商务英语的语言特点.docx
- 文档编号:3815995
- 上传时间:2022-11-25
- 格式:DOCX
- 页数:25
- 大小:33.46KB
商务英语的语言特点.docx
《商务英语的语言特点.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语的语言特点.docx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
商务英语的语言特点
商务英语的语言特点
语言特点一:
要避免使用you-attitude,注意语言表达的态度和语气。
例:
Accordingtoourrecords,itseemsthatyouhaveforgottentofilethepersonaldata.
改为:
Accordingtoourrecords,Ididn’tfindtherequiredpersonaldata.
语言特点二:
语言表达准确,简洁,商务英语要表达准确,思路清晰,逻辑性强,用具体的语言把信息传递给对方。
用词明白易懂,正式规范,简短达意。
翻译技巧:
使用约定俗成的术语,用来指贸易中的概念,例:
FOB(freeonboard-离岸价格),CFR(costandfreight—成本.保险加运费)避免使用冗长的表达。
例:
Allapplicantswhoareinterestedinthejobareobligatedtoprovidethenamesofthreereferenceswhomwecanwritetoforevaluationofyourjobperformance.
改为:
Allapplicantsaresupposedtoprovidethreereferencesforevaluationofyourjobperformance.
语言特点三:
专业性强。
商务英语大量使用专业术语。
因此要充分理解商务英语的意义和内涵,必须有商务理论和商务实务等方面的知识。
翻译技巧:
掌握专业术语,并注意术语在具体语境中的运用,
例一:
Thesellershouldpresentthefollowingdocumentsrequiredfornegotiationtothebanks.
句中和的negotiation应译为“议付”,而不是常用意思“谈判”。
例二:
quotationandoffer为报盘和发盘;商业发票为commercialinvoice;汇票为billofexchange等。
语言特点四:
存在文化差异。
商务英语是一种交际语言,只有当说话者对谈话的背景有着共同的认识和理解时,口语交际的目的才能实现。
因此要掌握一定的异国文化背景,使来自不同文化的人能够很快融洽。
翻译技巧:
例一:
大白兔在我们看来是亲切可爱的,但在澳大利亚大量野兔破坏草原与牛羊争食,影响畜牧业的发展,不受人们欢迎。
因而如果把大白兔译为“WhiteRabbit”并把奶糖销往澳大利亚,销量会不如人意。
例二:
中国人把“龙”看成是民族的图腾,但是在英语里Dragon是邪恶的象征,而tiger被认为是“勇猛,富有进取精神”的象征,因此,奖‘亚洲四小龙’翻译成FourAsianTigers就更能确切的表达原意。
汉译英注意事项:
1)根据你方要求
可译为:
inaccordancewithyourrequest或asperyourrequirement
但不宜译为:
accordingtoyourdemand.
前两种译法是对的,但显得有些公事公办容易产生距离感,因此不如译为:
asyouasked/asrequired/asrequested达意即可.
(2)我方可保证收到订单后两周内交货.
解析:
如果"交货"定义很明确,而且与客户的贸易条款已商量妥当,可译为:
Weguaranteetodeliverthegoodswithinfourteendaysofreceiptofyourorder.
但如果"交货"定义不明,贸易条款尚未商量妥当时,建议不要落实译为deliverthegoods,可以采用effectshipment为好,为了淡化或者中和汉语原文中的"可保证",而不把话说死,以免被动,可译为:
Wewouldtrytoeffectshipmentinfourteendaysofthereceiptofyourorder.
因此,在商贸英语中,汉英表达不必要求句法与词上的一一对应,关键是把事情说清楚,更有效地为促成贸易而服务.
3无论汉语原文是专业色彩较浓的,还是相对口语化的,用于信函往来的译文都可以使用一般化的句型和词汇,只要说清楚事情就行,不必追求风格上的一致.
例:
如果你方的价格做得开的话,我们相信能成大生意.
a.Ifyourpricesareinline,wetrustimportantbusinesscanmaterialize.
b,Ifyourpricesareattractive,webelievewecanmakebigbusiness.
4)很高兴收到你方8月25日询价,根据你方要求,今寄上有插图的目录和明细价目单.
a.处理为一大一小两个简单句
WewereverypleasedtoreceiveyourinquiryofAugust25andencloseourillustratedcatalogueandthedetailedprice-listasyouasked.
b,处理为两个句子.
第一句告知来信收到表示感谢,
WeareverypleasedtoreceiveyourinquiryofAugust25.
WewereverypleasedtohavereceivedyourinquiryofAugust25.
第二句根据特定要求采取寄上目录和价单的行动.(汉语原文中省略了主语,英译文中必须有主语,译文的主语可以是"我"或"我们"或"我公司",这样译文可以是以下的任何一个或其他变体:
Iampleasedtoencloseourillustratedcatalogueandtheprice-listforyourreference.
