专业八级翻译分类专项试题二.docx
- 文档编号:3740637
- 上传时间:2022-11-25
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:27.71KB
专业八级翻译分类专项试题二.docx
《专业八级翻译分类专项试题二.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业八级翻译分类专项试题二.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
专业八级翻译分类专项试题二
专业八级翻译分类专项试题
(二)
一、ChinesetoEnglish(本大题5小题.每题10.0分,共50.0分。
TranslatethefollowingunderlinedpartofthetextintoEnglish.)
第1题有一种人我最不喜欢和他下棋,那便是太有涵养的人。
杀死他一大块,或是抽了他一个车,他神色自若,不动火,不生气,好像是无关痛痒,使你觉得索然寡味。
君子无所争,下棋却是要争的。
当你给对方一个严重威胁的时候,对方的头上青筋露,黄豆般的汗珠一颗颗地在额上陈列出来,或哭丧着脸作惨笑,或咕嘟着嘴作吃屎状,或抓耳挠腮,或大叫一声,或长吁短叹,或自怨自艾口中念念有词,或一串串地噎嗝打个不休,或红头涨脸如关公,种种现象,不一而足。
这时节你“行有余力”便可以点起一支烟,或啜一碗茶,静静地欣赏对方的苦闷的象征。
我想猎人追逐一只野兔的时候,其愉快大概略相仿佛。
【正确答案】:
答案:
Whenyouputhimonthespot,youcanexpecttoseeblueveinsstandingoutonhistemplesanddropsofsweatwiththesamesizeofsoybeanappearingonhisforehead.Hewilleitherwearawansmileonhislongface,orpursehislipsindispleasure,orscratchhishead,orletoutasharpcry,orsighandgroan,orbitterlyrepenthisfolly,orkeephiccuppingunceasingly,orflushcrimsonwithshame,andsuchlike.Andatsuchamoment,feelingcarefree,youcanlightacigaretteorjusttakeasipfromyourteacupandsavorthesignsofyouropponent'sdiscomfort.Thepleasureyouhavefromit,Ibelieve,isbynomeanslessthanthatahuntergetsfromadeadbeatrabbitathismercy.
[本题分数]:
10.0分
【答案解析】
[难点注释]
1.给……一个威胁:
可译为put…onthespot。
2.青筋暴露:
可译为blueveinsstandingout。
3.黄豆般的汗珠一颗颗地在额上陈列出来:
可译为dropsofsweatwiththesamesizeofsoybeanappearingonhisforehead。
4.或哭丧着脸作惨笑,或咕嘟着嘴作吃屎状,或抓耳挠腮,或大叫一声,或长吁短叹,或自怨自艾口中念念有词,或一串串地噎嗝打个不休,或红头涨脸如关公:
此句为无主句,译时要增译出主语he。
从“或……或……”的结构可以知道此处要用到either…or…结构。
5.哭丧着脸作惨笑:
“惨笑”可译成awansmile,“哭丧着脸”可译成wear/draw/putonalongface。
故此句可译为wearawansmileonalongface。
6.咕嘟着嘴作吃屎状:
“咕嘟着嘴”就是“撅嘴”,译为purse,“作吃屎状”形容人生气、愤怒的样子,这里宜用意译,可泽成indispleasure。
7.抓耳挠腮:
有固定译法,译为scratchone'shead。
8.长吁短叹:
可译为sighandgroan。
9.自怨自艾口中念念有词:
此处表达含义重复,只要译出repentone'sfolly即可。
10.种种现象,不一而足:
固定译法为suchlike。
11.这时节你“行有余力”便可以点起一支烟……:
句中“行有余力”形容人无忧无虑、悠然自得的一种状态,可以译成现在分词短语feelingcarefree。
12.我想猎人追逐一只野兔的时候,其愉快大概略相仿佛:
可直译为Thepleasureyouhavefromit,Ibelieve,isbynomeanslessthanthatahuntergetsfromadeadbeatrabbitathismercy.
