考研英语长难句翻译六大技巧.docx
- 文档编号:3735148
- 上传时间:2022-11-25
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:24.65KB
考研英语长难句翻译六大技巧.docx
《考研英语长难句翻译六大技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语长难句翻译六大技巧.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
考研英语长难句翻译六大技巧
2011年考研英语长难句翻译六大技巧
2011年的英语考研大纲与2010年的相比没有大变化。
阅读理解部分的翻译仍是一块分量很重的考察内容。
其实掌握了翻译的解题技巧,翻译就成了最好拿分的一个题型。
因为翻译题型主要考察两点:
词汇和长难句。
而翻译题型的词汇一般是认识的,最主要的一点就是碰到最难翻译的长句该怎么办?
从近些年的真题中,我们发现命题者有一个非常清楚的或者非常明显的趋势和导向,就是对于比较复杂的句子结构和文章考察的比重加大。
这个体现在各个部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。
所以想要抓住获得高分的“核心竞争力”就要着重提高对文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。
万学海文提醒大家要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句,这样翻译做起来就容易得分多了。
在英语长句的翻译过程中,下面六个技巧可以发挥很大的作用:
(1逆序法
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。
倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
例如:
Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice。
分析:
该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:
A.……变的越来越重要;B.如果要使学生充分利用他们的机会;C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。
为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:
因此,如果要使学生充分利用他们(上大学的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。
这个问题显得越来越重要了。
(2顺序法
当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
例如:
Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials。
(84年考题
分析:
该句的骨干结构为“Itisrealizedthat…”,it为形式主语,that引导主语从句以及并列的itisevenpossibleto…结构,其中,不定式作主语,thetime…是“expectationoflife”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。
五个谓语结构表达了四个层次的意义:
A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C.人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;
D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。
根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:
可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
(3分句法
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。
为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。
Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.(85年考题
分析:
在此长句中,有一个插入语“itisoftensaid”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,其中三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,翻译成:
人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。
从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
(1包孕法。
这种方法多用于英译汉。
所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。
但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
例如:
YouaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhichChinafeelsparticularlyclose。
您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences。
使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。
(5重组法
指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
例如:
Decisionmustbemadeveryrapidly;physicalenduranceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose。
必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。
因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
(6综合法
上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。
再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
例如:
Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse。
分析:
该句共有三层含义:
A:
人们不敢出门;B:
尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C:
警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果。
按照汉语习惯顺序,我们可将句子翻译为:
尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
名师讲解考研英语翻译中的词义判断
翻译虽然在考研英语试卷中只有10分,但也是一个不大不小的系统工程。
涉及到长句切分,词义判断,指代,增译,被动语态,语序调整,各种从句的处理等一系列问题。
在这些问题当中,尤其重要的是词义的准确翻译。
很多同学在考试中会感到长句中的词义很难判断,即使是一些背单词比较好的同学,也经常判断不好单词在句子中的具体意义。
这主要是因为英语词义灵活,突出表现为多义(polysemy,英语词汇在很大程度上要依据上下文关系而定,对于语境依赖很大,独立性较小。
现在我们用几道历年真题来给大家几点建议:
一.分析语境
(1999,71Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast。
1999年翻译71句出现了一个大家看上去似乎都认识的词“recreate”,由于考生都熟悉“create”是创造的意思,“recreate”自然就成了“再创造”。
很多考生直接翻译成了历史学家要“再创造历史上的重大事件”,显然,历史学家是不能够再创造历史的,他们只能“重现”历史中的重大事件。
我们再来看看2003年第73题:
(2001,73Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace。
这句话中的piecedtogether是什么意思?
同学看到“piece”,又看到“together”一般有两种判断,一个是“拼凑”,一个是“汇集”。
哪一个是正确的,这就要判断作者的态度了。
我们从文章中看不出作者对Pearson有任何否定的态度,所以应该翻译成“汇集”。
Pearson汇集了全世界上百个科学家的“work”,这里的“work”如果翻译成工作,显然不符合汉语的表达习惯,“汇集”的不能是工作而应该是“研究成果”。
下面的“produce”也是一个问题,如果翻译成“生产了一个日历”,似乎在说这个科学家下海经商了,所以最好翻译成“研究,研制”等。
从上面的例子我们可以看出,词义的判断有时不是多背几个单词解释就能够解决的,上面几个词恐怕考生在背单词的时候都会觉得没有必要背,因此我们需要在复习中建立一种深刻的语境意识。
二.抽象与具体
我们看看2001年第一题:
(2001,71Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend。
这句话中的“disable”与“offend”怎样翻译?
