驻美国大使张业遂在美国内布拉斯加大学的演讲.docx
- 文档编号:3778470
- 上传时间:2022-11-25
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:25.97KB
驻美国大使张业遂在美国内布拉斯加大学的演讲.docx
《驻美国大使张业遂在美国内布拉斯加大学的演讲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《驻美国大使张业遂在美国内布拉斯加大学的演讲.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
驻美国大使张业遂在美国内布拉斯加大学的演讲
驻美国大使张业遂在美国内布拉斯加大学的演讲
时间:
2011-01-0712:
20来源:
口译网作者:
口译网点击:
53次
2010年11月10日,张业遂大使应邀在美国内布拉斯加大学林肯分校“汤普森世界问题论坛”上就“全球化时代的中国与中美关系”发表演讲。
全球化时代的中国与中美关系
——驻美国大使张业遂在美国内布拉斯加大学的演讲
2010年11月10日
ChinaandChina-USRelationsintheEraofGlobalization
--SpeechbyAmbassadorZhangYesuiattheUniversityofNebraska-Lincoln
November10,2010
尊敬的珀尔曼校长,
尊敬的哈格尔前参议员,
女士们,先生们:
ChancellorHarveyPerlman,
SenatorChuckHagel,
LadiesandGentlemen,
首先,我感谢珀尔曼校长的盛情邀请和热情介绍。
我很荣幸同哈格尔前参议员一起出席今天的“汤普森世界问题论坛”。
Letmestartbythankingyou,ChancellorPerlman,foryourkindinvitationandwarmintroduction.ItisagreatprivilegetojoinSenatorHagelinattendingtonight'sE.N.ThompsonForumonWorldIssues.
这是我第一次访问内布拉斯加州。
我知道,内布拉斯加大学林肯分校非同一般,是内布拉斯加州最大的公立大学和教育学术文化中心。
你们的“Cornhuskers”橄榄球队也非同一般,曾五次荣获全美冠军,而且目前在联盟联赛中表现出色。
我相信你们会在不远的时间内再次获得冠军。
祝你们好运!
ThisismyfirsttimeinNebraska.IunderstandthattheUniversityofNebraska-Lincolnisveryspecial.ItisNebraska'sbiggestpublicuniversityaswellasaneducational,academicandculturalcenter.Yourfootballteam,theCornhuskers,isalsoveryspecial.YouhavewonfivenationalchampionshipsandyoucurrentlyaredoingverywellattheBig12.Itrustyouwillwinbackthenationalchampionshipagainverysoon.Sogoodluck!
今晚论坛的主题是“全球化的前景”。
我愿先谈一下全球化与中国,再就全球化时代的中美关系谈些看法。
Astonight'sthemeis"Globalization'sPromise",IwouldliketospeakfirstonglobalizationandChinaandthenonChina-USrelationsintheeraofglobalization.
2008年国际金融危机爆发以后,许多人开始质疑全球化进程:
全球化的趋势会不会逆转?
如何看待全球化的影响?
如何应对全球化带来的种种问题?
Sincetheoutbreakoftheinternationalfinancialcrisisin2008,manypeoplehavestartedtoquestiontheglobalizationprocess.Willthetrendofglobalizationbereversed?
Howtoviewtheimpactofglobalization?
Andhowtodealwiththevariousissuesarisingfromglobalization?
虽然这几年世界经济遭受重创,但经济全球化的大趋势并没有改变。
推动全球化进程的科技进步、跨国贸易和投资、全球产业结构调整这三大因素仍然在发挥作用。
以环保、新能源、低碳经济和低碳技术为核心的新技术继续成为新一轮经济全球化的动力。
在应对国际金融危机的过程中,全球产业结构调整和产业转移也在深化。
Inspiteoftheheavyblowtotheworldeconomybytheinternationalfinancialcrisis,themaintrendofeconomicglobalizationhasnotchanged.Thisisbecausethethreemajordriversofglobalizationremaineffective,namely,scientificandtechnologicaladvances,cross-bordertradeandinvestment,andinternationalindustrialrestructuring.Newtechnologies,withenvironmentalprotection,newenergy,low-carboneconomyandtechnologyatthecore,willcontinuetodrivethenewroundofglobalization.Inrespondingtotheinternationalfinancialcrisis,therehasbeenmoreprofoundindustrialrestructuringandrelocationofresourcesworldwide.
