天声人语.docx
- 文档编号:3819215
- 上传时间:2022-11-25
- 格式:DOCX
- 页数:30
- 大小:65.02KB
天声人语.docx
《天声人语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《天声人语.docx(30页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
天声人语
天声人语2012年3月1日
両雄並び立たず。
この成句は古代中国で競った項羽(こうう)と劉邦(りゅうほう)の故事による。
実力伯仲の戦いに固唾(かたず)をのむのは大衆の習いで、二強には双璧、竜虎と類語が多い▼政界とて同じ。
二大政党の党首討論といえば、議会政治の見せ場だろう。
だが昨日の一戦も、両雄相まみえる迫力を欠いた。
野田首相、自民党の谷垣総裁とも、言いよどみなく正論を並べたが、火花が散らない。
失礼ながら「並び立つ」軽さである▼お二人の言葉をつなげば、「お互い党内には色々あるが」(野田氏)「それぞれの責任を果たしていきたい」(谷垣氏)となる。
ごもっとも。
これだけかみ合うなら、とことん議論を重ね、さっさと懸案をこなせばいい▼そもそもこの討論、軽重以前に正当性が怪しい。
まずは衆院という場所だ。
立法府とは名ばかりで、一票の格差ゆえ最高裁に駄目を出された脱法の府である。
恥ずべき場で、恥ずべき責任者が顔を合わせた一席だった▼民意の後ろ盾も寂しい。
本紙の最新調査によると、民主党の支持率は17%、自民党は12%で、足しても3割に満たない。
もはや「二大」でもなかろう。
5割を超す「支持政党なし」層を頼んで、市長や知事が永田町の外から機をうかがっている▼むろん、政治の惨状を許した責任は有権者やメディアにもある。
ぐっとこらえ、そろそろ「政変中毒」(五百旗頭真〈いおきべ・まこと〉・防衛大学校長)を脱する時ではある。
野田氏には大きな政策をまとめる指導力を、谷垣氏には小さな政局を捨てる度量を求めたい。
一山不容二虎。
出自古代中国项羽刘邦争霸的故事。
面对实力相当的战斗提心吊胆乃大众之常理,形容两强的词语有很多,例如双壁、龙虎▼政界也是如此。
两大政党的党首讨论正是议会政治的看点。
但是昨天的一战,实在看不出双雄争霸的迫力。
野田首相和自民党的谷垣总裁虽说都没有吞吞吐吐,发表了正确的言论,却谈不上激烈交锋。
抱歉容我说一句,这只算得上是二人“林立”▼把二人的发言串联起来,就变成野田说“我们彼此党内都有各种问题”,谷垣就说“我希望我们都能够尽到责任”。
这不是理所当然的吗?
有时间说这些的话,不如坚决议论到底,把还未解决的问题都赶快解决掉才是要紧事▼本来,这样的讨论先不论其轻重,就正当性来说是让人持怀疑态度的。
首先是众议院这个地点。
美其名曰立法府,却只是因一票之差被最高法院指摘的钻法律空子之府。
是应该要感觉羞耻的地方,是应该要感觉到羞耻的责任者们同聚一堂的地方▼作为后盾的民意也是寥寥无几。
据本报最新调查显示,民主党的支持率为17%,自民党为12%。
加起来也没到3成。
连“两大”都算不上。
有5成的人都是无党派人士,靠着这些人,市长、知士在永田町之外伺机等候▼当然,造成这种政治惨状,选民和媒体也该负一定责任。
也该到了一使劲,逃离“政变中毒”(五百旗头真・防卫大学校长)的时候了。
真希望野田能有决策指导能力,希望谷垣能有舍弃小小政局的度量。
天声人语2012年3月3日
近頃の乗用車は怒ったような面構えをしている。