有的同学把“disable”翻译成“残疾”、“使不能”;“offend”翻译成“冒犯”,后半部分则翻译成了“污染监控器在小汽
车冒犯时会使小汽车不能”,这显然是不通顺的。
要理解好这句话,大家应该了解英语表达中的一个特点,那就是英语经常会用一个意义抽象的词来表达某种具体概念,比如:
“Heisavaluableacquisitiontotheteam。
”这里的“acquisition”本意是“获得”,至于谁获得什么并不清楚,词义比较抽象。
而翻译时就需要具体化,说清楚具体意义,译成“他是该球队不可多得的新队员。
”那么本句中的“disable不能”究竟是什么使什么不能怎样?
显然,是污染监控器使小汽车不能行使,而“违反”是怎样的一种具体情况呢?
是小汽车违反了污染监控器,所以其意义是排污超标。
我们又一次看到,翻译中的单词意义判断是不能只靠背单词时多背几个义项就能解决的。
没有哪本单词书会认为disable有小汽车停止的意思,offend本身当然也没有排污超标的意思。
这正是我们常说的一句话:
词无本义,义随人生。
三.结构意义对称
我们来看看2002年第62题:
(2002,62Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind。
这里的“explanatoryitems”有的同学不认识“items”,认识的同学直接翻译成“解释的项目”,也是不符合汉语表达习惯的。
但如果我们能够发现“theexplanatoryitems”和后面的“otherkindsofexplanations”形成了一种结构上的对称,就很容易判断其意义是“一些解释”,而不应该硬译为“一些解释的项目”。
再看两个例子:
(1999,73Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy。
(1996,75Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance。
1999年73题中的additional考生背单词时记的意思一般是“额外的”,“增加”的,但在本句的语境中,大家如果能够发现它与前面的“traditional传统的”形成了对应关系,就应该把它翻译成“新产生的”。
同样道理,1996年75题中的“subject”意义非常多,但如果和前面的“form形式”形成结构意义对称,就应该翻译成“内容”或“对象”。
四.句外寻找线索
在考研翻译过程中,很多同学由于时间关系不能够仔细阅读非划线部分。
但如果我们对某些词义判断不好,往往在未划线部分会找到一些线索。
比如2007年46题:
Traditionally,legallearninghasbeenviewedinsuchinstitutionsasthespecialpreserveoflawyers,ratherthananecessarypartoftheintellectualequipmentofaneducatedperson.这句话中的“insuchinstitutions”是什么?
因为有“such”这个词,所以前面应该提过,因此我们去前面找,会发现“insuchinstitutions”指的就是“inuniversities”。
再比如2001年第74题
出现了“man-machineintegration”,如果不认识“integration”,我们在本句前面会发现“computer-humanlinks”,这样我们就可以判断其意义为“人机一体化,人机联合”。
甚至一些专有名词也能在未划线部分得到解释:
如2003题65:
Thus,theanthropologicalconceptof“culture”,liketheconceptof“set”inmathematics,isanabstractconceptwhichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding。
这里的“anthropological”在文章的第二段已经给出了解释:
“Anthropology”derivesfromtheGreekwords“anthropos”—“human”andlogos“thestudyof。
””再如1998年72题:
TheexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBang,firstputforwardinthe1920s,tomaintainitsreignasthedominantexplanationofthecosmos。
该句中的“BigBang”在前面出现本词的时候已经加括号作了说明:
thetheorythattheuniverseoriginatedinanexplosionfromasinglemassofenergy。
在考研翻译中,考生往往不注重非划线部分,这样在遇到难以理解的词时只是靠自己的感觉猜测。
实际上,如果我们能够建立在句外寻找线索的意识,会使我们的判断更加准确。
