高级口译四字格的翻译问题.docx
- 文档编号:3734386
- 上传时间:2022-11-25
- 格式:DOCX
- 页数:27
- 大小:41.23KB
高级口译四字格的翻译问题.docx
《高级口译四字格的翻译问题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级口译四字格的翻译问题.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
高级口译四字格的翻译问题
高级口译四字格的翻译问题
1.Example:
联合国《千年宣言》确定的发展目标应该切实得到落实,以早日建立一个各国互惠、平衡发展、彼此共赢、共同繁荣的世界。
Version:
ThedevelopmentgoalssetoutinTheUNMillenniumDeclarationshouldbefulfilledsoastobuild,atanearlydate,aworldwherereciprocity,balanceddevelopment,win-wincooperationandcommonprosperityprevail.
2.Aswecastoureyesoverthehorizonandtowardsthefuture,onethingisabsolutelyclear:
China,withitsancientcivilizationandrenewedeconomicandpoliticalvigor,willhaveaprofoundinfluenceonthenewworldofthe21stcentury.
当我们展望世界,放眼未来,有一件事是非常清楚的:
中国拥有悠久的古代文明史和新的经济和政治活力,将对21世纪的新世界产生深远的影响。
汉语中有些四字格词语,前一半和后一半并列,两个字意义上明显有重复,翻译时只要翻译两个字就可以了。
升级换代upgrade
日新月异developwitheachpassingday/bringaboutnewchangeswitheachpassingday
千家万户eachandeveryhousehold
五湖四海allcornersoftheworld
生龙活虎burstingwithenergy
不慌不忙unhurried
单枪匹马single-handedly
高谈阔论aloudandemptytalk
唇枪舌战abattleofwords/averbalcombat
暴风骤雨aviolentstorm
鸡毛蒜皮trifles/trivialmatters
甜言蜜语honeyedwords
质疑问难raisedoubts
评头品足beovercritical
百年大计afundamentaltaskcrucialforgenerationstocome
千载难逢onceinbluemoon
百孔千疮ahundredholes/athousandscars/heavilydamaged
班门弄斧showoffinthepresenceofanexpert/teachGrandmahowtosuckanegg/teachfishhowtoswim
包办代替doeverythingonbehalf/takeeverythingintoone’shands
背道而驰runcounterto/beincompatiblewith
本末倒置putthecartbeforehorse/confusecauseandeffect/turnthethingsinsideout/taketherootforbranch
本性难移Aleopardwon’tchangeitsspots.
比学赶帮Thecampaigntoemulatetheadvanced,learnfromandsurpassthem,andhelpthelessadvanced/Thecampaigntoemulate,learnfrom,overtakeandhelp
必然王国therealmofnecessity
变本加厉intensify/aggravate
别有风味haveaparticularflavor
病入膏肓pastallhope/incurable/havenohopeforrecovery
博古通今beversedinbothancientandmodernknowledge
不耻下问notashamedtoaskandlearnfrompeoplebelow
不偏不倚withoutbiasandwithoutfavor/impartial
不择手段byhookorbycrook
惨淡经营takepainswiththework/takenoendofpainstodosomething
刮目相看holdapersoninhighesteem/haveacompletelynewappraisalofsomebody
不卑不亢beneitherhumblenorpert
不辞辛苦makenothingofhardships/makelightofdiscomfort/takethetroubleto
不打自招Withoutbeingpressed,heletthecatoutofthebag./aconfessionmadewithoutduress/admitgratuitously
不分彼此withnodistinctionbetween“them”and“me”
不分轻重缓急withoutregardtothedegreeofimportanceorurgency
不分是非failtodistinguishrightfromwrong/confuserightandwrong/confusetruthwithfalsehood
不欢而散Themeetingendedindiscord.
