现代大学英语精读5AnIowaChristmas课文翻译译文.docx
- 文档编号:3711289
- 上传时间:2022-11-24
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:145.54KB
现代大学英语精读5AnIowaChristmas课文翻译译文.docx
《现代大学英语精读5AnIowaChristmas课文翻译译文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《现代大学英语精读5AnIowaChristmas课文翻译译文.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
现代大学英语精读5AnIowaChristmas课文翻译译文
现代大学英语精读5-An-Iowa-Christmas-课文翻译-译文
LT
里人都非常喜欢的一匹马的皮毛做成的。
那深红棕色的皮毛仍然闪着光泽,他戴的手套也出自同一张马皮。
那时8岁的我总是很纳闷,不知道为什么那些马眼见着它们刚刚故去的朋友变成了把衔铁塞在它们嘴里的人身上温暖的大衣而熟视无睹,毫无反应。
Therearenostreetslikethoseanymore:
thesnowsensiblyleftontheroadforthesakeofsleighsandeasytravel.Wecouldhopoilandridetheheavyrunnersastheymadetheirhissing,tearingsoundoverthepackedsnow.Andalongthestreetswemetotherhorses,sothatwemovedfromonesetofbellstoanother,fromthetinytinkleoftheindividualbellsontheshaftstothesilvery,leapingsoundofthelongstrandshungovertheharness.Therewouldbeanoccasionalbrass-mountedautomobilelaboringonitsnarrowtiresandasoftenasnotpulleduptheslipperyhillsbyahorse,andwewouldpassitwithatriumphantshoutforanawkwardnuisancewhichwasobviouslynotheretostay.
如今再也没有那样的街道了:
为了让雪橇能够顺利驶过,路面上的积雪被有意地保留了下来。
我们的雪橇跳跃着在铺满雪得路上狂奔,沉重的划板摩擦着地面发出嘶嘶的声音。
在街上,我们会遇到其他的马匹,当我们驶过时可以挺大一串串各不相同的铃铛声。
有的马车车辕上挂着单个铃铛,发出轻微的叮当声;有的马具上则挂着一长串铃铛,发出清脆悦耳、忽高忽低的响声。
在路上,偶尔我们会遇上坐着镇上官员的小汽车,窄窄的车轮在积雪的路上吃力地行驶着,而且经常不得不用一匹马拉着才能驶上溜滑的山坡。
每当这时我们就会发出胜利者的欢呼快速驶过,嘲笑那个钢铁家伙的蠢笨和不合时宜。
Thecountryroadranthroughalandscapeoflittlehillsandshallowvalleysandheavygrovesoftimber,includingoneofgreattoweringblackwalnuttreeswhichwereallcutdownayearlatertobemadeintogunstocksfortheFirstWorldWar.Thegreatmomentwaswhenwelefttheroadandturnedupthelonglaneonthefarm.Itranthroughfieldswherewatermelonswerealwaysplantedinthesummerbecauseofthefinesandysoil,andIcouldgooutandbreakoneopentoseeitsChristmascolorsofgreenskinandredinside.MygrandfatherhadbeengivensomeofthatfarmasbountylandforserviceasacavalrymanintheCivilWar.
乡间公路穿过一片小山丘,那里有很多浅浅的山谷,到处长满了郁郁葱葱成片成片的树林。
其中有一大片高耸入云的黑胡桃树一年后都被砍倒,制成了在第一次世界大战中使用的枪支的枪托。
最令人兴奋的时刻是我们的雪橇离开乡村公路驶上通往农场的长长的小路的时候。
雪橇驶过片片田地,那里是优良的沙质土壤,夏天种满了西瓜。
在西瓜成熟的季节,我总会好奇地跑去地里打开一个,看看墨绿的瓜皮里红红的瓜瓤,那是圣诞的颜色。
那片土地是我祖父因在南北战争中服过役当过骑兵而得到的奖赏。
Nearthelowhouseonthehill,withoaksononesideandappletreesontheother,myfatherwouldstandup,flourishhiswhip,andbringthebobsledrightuptothedoorofthehousewithaburstofspeed.
