英语论文由情态动词正确用法谈汉译英翻译策略the translation strategies f.docx
- 文档编号:376807
- 上传时间:2022-10-09
- 格式:DOCX
- 页数:23
- 大小:38.79KB
英语论文由情态动词正确用法谈汉译英翻译策略the translation strategies f.docx
《英语论文由情态动词正确用法谈汉译英翻译策略the translation strategies f.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语论文由情态动词正确用法谈汉译英翻译策略the translation strategies f.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语论文由情态动词正确用法谈汉译英翻译策略thetranslationstrategiesf
由情态动词正确用法谈汉译英翻译策略TheTranslationStrategiesfromChineseintoEnglishwithRegardtotheAppropriateUseofEnglishModalVerbs
论文摘要
“情态是说话人对事物所持有的主观态度”。
通过运用情态动词,人们表达了各自的主观态度及观点。
情态动词作为表达情态最典型和传统的用法之一,广泛地运用于英语情态表达之中。
由于汉语中并没有明确的情态动词这一语法词汇,而英语情态动词又具有复杂性,使得两种语言之间的翻译变得不易。
有鉴于作者在平时的工作、学习过程中频繁接触到英语情态动词,而如何根据英语情态动词的语义特点,将中文的情态含义用恰当的英文情态动词加以翻译表达,引起了作者的关注和研究兴趣。
作者首先查找了相关理论和文献资料,明确了英文情态动词具有相别和级第的划分。
作者按照理论指导,先将英语情态动词按照相别划分为义务相、原动相和推测相,明确了同一情态动词可以有不同的语义。
然后将英语情态动词按照级第划分为原级、倾向级和必定级,归纳出不同情态动词在同一语义下,可以表现出不同的情态含义程度。
作者同时从各类出版的语法书籍和相关材料中,寻找具有代表性的句子实例,结合上述理论知识,进行分析论证,总结出有效的翻译策略,即:
首先要正确理解汉语的情态含义,通过相别分析来缩小语义范围,选择合适的英语情态动词进行翻译。
如遇到同一相别下有多个选择,则需要结合上下文,按照情态含义的轻重程度选择合适的情态动词。
虽因时间及个人学识能力有限,对论题只进行了初步探索,但通过撰写本文,作者更好地理解了英文情态动词,找到了汉译英过程中的有效翻译策略,也帮助作者对今后正确使用英文情态动词奠定了更为扎实的基础。
关键词:
情态动词,汉译英,翻译策略。
Abstract
Theabstractshouldincludethefollowinginformation:
researchbackground,objective(s),datatype(s),dataanalysismethod(s),result(s)andsignificanceoftheresearch.
Suggestlength:
300-500words.
‘Modalityisthesubjectiveattitudesfromthespeakertocertainobjects.’(WangFengxin,EnglishModality,1990)Byusingmodalverbs,peopleexpresstheirsubjectiveattitudesandopinionsrespectively.Asoneofthemosttypicalandtraditionalmethodsinexpressingmodality,modalverbsarewidelyusedinEnglish.However,sinceChineselanguagehasn’tmodalverbsingrammarasEnglishdoes,andEnglishmodalverbshavecomplicatedsemanticfeatures,itbringsdifficultyintotranslationbetweentwolanguages.AsthewriterfrequentlymeetstheusingofEnglishmodalverbsindailyworkingandstudying,therefore,itintereststhewritertohaveastudyonthetranslationstrategyfromChinesetoproperEnglishaccordingtosemanticfeatureofEnglishmodalverbs.
Thewriterfirstlylooksuptherelevanttheoriesandrationale,andgetstoknowthatEnglishmodalverbshaveadivisionmethodbyphaseandbygrade.Accordingtothetheories,thewriterdividesmodalverbsbyphaseintodeonticphase,dynamicphaseandepistemicphase,andunderstandsthatthesamemodalverbcanexpressdifferentsemanticmeanings.Next,thewriterdividesmodalverbsbygradeintopositivegrade,inclininggradeandnecessitatinggrade,andthenthewritersummarizesthatthedifferentmodalverbscanexpressvariousmodalmeaningsindifferentdegreesunderthesamesemanticmeaning.
Meanwhile,thewritercollectsthetypicalexamplesentencesfrompublishedgrammarbooksandreferencebooks.Afteranalyzingtheseexampleswithrelevanttheories,thewriterconcludesthatausefultranslationstrategytofirstlyhaveacorrectunderstandingofmodalmeaningsinChinese,andthenselectthesuitableEnglishmodalverbsbynarrowingphaserangetotranslateit.Ifwestillhaveseveralmodalverbstochoose,thenwehavetoconsiderthecontext,andthenselectapropermodalverbaccordingtothemodalmeaningdegreeinthecontext.
Althoughitisonlyaprimaryresearchbecauseofthelimitationtothewriter’sstudytimeandpersonalknowledge,thewriterstillgetsabetterunderstandingofEnglishmodalverbsandconcludesausefultranslationstrategyfromChineseintoEnglishinthepreparationofthispaper.Moreover,itcertainlystrengthensthewriter’sknowledgeonhowtouseEnglishmodalverbsproperlyinfuture.
Keywords:
Englishmodalverbs,fromChineseintoEnglish,translationstrategy.
TableofContents
TheTranslationStrategiesfromChineseintoEnglishwithRegardtotheAppropriateUseofEnglishModalVerbs
Pages
1Introduction...............................................................................
1.1ProjectBackground................................................................
1.2ProjectObjective....................................................................
1.3ResearchMethod....................................................................
1.4ProjectFrame.........................................................................
1
1
1
1
2
2Rationale....................................................................................
2.1RelevantTheoriesandGeneralUnderstandingofModalityandModalVerbs............................................................................
2.1.1Modality......................................................................
2.1.2Modalverbs................................................................
2.2SemanticAnalysisofEnglishModalVerbs...............................
2.2.1DivisionbyPhase........................................................
2.2.1.1Deonticphase.......................................................
2.2.1.2Dynamicphase.....................................................
2.2.1.3Epistemicphase....................................................
2.2.2DivisionbyGrade........................................................
2.2.2.1Positive
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语论文由情态动词正确用法谈汉译英翻译策略the translation strategies 英语论文 情态 动词 正确 用法 谈汉译英 翻译 策略 the
链接地址:https://www.bdocx.com/doc/376807.html