经济全球化的“双刃剑”效应继续显现。
一方面,毋庸置疑,由于生产要素在全球范围内的流动和配置,降低了成本,提高了效率,进一步提升了世界生产力的总体水平。
但另一方面,它也造成了世界经济失衡加剧,不仅南北差距进一步拉大,一些发达经济体也受到全球化的冲击。
一些国家的民众对全球化的不满和质疑在增多,贸易和投资保护主义情绪在上升。
金融全球化过度发展的风险性和危害性进一步凸显。
Theeffectsofeconomicglobalizationasadouble-edgedswordhavebecomemoreobvious.Ontheonehand,theworldwideflowanddistributionofelementsofproductionhasundoubtedlyloweredcosts,increasedefficiencyandfurtherimprovedoverallproductivity;butontheotherhand,ithasaggravatedworldeconomicimbalanceandwidenedthegapbetweendifferenteconomies.Thereisgrowingpublicdiscontentandsuspicioninmanycountries,andthemoodfortradeandinvestmentprotectionisontherise.Therisksofexcessivefinancialglobalizationhavealsobeenrecognized.
解决全球化带来的问题,需要全球共同作出努力,尤其需要推动全球化向普惠、协调、均衡的方向发展。
为更好地应对全球性挑战,应改善全球治理,建立健全相应的机制和规则。
二十国集团机制是加强全球治理的独特平台。
同时,要继续改革国际货币基金组织和世界银行等机构,加强国际合作。
Globaleffortsareneededtoaddressthechallengesofglobalization.Itisnecessarytomakeglobalizationmoreuniversallybeneficial,coordinatedandbalanced.Globalgovernance,withcorrespondingrules,regulationsandmechanismsthatcanrisetoglobalchallenges,needstobeimproved.TheestablishmentoftheG20providedauniqueplatformforenhancedglobalgovernance.ThereformsoftheIMFandWorldBankarealsonecessarystepstoimproveinternationalcooperation.
自1978年实行改革开放政策以来,中国积极参与国际分工与合作,积极引进外资、先进技术和管理经验,促进了产业升级和优化经济结构。
30多年来中国的经济发展,从根本上讲靠的是改革开放,当然也得益于抓住了经济全球化带来的机遇。
Sincethepolicyofreformandopeningupwasadoptedin1978,Chinahasactivelyparticipatedininternationaldivisionoflaborandcooperation,attractedforeigncapital,advancedtechnologyandmanagementexpertise,upgradedindustrialstructureandimprovedeconomicpattern.China'seconomicdevelopmentoverthepast30yearsandmoreis,inessence,attributabletoreformandopeningup;butatthesametime,ithasalsobenefitedfromtheopportunitiespresentedbyeconomicglobalization.
中国在发展自己的同时,积极地促进世界经济的发展。
现在,中国经济日益成为世界经济增长的重要引擎。
据预测,2010年中国对世界经济增长的贡献率将超过30%。
在应对国际金融危机的过程中,中国率先实现经济回升向好,为推动世界经济尽快企稳复苏发挥了重要作用。
WhilewepursueourowndevelopmentinChina,wearealsomakingcontributionstothegrowthoftheworldeconomy.TheChineseeconomyhasincreasinglybecomeanimportantengineforworldeconomicgrowth.ItisestimatedthatChinawillaccountformorethan30%ofworldeconomicgrowthin2010.Inthewakeoftheinternationalfinancialcrisis,Chinawasoneofthefirsttorecoverandhasplayedanimportantroleinpromotinganearlyworldeconomicrecovery.
随着中国经济日益融入世界经济,中国经济也面临全球化带来的越来越多的风险与挑战。
国际金融市场的波动,使中国不少企业和个人手中的资产大幅缩水。
国际能源、粮食价格的起落,也直接影响到中国人的生活。
中国经济总量虽居世界前列,但人均国内生产总值只有3700美元,不到美国人均国内生产总值的十分之一,排在世界第100位以后。
中国每年城市需要就业人口达2400万。
中国在前进道路上还面临经济结构不合理、科技创新能力不强、资源环境约束强化、城乡区域发展不平衡、经济社会发展不协调等问题和挑战。
这些问题和挑战在全球化的背景下正变得越来越突出。
AsChina'seconomyismoreintegratedwiththeworldeconomy,itisalsoexposedtomorerisksandchallengesassociatedwithglobalization.Duetothefluctuationsoftheinternationalfinancialmarket,manyChinesecompaniesandindividualshaveseenthevalueoftheirassetsdropsignificantly.TheriseandfallofinternationalenergyandfoodpricesalsodirectlyaffectthelifeoftheChinesepeople.AlthoughChina'sGDPisoneofthebiggestintheworld,itspercapitaGDPisonly3,700dollars,lessthan10%ofthepercapitalGDPintheUSandrankingbehind100othercountries.Everyyear,24millionpeopleneedjobsinChinesecities.Westillfacesuchchallengesasirrationaleconomicstructure,weakscientificinnovation,worseningenvironmentalandresourceconstraints,unevendevelopmentbetweenurbanandruralareasandbetweendifferentregions,andimbalancedeconomicandsocialdevelopment.Thesechallengesarebecomingmoreacuteinthetimeofglobalization.