Wearepleasedtoencloseourillustratedcatalogueandtheprice-listforyourreference.
C,译文主语为"目录".以物为主语在英语中远比汉语中用的多.
Theillustratedcatalogueandthedetailedprice-listyouaskedforhavebeenenclosed.
5汉语是一种流水句,分句间可以由逗号相连;但英语讲究形式上的相互照应,不同语法功能的从句必须反映在句型和关联词上.这是汉译英中比较重大的一条.也就是说,汉语可以用四个逗号隔出五个分句,但英语不可以,而是要用关联词,从字面形式上体现出其内在关系.
例:
我们希望指出,这里市场竞争激烈,要想成功地销售出去,你方报价须具有吸引力,否则将有困难
1)Wewouldliketopointoutthatbecauseoftheharsh/fiercecompetitioninourmarketyourquotationmustbeattractivetothebuyersatourendbeforewecouldsellsuccessfullyyourproductshere。
如果五个句子综合考虑,可以变换角度译为:
Wewouldliketopointoutthatyourquotationhastobeattractivetothebuyers here,otherwiseitwouldbedifficultforustosellyourproductsinthiscompetitivemarket.
.
经贸英语实用版
aminimumlivingstandardsystem最低生活保障系统
Account帐户
Accountingequation会计等式
Accountingsystem会计系统
AllRisks一切险
AmericanAccountingAssociation美国会计协会
AmericanInstituteofCPAs美国注册会计师协会
Articulation勾稽关系
Assets资产
Audit审计
badaccount坏帐
Balancesheet资产负债表
bearmarket熊市
blankendorsed空白背书
Bookkeepking簿记
bullmarket牛市
Businessentity企业个体
Capitalstock股本
cargoreceipt承运货物收据
Cashflowprospects现金流量预测
catalogue商品目录
CertificateinInternalAuditing内部审计证书
CertificateinManagementAccounting管理会计证书
CertificatePublicAccountant注册会计师
ChinaSecuritiesRegulatoryCommission中国证监会
China's"BigFour"commercialbanks中国四大商业银行
close-endedfund封闭式基金
commission佣金
consignee收货人
Corporation公司
Costaccounting成本会计
costandfreightCFR成本加运费价格
costinsuranceandfreightCIF成本加运保费
Costprinciple成本原则
Creditor债权人
cutamelon分红
deadaccount呆帐
Deflation通货紧缩
delivery交货
Disclosure批露
dividend,bonusstock股息,红利
downturn低迷时期
endorsed背书
enforcestockholdingsystem实行股份制
Expenses费用
exportdepartment出口部
Externalusers外部使用者
F.P.A.(FreefromParticularAverage)平安险
F.W.R.D.(FreshWaterRainDamage)淡水雨淋险
facevalue面值
fees-for-taxreform费改税
Financialaccounting财务会计
FinancialAccountingStandardsBoard财务会计准则委员会
Financialactivities筹资活动
Financialforecast财务预测
Financialstatement财务报表
foreignexchangereservers外汇储备
futuresmarket期货市场
Generallyacceptedaccountingprinciples公认会计原则
General-purposeinFORMation通用目的信息
genetically-modifiedproducts基因改良产品
Going-concernassumption持续经营假设
GovernmentAccountingOfficegovern会计办公室
HookDamage钩损险
importdepartment进口部
Incomestatement损益表
incometax所得税
indicativeprice参考价格
Inflation通货膨涨
Inquiry询盘
InstituteofInternalAuditors内部审计师协会
InstituteofManagementAccountants管理会计师协会
Integrity整合性
Internalauditing内部审计
Internalcontrolstructure内部控制结构
InternalRevenueService国内收入署
Internalusers内部使用者
Investingactivities投资活动
knowledge-basedeconomy知识经济
labour-intensiveeconomy劳动密集型经济
Liabilities负债
(M0)moneyincirculation流通中的现金
(M1)narrowmoney狭义货币
(M2)broadmoney广义货币
Managementaccounting管理会计
marinebillsoflading海运提单
nationalbonds国债
nationalize;nationalization国有化
Negativecashflow负现金流量
non-perFORMingloan不良贷款
non-workincome非劳动收入
notify被通知人
open-endedfund开放式基金
Operatingactivities经营活动
order订货
outstandingofdeposits存款余额
Owner'sequity所有者权益
partialshipment分批装运
Partnership合伙企业
Positivecashflow正现金流量
pressconference记者招待会
pricelist价目表
privatize;privatization私有化
proactivefiscalmeasures积极的财政政策
promoteindependentdecision-makingbystate-ownedenterprises提高企业自主权
publicrelationsdepartment公关部
publiclyownedeconomy公有经济
recession衰退时期
rectifythemarketorder整顿市场秩序
reducestate'sstakeinlistedcompanies国有股减持
restraintoftrade贸易管制
Retainedearning留存利润
