每日一句英语.docx
- 文档编号:3820272
- 上传时间:2022-11-25
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:21.60KB
每日一句英语.docx
《每日一句英语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《每日一句英语.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
每日一句英语
wasintemperateinmyyouth.(4.01)
Iwasintemperateinmyyouth.
我年少轻狂。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
形容词intemperate的本意是,无节制的,放纵过度的,有时候会特指饮酒过度。
因此,这句话意思相近的汉语表达还可以是,我少不更事,我年幼无知。
它的反意词即是temperate,温和的,适度的,有节制的。
例句,
Heisalwaystemperateinhislanguage.他言辞总是很温和。
Weshouldlearntobetemperateineatinganddrinking.我们应该在饮食上有所节制。
Temperancecanbeaconvenientdisguiseforfear. 温文尔雅以便掩饰胆怯。
4月1号
Heisamanofex-plays.(4.02)
Heisamanofex-plays.
他是个有前科的人。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
以前曾经犯过罪,或曾经被判刑的人,就被称作ex-convict,简称ex-con。
所以,“他是个有前科的人”还可以直接说成,Heisanex-con.
4月2号
Anexcellentleaderneedathickskin.(4.03)
Anexcellentleaderneedathickskin.
优秀的领导要经得起批评。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
在英语中,thickskin并不像汉语中“厚脸皮”的贬义色彩那么重。
英英字典中,这个词条的同义形容词是:
callous(冷淡无情的),hardened(有忍受力的),unfeeling(麻木的)。
而汉语的“厚脸皮”应该对应的英文则是becheeky,或是beimpudent。
还有个和skin有关系的固定搭配,beinabadskin或haveabadskin,意思是“生气”。
例如:
Don'tdisturbhim,he'sinabadskin.别去打扰他,他正火着呢。
4月3号
Footstepsannouncedhisreturn.(4.04)
Footstepsannouncedhisreturn.
听脚步声就知道他回来了。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
这是一句很生动、很地道的英文表达。
announce,正式的宣布,宣告。
可以是宣布一个晚宴的开始,announcedinner;可以是宣告婚期,announcemarriage;还可以是广播电台的节目,announceprogram。
而在这个句子中,announce对应的英文的解释是“Toproclaimthepresenceorarrivalof”,即,显示、展现某种状态。
例句:
Numart'sdrawingsforthe"DailySentence"haveannouncedhistalent.
numart为“每日一句”画的图片显示了他的才华。
(numart不要脸红哦*_*)
4月4号
Hewhowouldsearchforpearlsmustdivebelow.(4.05)
Hewhowouldsearchforpearlsmustdivebelow.
不入虎穴,焉得虎子
---------------------------------------------------------------------------------------------------
戏剧作家约翰-德莱顿(JohnDrydon)的名言,字面的意思是,谁要寻找珍珠必要深入水下(欲采珍珠需潜深水)。
与中文中的表达“不入虎穴,焉得虎子”有一些相似的意思:
想要得到别人得不到的东西,就要敢于进入别人不敢进入的领域。
一个相似的用从句表达的句子:
Hewhowouldclimbtheladdermustbeginatthebottom.爬梯必须从底层开始,或者用中文中现成的那句话,千里之行始于足下。
4月5号
Whyareyoualwaysallthumbs?
(4.06)
Whyareyoualwaysallthumbs?
你怎么总是苯手笨脚的?
---------------------------------------------------------------------------------------------------
单词thumb,拇指,拇指被认为是十个手指中最不灵活的。
所以由此意引申,词组beallthumbs,英文的解释是“Lackingphysicalcoordination,skill,orgrace;clumsy”,即,缺乏身体协调的能力、技巧,缺乏优雅的风范,笨拙的,用“苯手笨脚”这个成语正合适。
这个词组还可以写成,beallfingersandthumbs。
例句:
Iwasallfingersandthumbsthismorning,andcouldhardlybuttonupmyshirt.
今天早上我笨极了,差点连衬衫都扣不上了。
4月6号
Itneverrains,itpours.(4.07)
Itneverrains,itpours.
