中华人民共和国破产法中英文对照.docx
- 文档编号:3768676
- 上传时间:2022-11-25
- 格式:DOCX
- 页数:41
- 大小:47.02KB
中华人民共和国破产法中英文对照.docx
《中华人民共和国破产法中英文对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中华人民共和国破产法中英文对照.docx(41页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中华人民共和国破产法中英文对照
PRCEnterpriseBankruptcyLaw
PARTONE:
GENERALPROVISIONS
总则 第一章
Article1:
ThisLawhasbeenformulatedinordertoregulatetheenterprisebankruptcyprocedure,equitablyliquidateclaimsanddebts,protectthelawfulrightsandinterestsofcreditorsanddebtors,andmaintainorderinthesocialistmarketeconomy.
为规范企业破产程序,公平清理债权债务,保护债权人和债务人的合法权益,维护社会主义市场经济秩序,制定本法。
第一条
Article2:
Whenanenterpriselegalpersonbecomesinsolventanditsassetsareinsufficienttodischargeallofitsdebtsoritclearlylacksthecapacitytodischargesuchdebts,itsdebtsshallbeliquidatedinaccordancewiththisLaw.
企业法人不能清偿到期债务,并且资产不足以清偿全部债务或者明显缺乏清偿能力的,依照本法规定清理债务。
第二条
Ifanenterpriselegalpersonischaracterizedbytheforegoingcircumstanceorthereisamarkedlikelihoodthatitwilllosethecapacitytodischargeitsdebts,itmayundergorestructuringinaccordancewiththisLaw.
企业法人有前款规定情形,或者有明显丧失清偿能力可能的,可以依照本法规定进行重整。
Article3:
Jurisdictioninabankruptcycaseshallliewithapeople'scourtoftheplacewherethedebtorisdomiciled.
破产案件由债务人住所地人民法院管辖。
第三条
Article4:
WherethisLawissilentonthetrialprocedureforbankruptcycases,therelevantprovisionsoftheCivilProcedureLawshallapply.
破产案件审理程序,本法没有规定的,适用民事诉讼法的有关规定。
第四条
Article5:
WhenabankruptcyprocedureisinitiatedinaccordancewiththisLaw,itshallapplytothepropertyoutsidetheterritoryofthePeople'sRepublicofChinaofthedebtor.
依照本法开始的破产程序,对债务人在中华人民共和国领域外的财产发生效力。
第五条
IfalegallyeffectivejudgementorrulingrenderedbyaforeigncourtinabankruptcycaseinvolvespropertyintheterritoryofthePeople'sRepublicofChinaofthedebtorandanapplicationorpetitionismadetoapeople'scourtforrecognitionandenforcement,thepeople'scourtshallconductanexaminationthereofinaccordancewiththeinternationaltreatiesconcludedoraccededtobythePeople'sRepublicofChinaorinaccordancewiththeprincipleofreciprocity,and,ifitholdsthatsuchapplicationorpetitiondoesnotopposethebasicprinciplesofthelawsofthePeople'sRepublicofChina,doesnotprejudicestatesovereigntyorsecurityorthepublicinterest,anddoesnotharmthelawfulrightsandinterestsofcreditorsinthePeople'sRepublicofChina,itshallruletorecognizeandenforcesuchjudgementorruling.
对外国法院作出的发生法律效力的破产案件的判决、裁定,涉及债务人在中华人民共和国领域内的财产,申请或者请求人民法院承认和执行的,人民法院依照中华人民共和国缔结或者参加的国际条约,或者按照互惠原则进行审查,认为不违反中华人民共和国法律的基本原则,不损害国家主权、安全和社会公共利益,不损害中华人民共和国领域内债权人的合法权益的,裁定承认和执行。
Article6:
Whentryingabankruptcycase,thepeople'scourtshallprotectthelawfulrightsandinterestsoftheenterprise'sstaffandworkersinaccordancewiththelawandpursuethelegalliabilityofthebankruptenterprise'soperationandmanagementpersonnelinaccordancewiththelaw.
人民法院审理破产案件,应当依法保障企业职工的合法权益,依法追究破产企业经营管理人员的法律责任。
第六条
PARTTWO:
PETITIONANDACCEPTANCE
申请和受理 第二章
SectionOne:
Petition
申请 第一节
Article7:
WhereadebtorischaracterizedbythecircumstancespecifiedinArticle2hereof,itmayfileapetitionwiththepeople'scourtforrestructuring,asettlementorbankruptcyliquidation.