不可分割aninalienablepartofChineseterritory
不求甚解withlittleunderstandingofthenatureofthematter/havebutlittleknowledgeof
不屈不挠unswerving/unyielding/tenacious/unflagging/unrelenting/indefatigablestruggle
不胜枚举toonumeroustobecounted/defyenumeration
不疼不痒superficially
不闻不问turnablindeyeto/shutone’seyeto
不相上下match/balanced/moreorlessofequalstrength
不择手段useallkindsofmethods/byfairmeansorfoul
才子佳人talents(scholars)andbeauties
层出不穷emergeinanendlessstream
常备不懈all-timepreparednessagainstsomething
畅行无阻advanceunimpeded
陈词滥调often-repeatedtrash/oldstuff
趁火打劫fishintroubledwaters/plunderaburninghouse/stiruptroubletoserveone’sownends
乘风破浪rideonthewind/bravewindsandwaves/ridethewindsandbreakthewaves
驰名中外winfamebothathomeandabroad
重整旗鼓digupthehatchet/rallyforcesagain
崇山峻岭highmountainsandloftyhills
出类拔萃eminentaboveallothers
出其不意catchoneunawares
处之泰然takeiteasy
传遍人间spreadeverywhere
传为笑谈becomestandingjokes
粗制滥造Careshouldbetakentomaintainahighqualityandnottoturnoutroughandslipshodwork.
措辞刻薄harshterms/language/cuttingwords/terms
错综复杂intricateandcomplexconditions
大发横财makepilesofmoney/reaphugeprofits
大风大浪betemperedinviolentstormsandwaves/betestedingreatstorms
大势所趋irresistiblegeneraltrend/generalcourseofdevelopment
大同小异Themeanstheyused,whiledifferinginminorpoints,werethesameinessentialsasthoseofthePetofiClub./forthemostpartthesame
大兴土木bebusyatputtingupinstallations/largescalebuildingconstructions
大有作为Thereisplentyofroominthecountrysideforthemtodeveloptheirtalentstothefull.
答非所问answerbeyondthequestion
当仁不让takesomethingasone’sobligation/takeitastheirobligationtoassumesuchauthority
当之无愧worthyoftheadmirationandsupport/meritthereward
倒转乾坤turnbackthecourseofevents
得寸进尺givehimaninchandhewilltakeamile
得到多助Itwasjustand,beingjust,enjoyedabundantsupport.
得意洋洋haveone’snoseintheair/elated/exulting/jubilant
德才兼备combineabilitywithpoliticalintegrity/equalstressonintegrityandability
独树一帜flyone’sowncolors
渡过困难getovereconomicdifficulties/tidyoverthedifficulties
断然拒绝peremptorilydismissother’sviews/flatlyreject
断章取义agarbledquotation/takesentencesoutofcontext/quoteoutofcontext
对答如流fluentrepartee/answerwithouthesitation
对牛弹琴castpearlsbeforeswine/preachtodeafears/talkoverpeople’sheads
恩威并用justicetemperedwithmercy
发挥潜力bringpotentialintoplay
翻天覆地atremendouschange/earth-shakingchanges
繁荣昌盛thrivingandprospering/unprecedentedfloweringoftheeconomy/aflourishingandinvigoratingscene
方兴未艾rising/intheascendant/ontheupgrade
放眼世界,展望未来keepthewholeglobeinviewandlookaheadintothefuture
飞扬跋扈bearrogant/throwone’sweighton
分道扬镳partcompanywith/gobydifferentroads
分秒必争counteveryminuteandsecond/everyminutecounts/raceagainsttime/outpacetime/Notasecondistobelost.
纷至沓来comethickandfast
风土人情localmannersandpractices/mannersandcustoms
风云人物menoftheday/acelebrity
风靡一时becomefashionableforatime
丰功伟绩valiantrecord/giganticcontribution/heroicdeeds/featstheyperformed
奉公守法respectjusticeandabidebythelaws/law-abiding
敷衍了事perfunctory/trytomeddlethrough
扶老携幼helptheagedandtheyoung
釜底抽薪takeaway(extract)firewoodfromunderacauldron/undermine/removethegroundonwhichsomeonestands
负债累累beuptotheneckindebt/overheadandearsindebt
改天换地transformheavenandearth/remakethenature
改邪归正giveupevilwaysandreturntotheright/mendone’sways
肝胆相照loyal-hearted
甘拜下风willinglyacknowledgedefeat
甘心情愿willinglyandgladly
高歌猛进advanceboldlywithsongsonone’slips
高瞻远瞩lookfaraheadandaimhigh/takeabroadandlongview/far-sighted
高枕无忧sleepwithoutanxiety/relaxone’svigilance/sitbackandrelax
各行其是actasonepleases
各有千秋Eachhasitsmerits.