在快要接近小山上那座低矮的、一边种满橡树、一边种满苹果树的房子时,父亲总会从雪橇座位上站起来,用力挥舞着手中的马鞭,以风驰电掣般的速度把雪橇驶到房门口停下。
Therearenosucharrivalsanymore:
theharnessbellsringingandclashinglikefarawaysteeples,thehorseswhinnyingatthehorsesinthebarnandreceivingagreat,trumpetingwhinnyinreply,thedogsleapingintothebobsledandburrowingunderthebuffalorobes,asquawkingfromthehenhouse,ayellingof“Whoa,whoa,”attheexcitedhorses,boyandgirlcousinshowlingaroundthebobsled,andthedescentintothesnowwiththeChristmasbasketcarriedbymymother.
如今再也没有那样的到达时的热闹景象了:
车辕上的铃铛清脆响亮,就像远处的尖塔一样优美绚丽;马儿们朝着马厩里的马嘶鸣,马厩里的马儿们也以热烈响亮的嘶鸣作答,狗儿们牛皮毯子下钻来钻去;母鸡窝里传来咯咯的鸡叫声;为了让兴奋的马儿们安静下来的“喔!
喔!
”声;堂兄弟姐妹们在雪橇周围欢闹着追逐着;一家人走下雪橇,踏入雪中,妈妈提着的篮子里装满了圣诞节的东西。
Whilemymotherandsisterswentintothehouse,theteamwasunhitchedandtakentothebarn,tobecoveredwithblanketsandgivenalittlegrain.Thatwinterodorofabarnisawonderfullycomplexone,richandwarmandutterlyunlikethesmellofthesamebarninsummer:
thebodyheatofmanyanimalsweighingathousandpoundsandmore;pigsinonecornermakingtheirdark,brown-soundinggrunts;milkcattlestillnuzzlingthemangerforwispsofhay;horseseyeingthenewcomersandrollingtheirdeep,ovaleyeswhite;oats,hay,andstrawtangystillwiththeliveAugustsunlight;themanuresteaming;thesharpodorofleatherharnessrubbedwithneat’s-footoiltokeepitsupple;themolasses-sweetodorofensilageinthesilowherethefodderwasalmostfermenting.Itisasmellfromstrongandlivingthings,andmyfatheralwayssaiditwasthesecretofhealth,thatitscouredoutaman’slungs;andhewouldstandthere,breathingdeeply,onehandonahorse’srump,watchingthesteamcomeoutfromundertheblanketsastheteamcooleddownfromtheirrapidtrotupthelane.Itgavehimabetterappetite,heargued,thanplainfreshair,whichwasthinandhadnobodytoit.
母亲和姐妹们走进房子。
马儿们从雪橇上被解下来,带到了马厩里,披上了毯子,喂上了饲料。
冬天马厩里的那种气味是一种令人陶醉的混合味道,浓郁而温暖,完全不像夏天里的味道:
许多重达上千磅甚至更重的大牲畜身上散发出的体温;几头猪在角落里发出阴郁低沉的哼哼声;奶牛不停地用鼻子拱着食槽,咀嚼着里面的干草;马儿们滴溜溜地转动着它们那深邃的椭圆形的大眼睛,审视着那些新成员;燕麦、干草还有稻草都散发着新鲜的八月阳光的味道;还有冒着热气的动物粪便的气味以及为了使皮革马具柔软而用牛脚油摩擦皮革散发出的浓烈的味道,还有贮藏在地窖里正在发酵的未干的秣草发出的米糖般甜甜的味道。
那是一种从强壮而又有生命力的东西身上发出的气味,父亲总是会说这种气味是保持健康的秘诀,因为它可以洗涤人的脾肺。
他总会站在那里,一只手搭在马屁股上,一边做着深呼吸,一边看着马匹由于刚刚在小径上疾驰而产生的热气从毯子下面冒出来。
他还说这种气味比新鲜空气更能使他有好胃口,新鲜空气太过平淡而没有味道。
AbarnwithcattleandhorsesistheplacetobeginChristmas;afterall,that’swheretheoriginaleventhappened,andthatsamesmellwasthefirstairthattheChristChildbreathed.