目がつり上がり、口元は一文字。
理にかなったデザインはおのずと似るのだろうが、昔は微笑(ほほえ)みあり、泣きべそあり、ずっと表情豊かだった▼
近来的汽车们都长着一副怒容。
眼上翘,嘴成一字。
中规中矩的设计。
以前的表情就丰富多了。
有的微笑,有的看上去快要掉泪▼
「笑顔」の傑作はスバル360だろう。
どんぐり眼(まなこ)は利発な子どもを思わせた。
富士重工の発表は1958年のきょう。
愛称「てんとう虫」は、簡素だがよく走り、マイカー時代の扉を開く。
四輪車に乗る生活は、夢から目標になった▼
“笑脸”的杰作要属斯巴鲁(Subaru)360。
大圆眼,像个聪明伶俐的孩子。
是富士重工业在1958年的今天发布的车款。
造型简约,但速度很快,有着“瓢虫”的爱称,开启了私家车时代的大门。
汽车生活,由梦想变成了目标▼
その富士重が、2月末で軽自動車の生産を終えた。
累計800万台。
最後の車種となった商用車サンバーは、商店や農家の足として半世紀、日本経済の浮き沈みを見つめてきた▼
富士重工业在2月末结束了小型汽车的生产。
累计生产量800万台。
作为最后的车款SAMBAR,为商店、农家带足了半个世纪,见证了日本经济的浮沉▼
誇れる軽の歴史にひと区切りをつけ、富士重は個性的な普通車に力を入れるという。
エコの追い風を受ける軽自動車ながら、競争は厳しく利幅は薄い。
メーカーが勝ち残るには、さらに有望な分野に人と金をつぎ込む度胸が要る▼
据说,富士重工业要结束这段自豪的小型汽车的历史,今后致力于个性型普通车的开发。
乘着环保浪潮的小型汽车,竞争激烈且利润低。
制造厂商想笑到最后的话,也必须具备在前途有望的领域里注入人力与资金的胆量▼
国内唯一のDRAM(ディーラム)専業メーカー、エルピーダメモリは、逃げ場のない市場を韓国勢に食われ、円高にとどめを刺された。
NECと日立、三菱電機の事業をまとめ、政府が300億円を注入した国策企業の倒産である。
世界を席巻した日の丸半導体も昔話になった▼
日本国内唯一的DRAM专业制造厂商必尔达(ElpidaMemory),在毫无退路的市场上被韩国势力所吞没,日元上涨给予其致命一击。
政府注入了300亿日元的国策企业(为贯彻国家产业政策而设立的半官半民的特殊企业)NEC、日立、三菱电机也逃不过倒闭的宿命。
席卷世界的日本半导体也成了历史佳话▼
産業史に残る商品とて永遠ではない。
売れるほどにライバルは増え、消耗戦が始まる。
高コストの国内でモノづくりを続けるには、たゆまぬ努力と戦略が必要だ。
経営者が福相でいられた良き時代は遠くなり、昨今は怒ったような顔が多い。
留在产业史上的商品也是暂时的。
卖得越好,竞争对手也随之增多,消耗战随即拉开帷幕。
在高成本的日本国内要想将制造业继续下去,毫不松懈的努力以及战略是必须的。
经营者只要生就一副福相就能在商业战中立于不败之地的好时代已经远去,如今,怒容者偏多。
天声人语2012年3月4日
随筆「枕草子」で観察眼の冴(さ)えを見せる清少納言は、嫌いなものも多々あったようだ。
「にくきもの」の段など、筆にかなり力が入っている。
急ぐときに来て長話する客、酒を飲んでわめく男、大音響でくしゃみする者――などと容赦ない▼
随笔《枕草子》呈现出清少纳言敏锐的洞察力,她憎恶的事情好像也不少。
在“讨厌的人”章节中,有着重描写。
在赶时间时到来的长话连篇的客人、喝了酒后叫嚷的男人、大声打喷嚏的人等,都是不能原谅的▼
人だけではない。
寝ている顔のまわりを飛ぶ蚊。