债务人有本法第二条规定的情形,可以向人民法院提出重整、和解或者破产清算申请。
Whereadebtorhasbecomeinsolvent,acreditormayfileapetitionwiththepeople'scourtfortherestructuringorthebankruptcyliquidationofthedebtor.
债务人不能清偿到期债务,债权人可以向人民法院提出对债务人进行重整或者破产清算的申请。
Ifanenterpriselegalpersonhasbeendissolvedbutnotyetliquidated,oriftheliquidationisnotyetcompleted,anditsassetsareinsufficienttodischargeitsdebts,thepersonswho,inaccordancewiththelaw,beartheobligationofcarryingouttheliquidationshallpetitionthepeople'scourtforbankruptcyliquidation.
企业法人已解散但未清算或者未清算完毕,资产不足以清偿债务的,依法负有清算责任的人应当向人民法院申请破产清算。
Article8:
Whenfilingabankruptcypetitionwiththepeople'scourt,awrittenbankruptcypetitionandrelevantevidenceshallbesubmitted.
向人民法院提出破产申请,应当提交破产申请书和有关証据。
第八条
Thebankruptcypetitionshallspecifythefollowingmatters:
破产申请书应当载明下列事项:
(1)thebasicparticularsofthepetitionerandtherespondent;
(一) 申请人、被申请人的基本情况;
(2)theobjectiveofthepetition;
(二) 申请目的;
(3)thefactsandgroundsofthepetition;and
(三) 申请的事实和理由;
(4)othermattersthatthepeople'scourtrequiresbespecified.
(四) 人民法院认为应当载明的其他事项。
Ifthepetitionisfiledbythedebtor,thedebtorshalladditionallysubmittothepeople'scourtanexplanationofthestatusofitsproperty,aninventoryofitsdebts,aninventoryofitsclaims,relevantfinancialaccountingreports,acontingencyplanforthearrangementsforitsstaffandworkersanddetailsofthepaymentofthewagesofitsstaffandworkersandthepaymentofsocialinsurancepremiums.
债务人提出申请的,还应当向人民法院提交财产状况说明、债务清册、债权清册、有关财务会计报告、职工安置预案以及职工工资的支付和社会保险费用的缴纳情况。
Article9:
Thepetitionermaypetitiontowithdrawitsbankruptcypetitionbeforetheacceptanceofthesamebythepeople'scourt.
人民法院受理破产申请前,申请人可以请求撤回申请。
第九条
SectionTwo:
Acceptance
受理 第二节
Article10:
Ifthebankruptcypetitionisfiledbyacreditor,thepeople'scourtshallnotifythedebtorthereofwithinfivedaysfromthedateofreceiptofthepetition.Ifthedebtorobjectstothepetition,itshallmakethesameknowntothepeople'scourtwithinsevendaysfromthedateofreceiptofthenoticefromthepeople'scourt.Thepeople'scourtshallruleonwhetherornottoacceptthepetitionwithin10daysfromthedateoftheexpirationoftheobjectionperiod.
债权人提出破产申请的,人民法院应当自收到申请之日起五日内通知债务人。
债务人对申请有异议的,应当自收到人民法院的通知之日起七日内向人民法院提出。
人民法院应当自异议期满之日起十日内裁定是否受理。
第十条
Incircumstancesotherthanthatspecifiedintheprecedingparagraph,thepeople'scourtshallruleonwhetherornottoacceptthepetitionwithin15daysfromthedateofreceiptofthebankruptcypetition.
除前款规定的情形外,人民法院应当自收到破产申请之日起十五日内裁定是否受理。
Underspecialcircumstanceswhereanextensionofthedeadlinefortherulingonacceptancespecifiedineitheroftheprecedingtwoparagraphsisrequired,thedeadlinemay,subjecttotheapprovalofthepeople'scourtatthenexthigherlevel,beextendedfor15days.
有特殊情况需要延长前两款规定的裁定受理期限的,经上一级人民法院批准,可以延长十五日。
Article11:
Ifthepeople'scourtacceptsthebankruptcypetition,itshallserveitsrulingonthepetitionerwithinfivedaysfromthedateofrenderingthesame.
人民法院受理破产申请的,应当自裁定作出之日起五日内送达申请人。
第十一条
Ifthepetitionwasfiledbyacreditor,thepeople'scourtshallservetherulingonthedebtorwithinfivedaysfromthedateofrenderingthesame.Thedebtorshall,within15daysfromthedateofserviceoftheruling,submittothepeople'scourtanexplanationofthestatusofitsproperty,aninventoryofitsdebts,aninventoryofitsclaims,relevantfinancialaccountingreports,acontingencyplanforthearrangementsforitsstaffandworkersanddetailsofthepaymentofthewagesofitsstaffandworkersandthepaymentofsocialinsurancepremiums.