Returnofinvestment投资回报
Returnoninvestment投资报酬
Revenue收入
RiskofIntermixtureandContamination混杂、玷污险
RiskofLeakage渗漏险
Riskofodor串味险
RiskofRust锈蚀险
salestermsandconditions销售条件
SecuritiesandExchangeCommission证券交易委员会
shareholdingsystem;joint-stocksystem股份制
shippingorder托运单
ShortageRisk短缺险
Soleproprietorship独资企业
Solvency清偿能力
specification规格
Stable-dollarassumption稳定货币假设
statestockreduction国有股减持
Statementofcashflow现金流量表
Statementoffinancialposition财务状况表
steadymonetarypolicies稳健的货币政策
Stockholders股东
Stockholders'equity股东权益
streghtenthegovernment'smacro-regulatoryfunctions加强govern宏观调控作用
StrikesRisk罢工险
T.P.N.D.(Theft,Pilferage&Non-delivery)偷窃提货不着险
Taxaccounting税务会计
technology-intensiveeconomy技术密集型经济
theDowJonesindustrialaverage道琼斯工业平均指数
thefirstmajorityshareholder第一大股东
theHangSengindex恒生指数
thintrade交易薄弱
tobecomethemajorityshareholder/totakeacontrollingstake控股
toexpanddomesticdemand扩大内需
value-addedtax增值税
W.A./W.P.A(WithAverageorWithParticularAverage)水渍险
WarRisk战争险
Windowdressing门面粉饰
year-on-year与去年同期数字相比的
股息,红利dividendorbonusstock
国民生产总值GNP(GrossNationalProduct)
人均国民生产总值percapitaGNP
产值outputvalue
鼓励giveincentiveto
投入input
宏观控制exercisemacro-control
优化经济结构optimizetheeconomicstructure
输入活力bringvigorinto
改善经济环境improveeconomicenvironment
整顿经济秩序rectifyeconomicorder
有效地控制通货膨胀effectivelycontrolinflation
非公有成分non-publicsectors
主要成分dominantsector
实在的tangible
全体会议plenarysession
解放生产力liberate/unshackle/releasetheproductiveforces
引入歧途leadonetoablindalley
举措move
实事求是seektruthfromfacts
引进、输入importation
和平演变peacefulevolution
试一下haveago(atsth.)
精华、精粹、实质quintessence
家庭联产责任承包制family-contractresponsibilitysystem
搞活企业invigorateenterprises
商品经济commodityeconomy
基石cornerstone
零售retail
发电量electricenergyproduction
有色金属nonferrousmetals
人均收入percapitaincome
使负担besaddledwith
营业发达的公司goingconcerns
被兼并或挤掉annexedorforcedoutofbusiness
善于接受的receptive
增额、增值、增长increment
发展过快excessivegrowth
抽样调查datafromthesamplesurvey
扣除物价上涨部分priceincreasearededucted(excluded)
实际增长率actualgrowthrate
国际收支internationalbalanceofpayments
流通制度circulationsystem
总工资totalwages
分配形式FORMsofdistribution
风险资金riskfunds
管理不善poormanagement
一个中心、两个基本点onecentraltaskandtwobasicpoints
各尽所能,按劳/需分配。
fromeachaccordingtohisability,toeachaccordingtohiswork/needs.
经济结构改革。
reFORMineconomicstructure
剩余劳动力。
surpluslabor经营机制
operativemechanism发挥市场的调节作用
togiveplaytotheregulatoryroleofthemarket经济和law的杠杆
economicandlegalleverages经济计划和市场调节相结合
tocombineeconomicplanningwithmarketregulation计划经济和市场调节相结合的机制
amechanismthatcombinesplannedeconomyandmarketregulation
取消国家对农产品的统购统销
tocancelthestate'smonopolyonthepurchaseandmarketingofagriculturalproducts
改革重点转移到城市
thefocusofreFORMisshiftedtothecities国家的根本任务是,集中力量进行社会主义现代化建设
Thebasictaskofthenationistoconcentrateitseffortsonsocialistmodernization.
逐步实现工业、农业、国防和科学技术的现代化,把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义国家。
tomodernizethecountry'sindustry,agriculture,nationaldefenceandscienceandtechnologystepbysteptoturnChinaintoastrongandprosperoussocialistcountrywithahighlevelofcultureanddemocracy.
社会主义经济制度的基础是生产资料的社会主义公有制,即全民所有制和劳动群众集体所有制。
Thebasisofthesocialisteconomicsystemissocialistpublicownershipofthemeansofproduction,namely,ownershipbythewholepeopleandcollectiveownershipbytheworkingpeople
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 语言 特点