根深蒂固deeply-rooted/well-established/haveafirmfoundation/becomedeeplyingrainedin
孤陋寡闻solitaryandinexperienced/ill-informed
孤掌难鸣Youcan’tclapwithonehand./aweakminority/Hewhostandsalonehasnopower.
孤注一掷castthedie/makealastdesperateeffort/stakeeverythingon/riskitallonasinglethrow
古今中外atalltimesandinallcountries/bothancientandmodern,Chineseandforeign/pastandpresent,athomeandabroad
故步自封standstillandceasetomakeprogress/holdfasttoestablishedideas
光彩夺目..brightnessdazzlestheeyes/dazzlingradiance
归根结底inthefinalanalysis/inthelongrun/gettotherootoftheproblem
滚滚向前rollahead
国计民生nationaleconomyandthepeople’slivelihood/nationalwelfareandthepeople’slivelihood
国泰民安stateprosperousandpeopleatease
过河拆桥removetheplankaftercrossingtheriver/leaveoneinthelurch
海底捞针huntforaneedleinahaystack/lookforaneedleintheocean/dredgeforaneedleinthesea
汗马功劳achievementsinwar/exploits/toilandhardshipinthewars
毫不隐晦outspokenly/withgreatcandor
浩浩荡荡demonstrateinmassive,streamingcolumns/marchinmighty
和睦相处livesidebysidewith/be/liveonfriendlytermswith
和衷共济worktogetherwithoneheart
轰轰烈烈amidfireandthunder/withvigorandvitality
后生可畏Theyoungaretoberegardedwithawe./Theyounggenerationwillgrowuponedayandsurpasstheolder./Everyoakhasbeenanacorn.
互通有无mutualhelptomakeupwhattheotherlacks/eachmakingupwhattheotherlacks
画蛇添足ruintheeffectbyaddingwhatissuperfluous
患难与共cometogetherthroughthickandthin/sharewealandwoe/joyandsorrow
回顾过去,展望未来lookintothepastandfuture/reviewthepastandlookforwardtothefuture
诲人不倦nevertiredofteachingothers/tirelessinteachingothers/teachingwithtirelesszeal
饥不择食Whenoneishungryonedoesnotchooseone’sfood./Beggarscan’tbechoosers.
既来者,则安之。
Sincethisisso,it’sbettertoacceptit.
既往不咎beletoffforone’spastmisdeeds/Letbygonesbebygones.
寄人篱下dependonotherpeople/liveundersomeone’sthumb
家丑不可外扬concealthefamilyshame/Domesticshameshouldnotbepublished./Donotwashdirtylineninpublic
家喻户晓makeknowntoeveryfamily
驾轻就熟beabletodealwiththesituationwithease/wellqualifiedforapost
价廉物美asmallpriceforagoodarticle/agoodbuy
艰苦努力unrelentingandstrenuousefforts
间明扼要conciseandtothepoint
江山易改,本性难移Afoxmaygrowgrey,butnevergood./Asow,whenwashed,returnstothemuck.
娇生惯养bespoiled/bepampered
骄傲自满indulgeinself-exaltationandself-complacency/becomeconceitedandcomplacent
脚踏实地down-to-earth/inadown-to-earthmanner
叫苦连天invariablypouroutendlessgrievances/constantlycomplain
街谈巷议streetgossip/pickupagooddealofgossip
竭尽全力strivetotheutmostofone’sstrength/strainone’sefforts/sparenoefforts/doone’sutmost/doallonecan
捷足先登outstripeveryoneelse
解放思想freeoneselfofold,entrammelledideas
解铃仍需系铃人Theonewhocreatesaproblemshouldbetheonetosolveit./Itisbetterforthedoertoundowhathehasdone
戒骄戒躁beonguard(toguard)againstconceitandimpetuosity/shuncomplacencyandim
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 高级 口译 四字格 翻译 问题