さらに蚤(のみ)も、ほんとに腹が立つ、と。
蚤については、着物の下を跳ねまわって、着物を持ち上げようとする、とリアルだ。
そんな清女(せいじょ)を身震いさせるような、先のニュースだった▼
不仅仅是人,睡觉的时候在脸周围飞舞的蚊子也叫人生厌。
还有跳蚤,就更是让人气不打一处来。
她描写跳蚤在衣服底下跳来跳去,好似要把衣服拱起来。
栩栩如生。
最近的一则新闻恐怕会叫清少纳言不寒而栗吧▼
恐竜時代の蚤は体長が2センチもあったとする論文を、フランスや中国の研究チームが発表した。
中国で出土した化石を調べて分かったそうだ。
メスは大きいもので2センチ、オスも1.4センチの威風堂々だが、「蚤の夫婦」なのは変わらないらしい▼
法国和中国的研究团队都曾发表过论文描述恐龙时代的跳蚤体长有2厘米。
是从中国出土的化石中发现的。
雌性偏大有2厘米,威风凛凛的雄性也有1.4厘米。
可以看出是“夫妇”▼
むろん吸う血も少なくあるまい。
羽毛を持つ恐竜にも寄生していたのではないかとチームは見る。
怖いもの見たさはあるが、やはり今の世にいないのはありがたい▼
理所当然吸血量也是不容小视。
研究团队还认为这种跳蚤有可能也寄生在长有羽毛的恐龙身上。
真得感谢这样恐怖的东西在现世已销声匿迹▼
もう一つ、清少納言を思い浮かべる記事が先ごろあった。
3万年前のナデシコ科の花を、ロシアチームがシベリアの凍土の化石から咲かせた。
白く、楚々(そそ)とした風情が愛らしかった。
現代に甦(よみがえ)った最古の植物になるそうだ▼
还有一则报道也让人想起清少纳言。
俄罗斯研究团队3万年前的西伯利亚冻土化石中的石竹花科种子开了花。
白白的,楚楚风情惹人怜爱。
是为现代复活的最古老的植物▼
〈草の花は なでしこ、唐(から)のはさらなり、大和のもいとめでたし〉と、枕草子は「草の花は」の段で一番にほめている。
永い眠りから覚めたロシアの花は、「をかし」だろうか「あはれ」となろうか。
平安才女に、そっと感想を聞いてみたい。
《枕草子》的“草花”一章中称赞,“草花,以石竹花为佳。
唐国的石竹自是上品,但本国的也不错”。
真想问问平安时代的才女,在她看来,被俄罗斯人从长眠中唤醒的花,是“优雅”还是“哀婉”呢。
天声人语2012年3月5日
俳人の高浜虚子と加藤楸邨(しゅうそん)にどこか通じ合う一句がある。
まず虚子。
〈蜘蛛(くも)に生れ網をかけねばならぬかな〉。
そして楸邨は〈糞(ふん)ころがしと生れ糞押すほかはなし〉。
ふと哀感を催すのは、二つの虫の姿に、人と生まれたわが身の影がさすからか▼
俳句诗人高滨虚子和加藤揪邨各有一句诗有着相近的意韵。
“生为蜘蛛,必一生织网”(高滨虚子)。
“生为屎壳郎,只能一辈子滚粪球”(加藤揪邨)。
想象着这两种虫子,不禁让生为人类的我们,悲从中来。
▼
楸邨には小動物を詠んだ作が多い。
虫をめぐっての一文で言う。
「生きるということが、人間にとって崇高なものなら、糞をころがすことも、屁(へ)をひることも、虫にとっては崇高な生き方なのだ」と。
ともあれ多彩な虫たちが冬から覚める、きょうは二十四節気の啓蟄(けいちつ)である▼
加藤揪邨的作品中描写小动物的比较多。
有一首是这样说的,“活着,对于人类来说,是崇高的。
那么滚粪球、放屁对于虫子来说,同样也是崇高的生存方式”。
今天是二十四节气中的“惊蛰”。
各式各样的虫子们在沉睡了一个冬天之后,将在今天睁开惺忪的睡眼▼
漢字に感服するのはこんなときで、「蠢く」と書いて「うごめく」と読む。
春のもとに多くの虫。