债权人提出申请的,人民法院应当自裁定作出之日起五日内送达债务人。
债务人应当自裁定送达之日起十五日内,向人民法院提交财产状况说明、债务清册、债权清册、有关财务会计报告以及职工工资的支付和社会保险费用的缴纳情况。
Article12:
Ifthepeople'scourtrulesnottoacceptthebankruptcypetition,itshallserveitsrulingtogetherwithanexplanationofthereasonsthereforonthepetitionerwithinfivedaysfromthedateofrenderingtheruling.Ifthepetitionerisdissatisfiedwiththeruling,itmayfileanappealwiththepeople'scourtatthenexthigherlevelwithin10daysfromthedateofserviceoftheruling.
人民法院裁定不受理破产申请的,应当自裁定作出之日起五日内送达申请人并说明理由。
申请人对裁定不服的,可以自裁定送达之日起十日内向上一级人民法院提起上诉。
第十二条
If,duringtheperiodbetweentheacceptanceofthebankruptcypetitionandthedeclarationofbankruptcy,thepeople'scourtdiscoversthroughexaminationthatthedebtorisnotcharacterizedbythecircumstancespecifiedinArticle2hereof,itmayruletorejectthepetition.Ifthepetitionerisdissatisfiedwiththeruling,itmayfileanappealwiththepeople'scourtatthenexthigherlevelwithin10daysfromthedateofserviceoftheruling.
人民法院受理破产申请后至破产宣告前,经审查发现债务人不符合本法第二条规定情形的,可以裁定驳回申请。
申请人对裁定不服的,可以自裁定送达之日起十日内向上一级人民法院提起上诉。
Article13:
Ifthepeople'scourtrulestoacceptthebankruptcypetition,itshalladditionallyappointanadministrator.
人民法院裁定受理破产申请的,应当同时指定管理人。
第十三条
Article14:
Thepeople'scourtshallnotifytheknowncreditorswithin25daysfromthedateofrulingtoacceptthebankruptcypetitionandmakeanannouncement.
人民法院应当自裁定受理破产申请之日起二十五日内通知已知债权人,并予以公告。
第十四条
Thenoticeandannouncementshallspecifythefollowingmatters:
通知和公告应当载明下列事项:
(1)thenamesofthepetitionerandrespondent;
(一) 申请人、被申请人的名称或者姓名;
(2)thedateonwhichthepeople'scourtacceptedthebankruptcypetition;
(二) 人民法院受理破产申请的时间;
(3)thedeadlineandplaceforfilingclaims,andpointstonote;
(三) 申报债权的期限、地点和注意事项;
(4)thenameoftheadministratorandtheaddresswhereithandlesmatters;
(四) 管理人的名称或者姓名及其处理事务的地址;
(5)therequirementsinrespectofthedischargeofdebtsordeliveryofpropertytotheadministratorbythedebtorsofthedebtorandpersonsholdingpropertyofthedebtor;
(五) 债务人的债务人或者财产持有人应当向管理人清偿债务或者交付财产的要求;
(6)thetimeandplaceofthefirstcreditors'meeting;and
(六) 第一次债权人会议召开的时间和地点;
(7)othermattersthatthepeople'scourtdeemsoughttobenotifiedandannounced.
(七) 人民法院认为应当通知和公告的其他事项。
Article15:
Therelevantpersonsofthedebtorshallbearthefollowingobligationsduringtheperiodbetweenthedateofserviceonthedebtoroftherulingofthepeople'scourtacceptingthebankruptcypetitionandtheconclusionofthebankruptcyprocedure:
自人民法院受理破产申请的裁定送达债务人之日起至破产程序终结之日,债务人的有关人员承担下列义务:
第十五条
(1)dulysafekeepingtheproperty,stamps,accountbooks,documentsandothersuchmaterialsintheirpossessionandundertheirmanagement;
(一) 妥善保管其占有和管理的财产、印章和账簿、文书等资料;
(2)carryingouttheirworkasrequiredbythepeople'scourtandtheadministratorandtruthfullyrespondingtoqueries;
(二) 根据人民法院、管理人的要求进行工作,并如实回答询问;
(3)attending
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中华人民共和国 破产 中英文 对照