不鸣则已,一鸣惊人。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
句子的字面意思是,本来从不下雨的,却下起了倾盆大雨。
虽然我们这里用的翻译是带有明显积极意义的成语“不鸣则已,一鸣惊人”,但实际上,英文中的这句话含有积极和消极两方面的涵义。
对此,英文的解释是,“Onestrokeofgood(orill)fortuneisoftenfollowedbymanyotherinstancesofluck(ormisfortune)whenyouleastexpectthem.”,即,好的或坏的运气,在你完全没有料到的时候突然出现。
因此,当我们用来形容“病来如山倒”或“祸不单行”之类的坏事时,也可以使用这句短语。
4月7号
Howmuchishisannualsalary?
(4.08)
Howmuchishisannualsalary?
他的年薪是多少?
---------------------------------------------------------------------------------------------------
annualsalary,年薪。
annual,一年生植物;一年一次的,每年的,一年生的
例句:
Manygardenplantsareannuals.许多观赏植物都是一年生的。
4月8号
Thedoctorgavehimageneralanaesthetic.(4.09)
Thedoctorgavehimageneralanaesthetic.
医生给做他全身麻醉。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
anaesthetic,比较难记的一个词,作为名词,麻醉剂,麻药,作为形容词,麻醉的。
例句:
Heisunderanaesthetic.他处于麻醉状态。
4月9号
Ifindamusementincollectingstamps.(4.10)
Ifindamusementincollectingstamps.
我发现了集邮的乐趣。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
amuse,消遣,娱乐,使……发笑
例句:
Theboysamusethemselvesbydrawingcaricaturesoftheirteacher.
男孩子们以画老师的漫画取乐。
4月10号
Whyshouldyouyellbloodymurdertotheboss?
(4.11)
Whyshouldyouyellbloodymurdertotheboss?
你为什么一定要和老板大吵大闹?
---------------------------------------------------------------------------------------------------
我们经常用动词shout表示汉语的“吵闹”,其实这个词最核心的意思是“大声地叫喊”(makealoudystrongcry),并没有能传达出“闹”的成分和“吵”的语气。
英语口语中有个yellbloodymurder的说法,即包含了“吵”的架势,也包含了“闹”的色彩。
yellbloodymurder,字面意思就是,像看到血腥谋杀一样地叫嚷,就像汉语中经常使用到的那个比喻“杀猪一样的嚎叫”,是很生动的一个短语。
另外,英国口语中很少使用bloody这个词,因此当英国人在表示“大吵大闹”的概念时,一般习惯使用screambluemurder。
例句:
He'llyellbloodymurdertomeifheknowsI'vetoldyouthis.
如果他知道我把这个消息告诉了你,一定会跟我大吵大闹的。
Whenshelearnedthatherhusbandhaddatedothergirls,shestartedyellingbloodymurder.
当她得知他的丈夫和别的女孩子约会时,她就大吵大闹起来。
4月11号
Iblewthewhistleonthewholething.(4.12)
Iblewthewhistleonthewholething.
我把整件事都抖落出来了。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
名词whistle的一个主要意思就是警哨、警笛,动词短语blowthewhistle(吹哨子)沿袭下来的意义就表示“告密,揭发,检举(不正当行为)”,是个俚语。
由此形成的一个名词“告发”就是whistleblowing,“告密者”就是whistleblower。
例句:
Someonehasblownthewhistleonhisdoctoringtheaccounts.
有人告发他伪造帐目。
It'ssaidthatthosegovernmentofficialswhohadblownthewhistlealsogottransferred.
据说检举这个事的政府官员也被调职了。
4月12号
I'vebeenlearningEnglishoffandonfor12years.(4.13)
I'vebeenlearningEnglishoffandonfor12years.
我断断续续学了十二年英语了。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
汉语“断断续续”的概念一般都是用offandon这一短语来表示的。
Offandon在句中一般作状语,相当于一个副词,可放在动词之前,也可放在动词之后。
除了可以用来表示“断断续续”的概念,还可以用来表示“有时……有时”或“一会儿……一会儿”之类的意思。
例句:
Thelightisonandoff.这个灯有时亮,有时又不亮了。
Theacheinthetoothisoffandon.牙疼时断时续。
4月13号
Theyappointedhimchairman.(4.14)
Theyappointedhimchairman.
他们任命他为主席。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
appoint,任命,指定。
再如:
HewasappointedambassadortotheUnitedStates. 他被任命为驻美国大使。
4月14号
You'dbetterlookbeforeyouleap.(4.15)
You'dbetterlookbeforeyouleap.