第2题由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。
就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。
世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。
大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是粗涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实习。
学无止境,一生的时间都嫌太短,所以古人皓首穷经,头发白了还是在继续研究,不过在这样的研究中确是有浓厚的趣味。
【正确答案】:
答案:
Evenwhenitcomestothe4years'collegecareer,whathasbeendeliveredtousisstillrathersuperficial.Peopleusuallycalluniversitythe"highestinstitutionoflearning",whichislikelytocausemisunderstandingthatasiftherewerenootherknowledgeabovethislevel.Itisgraduateschoolinauniversitythatistheplacetodoresearchworkatabasiclevel.However,evenifyouworkinsuchplaces,youjusttouchthehedgeslightly.Whathasbeenbeingstressedisthewaytodoresearchandpractice.Knowledgeisinfinite,andtimeislimitedeventhoughyoudevoteyourlifetimetoit.Inviewofthis,peoplelearntoanoldageinordertoacquireknowledgecenturiesago,somuchsothatastheirhairgrowallwhite,theystillkeepstudying.Yet,itisreallyinterestingtodosuchresearchwork.
[本题分数]:
10.0分
【答案解析】
[难点注释]
1.粗浅的:
此处指的是“粗浅的”知识,所以使用superficial,而不能用表示物理上“浅的”之意的shallow。
2.世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解:
此句后半句是对前半句的总结评论,“这”指的就是世人称大学为“最高学府”这件事,所以可以翻译成定语从句。
此句译为Peopleusuallycalluniversitythe“highestinstitutionoflearning”,whichislikelytocausemisunderstanding。
3.大学的研究所才是初步研究学问的所在:
此部分在翻译过程中要注意:
1)汉语中明显有强调的成分,所以需要使用英语的强调句进行翻译;2)与后半句之间虽然没有明显的表示逻辑关系的词语,但是两者之间明显是转折关系,在翻译时要加上相应的词语。
此句译为Itisgraduateschoolinauniversitythatistheplacetodoresearchworkatabasiclevel.
4.粗涉藩篱:
可译为touchthehedgeslightly。
5.学无止境:
可译为Knowledgeisinfinite。
6.皓首穷经:
可译为peoplelearntoanoldageinordertoacquireknowledge。
第3题夜是静寂的,柔和的。
从对面我听不见一点声音。
香港似乎闭了它的大口。
但是当我注意到那一座光芒万丈的星的山的时候,我又仿佛听见那许多灯光的私语了。
因为船的移动,灯光也似乎移动起来。
而且电车汽车上的灯也在飞跑。
我看见它们时明时暗,就像人在眨眼,或者像它们在追逐。
在说话。
我的视觉和听觉混合起来。
我仿佛在用眼睛听了。
那一座星的山并不是沉默的,在那里正奏着伟大的交响乐。
【正确答案】:
答案:
Tranquilityandpeacereignedthenight.NotasoundcouldbeheardaheadfarawayasthoughHongkongcloseditsbigmouth.However,whenIgazedatthatstarrymountainIfeltasifthosecountlesslightswerewhisperingwitheachother.Theshipwasmovingandsowerethelights,togetherwiththelamplightsontherunningtrolleybusesandcarsontheoppositestreets.Isawthemturningdimandbrightnowandthenjustlikepeoplewinklingorfrolickingorchattingwitheachother.Myvisualandauditorysensesblending,Iwasalmostlisteningwithmyeyes.
[本题分数]:
10.0分
【答案解析】
[难点注释]
1.夜是寂静的。
柔和的:
此处为了译出原文中的美感,对句子的主语进行了调整,译为Tranquilityandpeacereignedthenight.
