涉外合同英文范本.docx
- 文档编号:3832969
- 上传时间:2022-11-25
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:32.40KB
涉外合同英文范本.docx
《涉外合同英文范本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《涉外合同英文范本.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
涉外合同英文范本
涉外合同英文范本
篇一:
涉外合同的英语语言特色
摘要
实务中有不少涉外经济合同纠纷是因各方对合同文字的理解不一而引起的,究其原因,主要是起草者对合同语言的特殊性缺乏应有的了解,结果导致合同语言的模糊性和不确定性。
本文从词法、句法及应用等三个层面对英文经贸合同语言的特殊性及其变化规律进行探讨,以期能有助于对此类合同的阅读和起草。
关键词:
涉外合同;语言特征;阅读和起草
ABSTRACT
Inpractice,theoccurrenceofinconsistencyininterpretationofthecontractEnglishhasresultedinagoodfewcasesofdisputes.Inessence,itislargelyduetothedraftsman'sfailuretohaveadeep-inunderstandingoftheunderlyingfeaturesofthecontractlanguage,whichmightleadtotheambiguitiesanduncertaintiesofthecontractwording.ThispapertriestoanalyzethelinguisticfeaturesofEnglishbusinesscontractsatthemorphological,syntacticalanddiscourselevelsrespectivelywithaviewtorenderingahelpinthereadinganddraftingthecontracts.
Keywords:
contractEnglish;languagefeatures;readinganddrafting
Contents
1.Introduction......................................................................................................................1
2.Literaturereview..............................................................................................................2
Studyofcontract..............................................................................................................2
StudyoflegalEnglish......................................................................................................3
StudyofcontractEnglish.................................................................................................3
ThestudyofthestylisticfeaturesofcontractEnglishinChina......................................4
3.ThelanguagefeaturesofcontractEnglish.....................................................................6
Thelexicalfeatures..........................................................................................................6
Formalwords................................................................................................................6
ArchaicWords...............................................................................................................7
Synonyms......................................................................................................................8
Abbreviations................................................................................................................8
Thesyntaxfeatures..........................................................................................................9
Activevoice...................................................................................................................9
Presenttense................................................................................................................10
Shall+verb...................................................................................................................10
Thesententialfeatures....................................................................................................11
Declarativesentences..................................................................................................11
Longsentences............................................................................................................12
Conditionalclauses.....................................................................................................13
4.Implications....................................................................................................................15
ImplicationforreadingcontractEnglish.......................................................................15
Implicationfordraftingcontract....................................................................................16
5.Conclusion.......................................................................................................................17Acknowledgements.............................................................................错误!
未定义书签。
References...........................................................................................................................18
1.Introduction
Languageismuchmorethanmerelyameansofcommunication.Itisalsoawayofsignaling,consciouslyorunconsciously,thatwecomefromaparticulararea,orbelongtoacertainsocialgroup.[1]51Everyfieldofexpertisedevelopsitsownlanguagefeatures.[2]36ThelanguageofEnglishusedincontracts,orcontractEnglish,isanimportantbranchoflegalEnglish.LegalEnglishmeansthelanguageofthelawofEngland,America,andsomeothercountrieswhoseofficiallanguageisEnglish.ThesecommonlawsystemcountrieshaveahistoryaboutseveralhundredyearstoexpresslawinEnglish.LegalEnglishisatypeoflegallanguagewithoverlapoflinguisticsandthescienceoflaw.[3]6
WithChina'scarryingoutthepolicytopromotereformandopeningtotheoutsideworld,theestablishmentofmarketeconomy,therapiddevelopmentofourcommunicationwithforeigncountriesandChina'sentrytotheWTO,therearemoreandmoreopportunitiesforustocommunicatewiththosecountrieswhoseofficiallanguageisEnglish.Whencommunicatingwithindividuals,legalpersonsorotherorganizationsfromtheEnglishspeakingcountries,weoftenneedtosignEnglishcontractswiththem.Contractplaysanimportantroleininternationaleconomicandtradeactivities,asallachievementsthereofwillbefinallyembodiedinit.