你最好三思而后行。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
一个常用的英语习语,字面意思是,跳之前先看看,基本就是汉语中“三思而行”的意思。
4月15号
Helivesinahouseamongstthetrees.(4.16)
Helivesinahouseamongstthetrees.
他住在一栋树木环绕的房子里。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
介词amongst,在……之中,在……之间(=among)。
再如:
Londonisamongstthegreatestcitiesoftheworld.伦敦是世界上最大的城市之一。
4月16号
Youareaprofessional,butIamanamateur.(4.17)
Youareaprofessional,butIamanamateur.
你是专职的,而我是业余的。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
amateura.业余的n.业余爱好者
再如:
Thetournamentisopentoamateursaswellasprofessionals.
这次比赛不仅职业运动员可以参加,而且业余运动员也可以参加。
4月17号
Hewaschargedwithsmuggling.(4.18)
Hewaschargedwithsmuggling.
有人告他走私。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
动词词组chargesb.withsth.,控告某人做某事。
例句:
Shewaschargedwithshoplifting.有人告她从商店里偷东西。
Hewaschargedwithembezzlement.他被指控犯有贪污罪。
4月18号
Thescaldedcatfearscoldwater.(4.19)
Thescaldedcatfearscoldwater.
一朝被蛇咬,十年怕井绳。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
动词scald,用沸水或热油清洗或烫伤。
字面意思是,被烫过的猫连冷水也怕。
和中文里的那句谚语“一朝被蛇咬,十年怕井绳”不谋而合。
4月19号
Areyoukiddingme?
(4.20)
Areyoukiddingme?
你在耍我?
---------------------------------------------------------------------------------------------------
kid作为名词,最熟悉的意思是“小孩子”;而作为动词,最常用的意思则是“哄骗,欺骗,耍弄”(Tomockplayfully;tease;Todeceiveinfun;fool)。
4月20号
Haveyougotabackupplan?
(4.21)
Haveyougotabackupplan?
你有第二手准备吗?
---------------------------------------------------------------------------------------------------
backup作为形容词,指“后援的,备份的”,abackupplan即指“后备计划”。
4月21号
I'moccupied.(4.22)
I'moccupied.
我走不开。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
动词occupy最常用的意思是“使用,占据,占领”。
由动词occupy的过去分词演化而来的形容词occupied也就有了“被使用的,被占据的,投入精力做……事”等相应的意思。
I'moccupied也就成为口语中经常用到的一句话,意思相当于“我脱不开身”“我正忙着”等。
例句:
TheWCisoccupied.厕所正有人用着。
Shekeepshertimewelloccupied.她把时间排得很满。
4月22号
Henevertouchesalcohol.(4.23)
Henevertouchesalcohol.
他滴酒不沾。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
再如:
Let'snevertouchthoseinstrument. 我们千万别碰那些仪器。
4月23号
Weareinthesameboat.(4.24)
Weareinthesameboat.
我们是一根藤上的瓜。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
inthesameboat,字面意思是“在一条船上”,指处境相同,面临同样的危险。
用中文的俗语“一根绳上的蚱蜢”或“一根藤上的瓜”比较贴切。
例句:
Peopleinthesameboatshouldhelpeachother. 境遇相同的人应该互相帮助。
4月24号
Sleeptight!
(4.25)
Sleeptight!
睡个好觉!
---------------------------------------------------------------------------------------------------
很简单的两个词,也是很地道一个英语表达。
其中,tight并不是指被子盖得严,而是指早期人们睡的稻草床上的鬃绳绷得紧。
过去,稻草的垫子就铺在纵横交错的鬃绳上,鬃绳起到弹簧的作用。
这些鬃绳要定期的进行绷紧,否则鬃绳则变的松松垮垮,很不舒服。
来自于一首美国儿童中流行的形成于19世纪的儿歌:
"Goodnight,sleeptight.Don'tletthebedbugsbite."(晚安,好觉,别让虫子吵你觉)。
按照牛津字典的解释,tight的意思就是soundly(熟睡的)。
还有一首相似的儿歌“Goodnight,sleeptight.Wakeupbrightinthemorninglight.Todowhat'srightwithallyour
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 每日 英语