そういえば俳人の上田五千石に〈啓蟄に引く虫偏の字のゐるはゐるは〉がある。
蠢くように辞典に並ぶ漢字のことだ▼
有些汉字真的让人不得不佩服。
比如“蠢く”(蠢蠢欲动),读作“UGOMEKU”。
可以解释为春天里的各种虫子。
另一位俳句诗人上田五千石的一句诗,“惊蛰里查字典,虫字旁的字都咕咕容容蠕动”。
描写的是好似蠢蠢欲动般排列在字典上的汉字▼
蝶(ちょう)や蜻蛉(とんぼ)はまだかわいい。
だが蜘蛛、螻蛄(けら)、蚯蚓(みみず)、蛞蝓(なめくじ)、さらに蛇、蜥蜴(とかげ)……と続けて書くとなかなか迫力がある。
爬虫類(はちゅうるい)や昆虫、その他大勢、虫偏は生きものの一大勢力をなしている▼
蝴蝶、蜻蜓都还算得上是可爱的。
但是蜘蛛、蝼蛄、蚯蚓、蛞蝓、甚至还有蛇、蜥蜴……越往下越渗人。
爬虫类、昆虫类还有其他虫字旁的生物,真可谓势力庞大▼
先日、東京の声欄に「津波被害の田んぼに春よ来い」という投書が載っていた。
「震災前はあちこちから声が聞こえたカエルは戻って来るだろうか」と。
蛙(かえる)もなじみ深い虫偏の生きもので、「初蛙(はつかわず)」など春の季語になっている▼
前些日子,东京的“声”专栏上有一则投稿,“春天啊,快快来到因海啸而遭殃的农田里吧”。
“地震受灾前那些到处呱呱的青蛙们还会再回来吗?
”。
青蛙是虫子旁的群居生物。
“初蛙”是春天的季语▼
「蛇のいる田は良い田んぼ」と言うそうだ。
そんな田は蛇の食べる蛙が多い。
蛙は害虫を食べてくれる。
つまり虫偏の多様の中で稲も育つ。
あれから1年、命にぎわう春が巡ってほしい。
有句话是这样说的,“有蛇的农田是好田”。
这样的田里,会有很多以蛇为食物的青蛙。
青蛙为我们吃害虫。
也就是说,与各种各样的虫子在一起,稻谷也可以放心地生长。
自地震以来,一年即将过去,我们期待生命丰富多彩的春天。
天声人语2012年3月6日
結果が見えていたロシア大統領選挙で、辛うじてニュースらしかったのはプーチン氏の涙だった。
支持する群衆への勝利宣言。
氷像が目元から解けだしたような人間味も、計算ずくなのか▼
在已经能够猜到结果的俄罗斯总统大选上,勉强能算新闻点的就是普京的眼泪。
那是对支持他的群众的胜利宣言。
泪珠从眼角滑落所透出的人情味儿,也是在计划中的吧▼
任期は4年から6年に延びたので、首相―大統領―首相―大統領と、足かけ20年の君臨となる。
スターリン以来の長期支配は、さらに6年の上乗せもありうる▼
任期从4年延长到了6年,首相-总统-首相-总统,近20年的君临统治。
自斯大林以来的长期统治,再追加6年也是有可能的▼
12年前、彼が初当選した大統領選の取材を思い出す。
ロシア南西部、ボルガ川沿いの青空市場で支持する理由を聞いて回った。
大樹にすがろうとする答えが続いた。
「あの人が出てきて、ロシアがやっと国らしくなった」「余計なことを約束しない男気がいい」▼
我想起了12年前他最初当选时的采访。
在俄罗斯西南部的伏尔加河沿岸的青空市场,问了很多人支持他的理由。
大家都说想要仰靠他这棵大树。
“那个人的出现,终于让俄罗斯像个国家了”,“那种不做无用承诺的男子气概很棒”▼
権力の座で独裁色を強めたというより、はなからマッチョ、タフガイを望まれ当選を重ねる。
主要テレビを押さえ、強敵はいない。
不正や腐敗への批判で得票率は落ちたが、人気の源泉は安定感と剛腕だ▼
比起在权利的宝座上极尽独裁,肌肉男、硬汉的印象才是其反复当选的主要因素.各大主要电视台都可看见他的身影,无劲敌。