在中国,不管多么小的问题,乘以13亿就会成为很大的问题;不管多么可观的财力、物力,除以13亿就会成为很低的人均水平。
这就是中国的实际。
中国在发展进程中遇到的问题和挑战,无论是规模还是解决难度,在当今世界都是罕见的。
中国实现现代化,还有很长的路要走。
中国仍然是一个发展中国家,必须继续聚精会神搞建设,一心一意谋发展。
中国始终不渝走和平发展道路,坚定奉行互利共赢的开放战略。
我们将继续积极参与国际合作,履行国际责任和义务。
InChina,anyissue,nomatterhowsmall,willbecomeabigonewhenmultipliedby1.3billion,andanyresources,nomatterhowabundant,willbecomeverymodestwhendividedby1.3billion.ThisisChina'sreality.Intermsofmagnitudeandlevelofdifficulty,thechallengesandproblemswehaveencounteredinourdevelopmentarerarelyseeninthehistoryofmankind.TheroadisstilllongforChinatoachievemodernization.Asadevelopingcountry,Chinawillcontinuetoconcentrateondevelopment.Chinaisfirmlycommittedtothepathofpeacefuldevelopmentandthestrategyofmutuallybeneficialopening-up.Wewillcontinuetoparticipateactivelyininternationalcooperationandfulfillinternationalresponsibilitiesandobligations.
在全球化背景下,中美两国的利益联系从未像今天这样紧密。
目前,中美互为第二大贸易伙伴,中国是美国出口增长最快的海外市场。
过去10年,美国对华出口增长了330%,今年前三季度又增长了33.8%。
美国还是中国最大的外资来源地。
中国公司到美国投资兴业也呈增长态势。
Inthisageofglobalization,theinterestsofChinaandtheUnitedStateshaveneverbeensocloselyconnected.ChinaandtheUSarenoweachother'ssecondlargesttradingpartner.ChinahasbeenthefastestgrowingmarketforUSexport.USexporttoChinahasgrownby330%overthepastdecade.Itgrewby33.8%inthefirstthreequartersofthisyear.TheUSistheNo.1sourceofforeigninvestmentinChina.InvestmentfromChinesebusinessesintheUShasalsobeenincreasing.
中美经贸关系是互利双赢的。
美国从对华经贸合作中获得了巨大实惠。
EconomicandtradetiesbetweenChinaandtheUSaremutuallybeneficial.TheyhavebroughthugetangiblebenefitstotheUS.
首先,美国对华出口迅速增长,为美国创造了大量就业机会。
美国商务部长骆家辉曾指出,美国对亚洲出口每增加1个百分点,就为美国创造10万个新的就业机会。
据估算,2001年至2007年,美国对华出口为美国新增257万个就业机会。
摩根斯坦利公司测算,美国400万至800万个就业机会与中美贸易密切相关。
First,therapidexpansionofUSexporttoChinahascreatedmanyjobopportunitiesintheUS.AccordingtoUSCommerceSecretaryGaryLocke,foreveryonepercentincreaseinUSexporttoAsia,100,000newjobsarecreated.Itisestimatedthatbetween2001and2007,USexporttoChinacreated2.57millionnewjobsintheUS.ResearchbyMorganStanleyhasconcludedthatbetweenfourtoeightmillionUSjobsarecloselyassociatedwithChina-UStrade.
第二,中国向美国出口价廉物美的商品,既促进了中国经济发展,也满足了美国市场需要,使美国消费者节省了大量开支,据测算过去10年共节省了6000多亿美元。
美中贸易全国委员会一项研究显示,对华贸易推动了美国经济增长,降低了美国通货膨胀率,意味着每年为每一个美国家庭增加1000美元可支配收入。
Second,China'sexportofgoodqualitybutaffordablecommoditiestotheUShasnotjustpromotedChina'seconomicgrowth,butalsomettheneedsofAmericanconsumersandsavedthemlotsofmoney.Atotalofover600billiondollarshavebeensavedinthepast10years,accordingtooneestimate.OnestudybytheUS-ChinaBusinessCouncilshowsthattradewithChinahasboostedeconomicgrowthandloweredinflationratefortheUS,andthatthismeansanincreaseofaround1,000dollarsinrealdisposableincomeperUShouseholdannually.
第三,中国企业在美国投资,给当地带来了大量就业。
这里仅举一例。
中远集团安排货轮挂靠波士顿港,不仅避免了该港被关闭,而且为当地创造了9000个就业岗位。
Third,investmentbyChinesecompaniesintheUShashelpedtocreatemanylocaljobs.Justtociteoneexample,whentheChinaOceanShippingCompany(COSCO)starteddirectservicetothePortofBostonin2002,itnotonlysavedthe
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 美国 大使 张业遂 内布拉斯 加大 演讲