Howtocorrectlydraftandunderstandcontractlanguageisofgreatimportancetoindividualsandbusinessorganizations.ThereareafewbooksandpapersdedicatedtogeneralprinciplesofstylisticfeaturesofEnglishforlaw,butnoneaddressesquestionsofcontractEnglishinsufficientdetailtobeofsignificantpracticalusetotheEnglishcontractlearnersinChina.MydissertationattemptstopresentacomparativelydetailedanalysisofstylisticfeaturesofcontractEnglishwiththeexpectationtobetterhelpcontractlearnersorbusinessmenunderstandanddraftEnglishcontract.
2.Literaturereview
Studyofcontract
ContractEnglish,likeEnglishasawhole,isnotstatic.Ithasundergoneandisstillundergoingenormouschanges.ThedefinitionofcontractsgivenbyKarlaC.Shippey[4]155:
ACommercialContract,insimplestterms,ismerelyanagreementmadebytwoormorepartiesforthepurposeoftransactingbusiness.Intheeyeofscholarsthewordcontractisusedincommonspeech,whichsimplyreferstoawritingcontainingtermsonwhichthepartieshaveagreed.Contractisoftenusedinamoretechnicalsensetomean"apromise,orasetofpromisesforthebreachofwhichthelawgivesaremedy,ortheperformanceofwhichthelawinsomewayrecognizesaduty."Putquitesimply,acontractisanagreementwhichthecourtswillenforce.[5]5
Acontract,inthesimplestdefinition,isapromiseenforceablebylaw.Thepromisemaybetodosomethingortorefrainfromdoingsomething.Themakingofacontractrequiresthemutualassentoftwoormorepersons,oneofthemordinarilymakinganofferandanotheraccepting.Ifoneofthepartiesfailstokeepthepromise,theotherisentitledtolegalrecourseagainsthim.Thelawofcontractshastodowithsuchquestionsaswhetheracontractexists,whatthemeaningofitis,whetheracontracthasbeenbroken,andwhatcompensationisduetheinjuredparty.[6]6
Manycontractsusethewordagreementinthetitle.Insomecontextsthetwowords,contractandagreement,aresynonymsandcanbeusedinterchangeably.Whilecontractandagreementmaybothbeusedtomeanaformalandlegallyenforceablearrangement,agreementmayalsorefertoaninformalarrangementnotsupportedbyconsideration,suchasanagreementbetweenfriendstoplaytennisonSaturdaymorning.Soanagreementisreallythemainingredientofacontract.Butitisnoteveryagreementthatbecomesacontract.Tobeacontract,thatagreementmustbeenforceableintaw.
篇二:
涉外买卖合同范文(中英)
涉外买卖合同范文(中英文)祁建平律师整理
合同:
CONTRACT:
日期:
Date:
合同号码
ContractNo:
买方:
TheBuyers:
卖方:
TheSellers:
兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:
ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:
(1)商品名称:
NameofCommodity:
(2)数量:
Quantity:
(3)单价:
Unitprice:
(4)总值:
TotalValue:
(5)包装:
Packing:
(6)生产国别:
CountryofOrigin:
(7)支付条款:
TermsofPayment:
(8)保险:
insurance:
(9)装运期限:
TimeofShipment:
(10)起运港:
PortofLading:
(11)目的港:
PortofDestination:
(12)索赔:
在货到目的口岸×天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。
Claims:
Within×daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,Specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheandtherelativedocumentstoclaimforcompensationtotheSellers
(13)不可抗力:
由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方
篇三:
XX年英文涉外借贷合同范本
英文涉外借贷合同范本
loancontract
contractnumber:
_____________
borrower:
________________
address:
_________________
lender:
__________________
address:
_________________
inaccordancewithprovisionsofcontractlawofthepeoplesrepublicofchinaandbankofchina,afterreviewingthestatusandtherequestoftheborrower,thelen
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 涉外 合同 英文 范本