虽然在营私舞弊和腐败作风上的批评让得票率有下降,但人气的根源还在于安定感和其强劲手腕▼
氏は先ごろの会見で、日本との領土問題を最終決着させたいと語った。
黒帯らしく柔道用語を交え、落としどころはヒキワケ、外務省にハジメの号令をかけるという。
外交辞令と聞き流すのは惜しい。
国内を説得できる指導者がいる間は好機だろう。
ただ、日本の政治が弱すぎる▼
普京在刚才的记者招待会上说想要对与日本的领土问题做个最终了结。
以黑带之势操着柔道用语,妥协点不分秋色,这是他第一次对外交部发号施令。
此番发言被当做外交辞令来说甚是可惜。
在有领导者能够说服日本的时候是良机吧。
可是,日本政治太弱了▼
むろん強けりゃいいというものではない。
少なくとも強いだけのリーダーは危うい。
民主主義の経験なら、ロシアよりずっと長い私たちである。
「俺について来い」に喜々として従うことなく、悩み抜き、迷い続ける「強い民意」でありたい。
当然,并不是说只要强就是好的。
至少,光强是不够的,这样的领导人是危险的。
从民主主义的经验来看,日本的历史可比俄罗斯长多了。
希望日本的民意是强大的,不会在“跟着我”的号召下就乐滋滋地尾随其后,要抛开烦恼,继续“迷惘”下去。
天声人语2012年3月7日
作り物ではない言葉がある。
「泣きてえけど、上手に泣けねえ。
涙が出ねんだ」。
岩手県陸前高田市の電器店主、小島(おじま)幸久さん(40)の心の叫びである。
妻と7歳の娘を津波に奪われ、仮設住宅に暮らす▼
有些语言是很真实的。
“我想哭但是哭不出来,眼泪流不出来啊”,岩手县陆前高田市电器商店老板小岛幸久(40岁)说。
被海啸夺去了妻子和7岁的女儿,现在住在临时搭建屋里▼
逆の悲痛もある。
福島県の小5女児は、遺体安置所で父と対面した。
「そこには、お母さんが先にいって、お父さんの顔を、泣きながら見てました。
私は、お父さんの顔を見たら、血だらけで、泣きました」。
あしなが育英会の震災遺児作文集から引いた▼
相反,也有悲伤流露的。
福岛县小学5年纪的女儿在遗体安放处看着父亲。
“妈妈先去的那儿,边哭边看着爸爸的脸。
我看着爸爸血肉模糊的脸,泣不成声”(引用自‘长腿叔叔’育英会震灾遗孤作文集)▼
子どもたちには、気兼ねなく胸中を明かせる場が必要だ。
育英会は、仙台市と被災3県の沿岸に交流施設を建てようと、募金を呼びかけている。
尽きぬ思いを言葉にしたら、少しは心が軽くなろうか▼
对孩子们来说,需要有个地方将心中所想一吐为快。
育英会召集大家捐款以在仙台市和受灾3县沿岸建设交流设施。
将无尽的思念付诸言语,胸中悲痛或许可以减轻些▼
言葉の力なら、仙台の大越桂(おおごえ・かつら)さん(23)にも触れたい。
重度の障害があり、13歳で筆談を覚えるまで周囲は3歳ほどの知能と思っていた。
「言葉を使う自由を知り、外の世界への扉が開いた」という。
どんな境遇でも希望を捨てない彼女の詩は、野田首相の所信表明に引用された▼
说到言语的力量,仙台的大越桂(23岁)同学也是一个佳例。
因重度语言障碍,13岁才学会与人用笔谈方式交流,在那之前,周围的人都认为她只有3岁的智力。
是一个在任何境遇下都不会抛弃希望的人。
野田首相在自己的信念表明演说时还引用了她的诗。
“当我知道如何自由地使用语言时,面向外面世界的大门便为我开启了”▼
初の詩集『花の冠』(朝日新聞出版)に「美しいカバン」がある。
〈永い時の流れのこの一点で/私は静かに息をしている/目には見えない時の流れの/私分のひとつかみの中で/自分の鼓動に耳をそば立てている〉▼