2.从对面我昕不到一点声音:
此句由于原文中强调“听不到一点声音”,故译文中将notasound放在句首,以示强调,译为Notasoundcouldbeheardaheadfaraway。
3.星的山:
可译为thatstarrymountain。
4.电车:
可译为trolleybus。
5.我又仿佛听见那许多灯光的私语了:
Ifeltasifthosecountlesslightswerewhisperingwitheachother。
此处注意翻译过程中词性的转换。
原文中的“私语”是名词,但是在译文中被译成了动词形式。
6.时明时暗:
可译为turningdimandbrightnowandthen。
7.我的视觉和听觉混合起来。
我仿佛在用眼睛听了:
Myvisualandauditorysensesblending,Iwasalmostlisteningwithmyeyes.此句在翻译的时候要注意,两个汉语句子的含义是很连贯的,所以可以翻译成一个英语句子,前一个汉语句子翻泽成英语独立主格的形式。
第4题那就是白杨树,西北极普通的一种树,然而实在不是平凡的一种树!
那是一种力争上游的一种树,笔直的干,笔直的枝。
它的干呢,通常是丈把高,像是加过人工似的,一丈以内,绝无旁枝:
它所有的丫枝呢,一律向上,而且紧紧靠拢,也像是加过人工似的,成为一束,绝无横斜逸出;它的宽大的叶子也是片片向上,几乎没有斜生的,更不用说倒垂了;它的皮,光滑而有银色的晕圈,微微泛出淡青色。
这是虽在北方的风雪的压迫下却保持着倔强挺立的一种树!
哪怕只有碗来精细罢,它却努力向上发展,高到丈许,二丈,参天耸立,不折不挠,对抗着西北风。
【正确答案】:
答案:
Itisatreethataimshigh,itstrunksstraight,itsbranchesstraight.Theirtrunksareusuallyovertenfeettalland,asifwroughtbyhumaneffort,utterlybareofbranchesbelowtenfeet.Theirtwigs,alsolikethingsartificiallyshaped,allreachouttowardstheskyandgrowclosetogetherinaclusterwithoutanysidewaygrowth.Theirleavesarebroadandpointupwardswithveryfewslantingsideways,muchlessupsidedown.Theirglossybarksareafaintlightgreenwithhazysilverspots.TheystanderectandunbendinginfaceofNorthChina'sviolentwindandsnow.Thoughtheymaybeonlyasbigasthemouthofbowl,theystrivetogrowupwardsuntiltheyreachthetoweringheightofsometwentyfeetandstandindomitableagainstthenorthwestwind.
[本题分数]:
10.0分
【答案解析】
[难点注释]
1.力争上游的:
翻译成定语从句thataimshigh。
2.丈把高:
可译成overtenfeettall。
3.一丈以内,绝无旁枝:
此处的“一丈以内”意思是树干的一丈以下,故要译成belowtenfeet。
4.一律向上,而且紧紧靠拢……成为一束,绝无横斜逸出:
可简单地译为reachouttowardstheskyandgrowclosetogetherinaclusterwithoutanysidewaygrowth。
5.它的宽大的叶子也是片片向上,几乎没有斜生的:
为了避免与上文表述重复,此处的“向上”可译为pointupwards,“几乎没有斜生的”可译为withveryfewslantingsideways。
6.更不用说:
可译为muchless。
7.它的皮,光滑而有银色的晕圈,微微泛出淡青色:
句中“光滑的”可译为glossy,“微微泛出淡青色”简单地译为areafaintlightgreen即可,有银色的晕圈译成with+sth.结构,即withhazysilverspots。
8.哪怕只有碗来精细罢:
可理解为“虽然它们只有碗口那么大”,即Thoughtheymaybeonlyasbigasthemouthofbowl。
9.不折不挠。
对抗着西北风:
译为standindomitableagainstthenorthwestwind。
第5题中华民族历来尊重人的尊严和价值。
还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为责”的思想,认为“天生万物,唯人为贵”,一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥。
中国共产党领导人民进行革命、建设和改革,就是要确保全中国人民获得广泛的自由、民主和人权。
今天中国所焕发出来的巨大活力,是中国人民拥有广泛自由、民主的生动写照。
【正确答案】:
答案:
Evenintheancientdays,ourancestorscameupwiththeideaofpeoplebeingthemostimportant,believingthat"manisthemostvaluableamongallthethingsthatheavenfosters."Progressanddevelopmentofasocietyhingeonhumanprogressanddevelopmentanddependonhowwellhumandignityismaintainedandhowmuchhumanvalueisrealized.TheCommunistPartyofChinahasledtheChinesepeopleincarryingoutrevolution,developmentandreformpreciselyforthepurposeofensuringtheentireChinesepeoplebroadfreedoms,democracyandhumanrights.TheimmensevitalitydisplayedbyChinatodayisavividreflectionofthebroadfreedomsanddemocraticrightsenjoyedbytheChinesepeople.
