愉快
Toblowone’sownhorn不等于各吹各的号,Toblowone’sownhorn是指自吹自擂,老王卖瓜,自卖自夸
9,英汉两语中称呼亲属的词语(语言P17)
10,区分禽兽“公”和“母”的词语:
Generalterms
Termsofmale
Termsoffemale
Termsforyoung
鸡chicken
公鸡cock
母鸡hen
小鸡chick
鸭duck
公鸭drake
母鸭duck
小鸭duckling
鹅goose
公鹅gander
母鹅goose
小鹅gosling
马horse
公马stallion
母马mare
小马foal
牛cattle,cow
公牛bull
母牛cow
小牛calf
羊sheep
公羊ram
母羊ewe
小羊lamb
猪pig
公猪boar
母猪sow
小猪shoat
狗dog
公狗dog
母狗bitch
小狗puppy
猫cat
公猫tomcat
母猫cat
小猫kitten
鹿deer
公鹿stag
母鹿doe
小鹿fawn
11,表示机关名称和职务名称的词语:
英语
英语实例
Vice
Vice-chairman,vice-president
Associate
Associateprofessor,associatedirector
Deputy
Deputychief-of-staff,deputydirector
Lieutenant(陆军中尉)
Lieutenantgovernor,lieutenantgeneral
under
undersecretary
副
总统、主席、市长、总督、国务卿、领事、校长、教授、主编、指挥等
中
将、校等
12,不同文化内涵及其产生的不同联想的词语:
Peasant-----农民?
peasant在英语中有贬义的意思,是指社会地位低下、没有教养的人
在中国,poorpeasant(贫农)和laborer(劳工)含有正面的、积极的含义,在西方,却有反面的、消极的意味,相反,landlord(地主),capitalist(资本家),boss(老板)对中国人来说有贬义,对中国人来说有贬义,而在资本主义国家却不是.
Idealist(唯心主义者?
)materialist(唯物主义者?
)是指讲究物质利益的人,实利主义者
Politician(政治家?
),在美国,Politician是贬义,指为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人,政治家应指statesman.
政治(politics?
),应译为politicalactivities,politicalwork,politicalstudy.
13,英汉两语中表示褒义、贬义和中性的不同词语:
中国人(贬义)
词语
美国人(褒义)
野心勃勃的
ambitious
有雄心的,有抱负的
平均主义的,“大锅饭”的
Equalitarian(egalitarian)
平均主义的,平等主义的
中国人(褒义)
词语
美国人(贬义)
宣传
propaganda
传播带有偏见的消息以使人赞成或反对某种观点
做好事的人
Do-gooder
空想的社会改良家
第三部分日常谈话中的文化差别
1,Greetings打招呼
English:
usethesesentences“howdoyoudo”“howareyou”,“hello”or“hi”arefrequentlyusedgreetingamongcolleagues,classmates,friendsandfamilymembers.
ForChineselearnersofEnglishitisimportanttonotethatmanycasualgreetingsinChinesecannotbecarriedoverintoEnglishusedasgreetingswhentheymeetEnglishspeakers.“吃饭了吗”,“上哪儿呀”“去哪了”etc.
2,Farewells告别
Englishpeople:
whentheymeetfirsttime:
I’mpleasedtomeetyouorit’snicetomeet/knowyou.It’snicetohavemetyou.Andwhentheypart,theyusuallysay“good-bye,Bye-bye,solong”or“seeyoulater/tomorrow/onthenextMonday.”
Chinesepeople:
usually“再见”“再会”“一会儿见”“明天见”“下星期一见”.Andwhenthevisitisoverandtheguestisseentothedoororgatewaybythehost,andexchangeofutteranceslike“请留步”“请走好
3,称呼亲属的词语:
“mother””father””grandmother”canbeusedalonebothinEnglishandChinese.
“aunt”“uncle”areoftenusedtogetherwiththeaddressee’sgivename,butnotinChinese.Forexample,UncleTom,AuntMary.
Englishspeakingpeoplecannamedtheirrelativebyusingtheirname,butwecan’tdolikethisinChinese,evenbetweenbrothersandsisters.Forexample:
“大哥”“二哥”“二姐”.
Whenaddressingstrangers,theChinesepeopleresortto“同志”“师傅”“先生”“小姐”“老爷爷”“伯父”“阿姨”“伯母”“大哥”“大嫂”“大兄弟”“大姐”“小朋友”。
中国人称呼别人时,有时称此人当时所担任的职务,前面加上他的姓,如黄局长,林经理,但是很少听到英语的人称别人为BureauDirectorSmith(史密斯局长),ManagerJackson(杰克逊经理),PrincipalMorris(莫里斯校长),只有少数的人可称,如Doctor-,Judge-,Governor-,Mayor-,professor,汉语中用姓加职务,如陈司令,英语中用姓加军衔,如CaptainJohnson(约翰逊上尉),不说CompanyCommanderJohnson,可以说AdmiralBenjamin(本杰明海军上尉),却不说FleetCommanderBenjamin.