大越桂的第一本诗集《花之冠》(朝日新闻出版)中有一首诗叫“美丽的背包”。
“永恒的时间之河上,我静静地呼吸,那看不见的时光中,属于自己的一瞬间,只听耳畔响起心的悸动”▼
冒頭の小島さんで始まった本紙「千人の声」は、被災地の鼓動を日々伝えている。
今を生きる証しとして、それぞれの「ひとつかみの時」のどこかに、きょうも新たな言葉が刻まれる。
本报新增栏目“千人之声”,每天都在传递着受灾地人民的心声,文章开头小岛的话语便是第一个被登在此栏目中的。
活在当下,珍惜现在,属于每个人的“一瞬”,今天也被赋予了新的意义。
天声人语2012年3月8日
演じた役は存命の有名人だ。
やりにくさのほどを、きのうの記者会見でメリル・ストリープさん(62)に聞いた。
「それだけ責任は重く、学ぶことの多い映画でした」。
近日公開の「マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙」で再度のアカデミー主演女優賞を手にした▼
昨日的记者会上,被问到饰演尚健在的人物角色时的困难时,梅丽尔・斯特里普说,“深感责任重大。
这是一部让我学到了很多东西的电影”。
近日上映的《铁娘子》让她再度荣登奥斯卡金像奖最佳女演员奖宝座▼
米国きっての演技派は、英国初の女性首相になりきった。
元首相のスピーチを音楽のように聴き続け、声色や抑揚を体に染み込ませたという。
地声より低いイギリス英語を自在に操り、装いも似せた▼
红遍美国的演技派演员,将英国首任女首相演绎得惟妙惟肖。
据说梅丽尔将原首相的演讲当成音乐反复听,最终将其音色和抑扬顿挫掌握得八九不离十。
用比自己的原本嗓音低一些的声音,操着一口地道的英式英语,连服装都几乎一模一样▼
作品は、「鉄の女」を生身の妻や母として描き、その苦悩に寄り添う。
ご本人が見たら顔を伏せそうな場面もある。
もっとも、86歳の元首相は認知症を患い、米女優の好演に感想をもらすことはない▼
作品描写的是身为妻子和母亲的“铁娘子”的苦恼。
很多情节估计本人看了都会低下头去。
但遗憾的是,86岁高龄的原首相患了痴呆症,无从得知她对美国女演员精湛的演技有什么感想▼
国民に愛され、同じくらい憎まれた人だった。
強い国家と小さな政府を掲げるサッチャリズムは功罪相半ば、英国病と呼ばれる衰退は止めたが、溝を深めた社会は荒れた▼
国民爱戴她,憎恨她。
主张强大国家和小政府的撒切尔主义功罪兼半,让这个国家被称为“英国病”的衰退停下了脚步,却加深了社会沟壑,呈现一片荒芜▼
在任は冷戦が終わる激動期に重なる。
米国にはレーガン、ソ連にゴルバチョフ、フランスのミッテランやドイツのコールもいた。
サッチャー氏は彼らと、世界史の歯車を回した。
その存在感は、10年を超す地位のたまものでもある▼
撒切尔在任时,冷战结束。
同期政治人物有美国的里根,苏联的戈尔巴乔夫,法国的密特朗和德国的科尔。
她与他们一起,推动了世界史的齿轮。
这样的存在感,是超过了10年的地位的赏赐▼
永田町での試写には、議員や秘書ら120人が集まったそうだ。
1年交代ではこうはいかぬと、皆が思ったことだろう。
映画化できる政治家は久しく出ていない。
国難に挑む野田首相への助言を会見で請われた女優は、「演技のアドバイスなら」と柔らかくほほえんだ。
永田町的试映会上聚集了议员、秘书等120人。
想到1年就换届选举的现状,大家心里都在打鼓吧。
被拍成电影的政治家真是久违了。
记者会上被要求给肩挑国难的野田首相一些建议时,梅丽尔温柔地微笑,“如果是关于演技方面的建议的话”。