希望以上几点建议能帮助同学们在翻译中较准确地判断词义。
掌握一定的解题方法固然重要,但对于翻译这个题型而言,更重要的还是要加强单词和语法基础。
在比较扎实的基础之上做真题,反复体会翻译中的各种方法,才能够不断有所进步。
最后,祝大家考试成功。
考研翻译出题规律破译及破题方式前言Itisafundamentalruleofhumanlifethat,iftheapproachisgood,theresponseisgood---JawaharlalNehru(IndianPrimeMinister.1889-1964不抛弃,不放弃---许三多考研翻译分值不大,只有10分,很多同学在具体的做题中只关注阅读,写作,完型,而忽视了翻译的重要性,事实上理解翻译的出题规律,做题方式对做好其他部分,提升分数是大有裨益的。
每年的考研翻译,一篇文章,五个划线句子,那么为什么是这五个句子,而不是其他,答曰:
这五个句子长,而且难。
那么通过分析历年的考研翻译长难句,总结其规律,结果发现,所有的长句或难句都遵循以下三个规律。
一.对名词进行解释英文是一种静态语言,名词在句中占据重要位置,句子的重心往往是名字,而且位置靠前,几乎大部分的修饰或解释成分全部后置。
总结大学语法发现对名词进行修饰或解释的语法在考研翻译中有这样一些:
定语从句,分词后置,介词短语后置(尤其是of,同位语从句,不定式,冒号,破折号。
因此在具体做题时需要迅速判断对名词的解释部分,并且格外注意连接词的翻译连接词的翻译技巧例:
Behaviorists,incontrast,saythatdifferencesinscoresareduetothefactthatblacksareoftendeprivedofmanyoftheeducationalandotherenvironmentaladvantagesthatwhitesenjoy。
处理上述句子,需关注三个“that”第一个为宾语从句引导词,可以对其“视而不见”第二个为同位语从句引导词,可译为“即”,第三个为定语从句引导词,可以把先行词再说一遍。
参考译文:
相反的,行为学家认为,分数上的差异是由于这个事实,即:
黑人常常被剥夺了许多教育和其他环境方面的优势,而这些优势,白人享有。
例:
Hebelievesthatthisverydifficultymayhavehadthecompensatingadvantageofforcinghimtothinklongandintentlyabouteverysentence,andthusenablinghimtodetecterrorsinreasoningandinhisownobservations。
(2008年46题这道题的破题点仍然在对名词的解释上,这里关注介词“of”,如果其后跟一个长句,那么“of”不理解为“…的”,而理解为一个字“即”或是“:
”参考译文:
达尔文相信,正是这个困难可能具有补偿性的优势,即,迫使他长时间认真地思考每一个句子,因此使得他发现在推理和在自己观察中的错误。
二.对动词进行修饰英文中对动词的修饰有这样几种语法:
副词介词结构,分词结构,状语从句。
在具体翻译时修饰部分要前置,理解对动词的修饰决定了翻译后句子的通顺,因此需要格外关注例:
Beinginterestedintherelationshipoflanguageandthought,Whorfdevelopedtheideathatthestructureoflanguagedeterminesthestructureofhabitualthoughtinasociety。
(2004-64
本题中出现典型的分词作状语的成分,修饰“developed”翻译时要前置,再者,本句中出现对名词的解释部分“that”解释“idea”,翻译时可参照前面讲过的第一点参考译文:
Whorf对语言与思维的关系很感兴趣,他逐渐形成了这样一种观念:
在一个社会里,语言的结构决定了习惯思维的结构。
三.句中的分割结构英文里为什么会出现分割结构,我们可以理解成:
因为对名词做了解释,对动词作了修饰,所以出现主谓分割或者谓宾分割。
具体翻译时注意一点:
见到名词找动词,见到动词找名词。
例:
Hisfunctionisanalogoustothatofajudge,whomustaccepttheobligationofrevealinginasobviousamanneraspossiblethecourseofreasoningwhichledhimtohisdecision。
(2006-47首先请大家注意对名词的解释部分“of”,其次“revealing”是动词,其宾语是“thecourse”,中间“inasobviousamanneraspossible”对动词“revealing”进行了修饰,理解为“以一种…的方式”参考译文:
他的职责与法官相似,必须承担这样的责任:
用尽可能明了的方
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 英语 长难句 翻译 六大 技巧