4,Complimentsandpraise祝贺和赞扬
English:
theresponsetocomplimentsarealmostuse“thankyou”“Iamgladtohearthat”“Iamgladyoulikeit.”
Chinese:
butinChinese.Modestisavirtue.Soalthoughtheygladtohearthecompliments.Buttheytendtorefusethecompliments.
5,Thanksandreplies
InbothEnglishandChinesethereareexpressionsofgratitude.
E:
thankyou,Manythanks,thankyouverymuch,thankyouallthesame,I’mreallyappreciativeofyourtime,it’sverykindofyoutoofferhelp,I’mgratefulforwhatyouhavedoneforme,Ican’tthankyouenoughetc.EnglishpeoplespeaksmorefrequentlythanChinese.Evenusedamongthefamilymembers.Thereplyisoftenused“Notatall”“don’tmentionit”“you’rewelcome”“it’smypleasure”“it’sok”
C:
“谢谢”“谢谢你”“非常感谢”“万分感谢”“真不知道该怎么感谢你才好”“多谢了”“谢谢你的好意。
”而中国常用的是“没什么”“不用谢”“不客气”“没什么,这是我应该做的”“这是我的职责。
”
第四部分成语、谚语、格言和典故
1,idioms成语:
(语言P178)
Getthehangof熟悉;得知holdone’ssideswithlaughter捧腹大笑
putsomeoneinastew使某人烦恼Putupwithsomething忍受某事
partofthegame事情就是这样givein屈服,让步
makeout理解,了解turnout结果获得成功
布衣蔬食:
coarseclothesandsimplefare
害人虫:
anevilperson/anevilcreature
自投罗网:
throwoneselfintothetrap/walkrightintothetrap
奇花异木:
rareflowersandtrees/exoticflowersandraretrees
2,proverbs谚语
Strikewhiletheironishot.趁热打铁。
Manyhandsmakelightwork.人多好办事。
Hastemakeswaste.欲速则不达。
Outofsight,outofmind.眼不见,心不烦。
Birdsofafeatherflocktogether.物以类聚,人以群分。
Lookbeforeyouleap.三思而后行。
Wherethere’ssmokethere’sfire.无风不起浪。
Wherethere’sawillthere’saway.有志者事竟成。
Giveapersonadoseofhisownmedicine.以其人之道还治其人之身。
Allgoodthingsmustcometoanend.天下没有不散的筵席。
3,ComparedwithEnglishproverbs,theChineseshowcertaindistinctivefeatures:
(1)theimmensenumber;
(2)thedistinctiveChinesequalityofmanyofthesayings;
(3)thenumberthatreflectsocialinequalitiesandthefeelingsofthosedeprivedandoppressed;
(4)theinfluenceofBuddhismonChinesecustomsandthinking;
(5)anotherfeatureiswhatmightbecalledsocialharmony,orbrotherhood,or“doinggood”
4,良药苦口利于病,忠言逆耳利于行:
Frankadviceislikegoodherbalmedicine;hardtotake,butultimatelybeneficial.
瓜田不纳履,李下不整冠:
Neitheradjustyourshoeinamelonpatch;noryourhatunderaplumtree.
要知朝中事,乡间问老农:
Askthecommonfolkifyourwanttoknowhowthecountryisfaring.
衙门自古朝南开,有理无钱莫进来:
Courtdoorsmayopen,butnottothepoor.
一人得道,鸡犬升天:
Eventhedogswaggerswhenitsmasterwinsfavor.
Absencemakestheheartgrowfonder.越是不见越想念。
Anappleadaykeepsthedoctoraway.常吃苹果少得病。
Youcan’thaveyourcakeandeatittoo.两者不可兼得。
Letsleepingdogslie.莫惹是非。
Youcan’tteachanolddognewtricks.年逾花甲不堪教。
5,英汉两种说法貌似对应,意义却不同:
Ittakestwotomakeaquarrel:
一个巴掌拍不响(都有双方都有缺点的意思),但汉语谚语中,还有一件有意义的事情不能靠一个人去完成的意思。
Amissisasgoodasamile(没有打中就是没有打中,小失误也是失误,差一毫米和差一公里一样):
差之毫厘,失之千里。
不过,汉语中还有另一种寓意:
小错误不及时纠正,最后会出大错,闯大祸,告诫人们要防微杜渐。
Gildingthelily同画蛇添足,不是锦上添花。
Lifebeginsatforty:
人到四十五,正如山出虎?
潮怕二十,人怕四十?
6,盲人瞎马:
ablindmanonablindhors
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化 交际
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)