天声人语2012年3月9日
「したつもり」になるだけで旅は心をほぐす。
紀行作家の故宮脇俊三(しゅんぞう)さんは、出版社に勤め始めた頃、時刻表を思い浮かべて退屈をしのいだという。
60年ほど前のことだ▼
旅行是为解开心结的良药。
虽然没有真实地踏上旅程,但仅仅是自己心里认为“我去过了”,的旅行也是一样。
已故游记作家宫脇俊三60年前刚开始在出版社工作时,据说是靠着回忆时刻表来打发无聊的▼
「乗る」のは特急つばめである。
東京発9時―大阪着17時と、勤務時間にぴったり重なっていた。
11時32分静岡通過、ぼちぼち食堂車に行くか、15時23分米原発車、希望のあかりが見えてきたと、新入社員は白昼夢に遊んだ▼
他所“乘坐”的是特急电车Tsubame(燕子)号,上午9点东京发车,下午17点大阪到达,正好与上班时间重合。
11点32分通过静冈,慢悠悠地晃去餐车;15点23分米原发车,希望的曙光在向自己招手。
这位刚入社的新员工就这样做着白日梦▼
その昔、政府が見た旅の夢は「千客万来」だった。
明治末、外客(がいかく)誘致を目的に「ジャパン・ツーリスト・ビューロー」が鉄道院にできる。
外貨獲得と国の宣伝を担い、服務規定には「ひげは毎日そる」「ズボンは寝押しせよ」などが並んだ▼
曾经政府梦见游客们纷至沓来。
明治末期,以吸引外国游客为目的的“日本交通公社(JTB)”在铁道院建成。
JTB同时肩负着获取外币和宣传国家的双重任务,服务规定里包括“每日刮胡子”、“睡觉时要将裤子放在褥子底下压平”等内容▼
仕事はやがて旅行の斡旋(あっせん)に移る。
戦中は学童疎開、日本交通公社になった戦後は修学旅行や集団就職を請け負い、内外のパックツアーを売った。
週明けに創立100年を迎えるJTBは、旅の大衆化と二人三脚、小旗を掲げた添乗員そのままに民族大移動を先導してきた▼
JTB的工作内容几乎全是围绕着旅行。
二战中期的学生大迁移、二战后承办毕业旅行和集团就职,里里外外全包干式的旅行一度成为风潮。
将在下周迎来100岁生日的JTB,在旅行的大众化、二人三足、摇着小旗的导游的进程中,无疑成为了民族大迁移的先驱▼
震災の年も、1700万の国民が海を越え、620万の外国人が訪れた。
新幹線網や格安航空にも助けられ、次の旅先を夢想する地図は厚い商品カタログの趣だ。
寝押しで外客を迎えた時代から、私たちは随分遠くに来た▼
震灾之年,1700万日本国民漂洋过海离开自己的故乡,同时620万外国友人踏上了这片土地。
在新干线网和格安航空(日本打折机票航空公司)的协助下,以“梦想下一次旅行”为主题的地图册成为主要的商品目录。
那“睡觉时把裤子压在褥子下面来迎接外宾”的时代,已过去了好久好久▼
しばし日常を離れる旅は、ぜいたくな時の消費である。
未知に躍る往路、思い出に浸る復路を含め、そこ限りの味や景色、出会いに満ちている。
「国内カタログ」を繰りつつ思う。
春に発つなら東北にしよう。
但是超脱日常的旅行却属奢侈消费。
在踏上未知的去路上,在载满回忆的归途中,邂逅美丽的风景,细品其中韵味。
一边翻着“国内旅行目录”一边想,如果在春天出发的话,就去东北吧。
天声人语2012年3月10日
偉人の親類ができたような心持ちである。
日本文学者のドナルド・キーンさん(89)が、とうとう日本人になった。
去年の入院で思い立ち、震災で決心したという永住と国籍取得。
復
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 人语