[本题分数]:
10.0分
【答案解析】
[难点注释]
1.提出思想:
comeupwiththeidea。
2.天生万物,唯人为贵:
此句采用解释的方法进行翻译,即manisthemostvaluableamongallthethingsthatheavenfosters。
3.取决于人的尊严的维护和价值的发挥:
“取决于”译为dependon或者hingeon,on是介词,所以后面必须要跟名词、动名词或者宾语从句作宾语。
“维护尊严”即maintaindignity,“发挥价值”即realizevalues,如果此处选择译为宾语从句,应使用被动语态。
4.确保全中国人民获得广泛的自由、民主和人权:
“确保……获得……”翻译成英语就是ensuresb.sth.,也即“获得”这个单词在翻译的过程中被省略了,因为ensure本身即为“确保某人获得某物”的意思。
5.中国所焕发出来的巨大活力:
theimmensevitalitydisplayedbyChina。
6.生动写照:
vividreflection。
7.广泛自由、民主:
broadfreedomsanddemocraticrights。
二、EnglishtoChinese(本大题5小题.每题10.0分,共50.0分。
TranslatethefollowingunderlinedpartofthetextintoChinese.)
第1题Today'spolicemeninlargecitiesthroughouttheworldrelyonmodeminventionstohelpthemintheirwork.Inmostplacesmotorscootersandpolicepatrolcarshavedoneawaywiththeneedtopatrolonfootoronhorseback.Policemenusetelephones,convenientlylocatedthroughouttheirdistricts,tomakeimmediatecontactwithheadquarters.Radio,television,andcomputershelptospeedtheworkofthemodemforce.Evenboatsandhelicoptersarepartoftheequipmentofmetropolitanpolicedepartments.Newtechnicalinventionsarewidelyusedtofightcrimeandspeedthesolutionforcriminalcases.Electroniccomputerreducefromhourstominutesthetimespentinsearchingforfingerprints.Witness'sdescriptionsofacriminalarecodedandfedintoacomputer.Themachinethensortsthroughthepicturefileofknowncriminalsandselectsthenameandphotographofthemostlikelysuspect.Liedetectorsareusedtouncoverthetruth.
【正确答案】:
答案:
今天,全球很多大城市的警察都借助现代发明进行工作。
在大多数地方,驾驶小摩托车和警察巡逻车已经取代了步行或在马背上巡逻的做法。
各区便捷的电话网使警察能及时与总部取得联系;无线电、电视、计算机也有助于提高现代警察的工作效率;甚至连船只和直升机也成了一些大城市警察部门的装备。
新技术发明广泛运用于打击犯罪,加速案件侦破,计算机将搜索指纹所花费的时间由几小时减少到几分钟。
证人对罪犯的描述被编码并输入计算机,计算机将所掌握的罪犯照片案卷进行分类,选出重大嫌疑犯的姓名和照片;测谎仪也用于帮助揭露真相。
[本题分数]:
10.0分
【答案解析】
[难点注释]
1.motorscooters:
意为“小型摩托车”。
2.policepatrolcars:
可译为“警察巡逻车”。
3.doneawaywith:
doawaywith意为“废除,取消,丢掉”。
4.makeimmediatecontactwith:
可译为“及时与……联系”。
5.speedtheworkofthemodernforce:
speed作动词时意为“加快……的速度”,force有“军力,兵力”的意思,这里可译为“警力”,故整句可译为“提高现代警察的工作效率”。
6.metropolitan:
意为“大都市的”。
7.Electroniccomputerreducefromhourstominutesthetimespentinsearchingforfingerprints:
若把本句中的状
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 专业 翻译 分类 专项 试题