牛马棚正是圣诞节的发源地,毕竟那是故事最开始发生的地方,圣婴呼吸到的第一口空气就是这种味道。
Bythetimewereachedthehouse,mymotherandsisterswerewearingapronsandbusyinginthekitchen,asred-facedasthewomenwhohadbeenthereallmorning.Thekitchenwasthebiggestroominthehouseandallfamilylifesavesleepingwentonthere.Myuncleevenhadacouchalongonewallwherehenappedandwherethechildrenlaywhentheywereill.ThekitchenrangewasatremendousblackandgleamingonecalledaSmokeEater,withpansbubblingovertheholesabovethefireboxandareservoirofhotwaterattheside,linedwithdullcopper,fromwhichmyunclewoulddipabasinofwaterandshaveabovethesink,turninghislatheredfacenowandthentodroparemarkintothewomen’stalk,wavinghisstraightedgedrazorasifitwereathreattomakethembelievehim.Myjobwastogotothewoodpileoutbackandkeepthefireburning,splittingthechunksofoakandhickory,watchinghowcleanlytheaxwentthroughthetoughwood.
我们进到屋子里的时候,母亲和姐姐们正扎着围裙在厨房里忙碌着。
她们的脸颊跟其他在厨房里忙碌了一上午的妇女一样,红扑扑的。
厨房时整个房子里最大的房间,除睡觉之外的所有家庭活动都是在这里进行的。
叔叔甚至靠墙放了一张睡椅,他经常会在上面打个盹儿,孩子们生病时也会躺在上面。
叔叔家的厨房的灶台很大,又黑又亮,被称做“食烟者”。
灶台上大大小小的锅在火箱上的灶眼里打出一盆水,然后在下水池上刮他的脸。
他会不时地转过他那涂满肥皂泡的脸在妇女们的谈话中间插几句嘴。
他挥舞着手中的直刃刮胡刀,好像以此作为威胁让别人相信他所说的话。
我的工作是到房子后面的柴堆取来木柴使火炉里的或持续燃烧,柴火不够时还要挥舞利刃把坚硬的橡木和山胡桃木劈成可以烧火的木块儿。
ItwasahandmadeChristmas.Thetreecamefromdowninthegrove,andonitweremanypaperornamentsmadebymycousins,aswellasbeautifulonesbroughtfromtheBlackForest,wherethefamilyhadoriginallylived.Therewerepopcornballs,fromcornplantedonthesunnyslopebythewatermelons,paperhornswithhomemadecandy,andapplesfromtheorchard.Thegiftstendedtobehand-knitsocks,orwoolties,orfancycrocheted“yokes”fornightgowns,tattedcollarsforblouses,doilieswithfancyflowerpatternsfortables,tidiesforchairs,andonceIreceivedabrilliantlypolishedcowhornwithacavalrymancrudelybutbravelycarvedonit.Andtherewouldusuallybeacornhuskdoll,perhapswithapruneorwalnutforaface,andagaydressofanoldcorset-coverscrapwithitsribbonsstillbright.Andtherewererealcandlesburningwithrealflames,everyguestsniffingtheairforthesmellofscorchingpineneedles.Noelectricallylittreehasthewarmandprimitivepresenceofatreewithacrownoflivingfiresoverit,suggestingwhatevertrueflameJosephmayhavekindledonthatoriginalcoldnight.
那真是自给自足的圣诞节:
圣诞树是从小山下的丛林里看来的,挂在上面的纸制装饰物有许多事堂兄弟姐妹们自己做的,也有一些非常漂亮的是从叔叔家原来居住的名叫“黑森林”的地方带来的。
吃的东西有爆玉米花球,而玉米就产自西瓜地旁边那片向阳坡地,还有包着自制糖果的纸号角和从自家果园里摘下来的苹果。
礼物往往是手工编织的袜子、羊毛领带、钩针编织的精美的睡衣抵肩、梭织而成的衬衫衣领、布满花卉图案的小桌布、搭在椅子扶手和靠背上的罩布。
有一次我还曾经受到过一个磨得锃亮的牛角,上面刻着一名骑兵,虽然雕刻简单,但也是威风凛凛。
礼物中总是会有用玉米皮做成的玩具娃娃,用李子干或核桃做成的脸,用上面带有鲜亮丝带的旧紧身胸衣碎片做成的艳丽的裙子。
圣诞树上点着真正的蜡烛,跳动着真正的烛光,所有的客人都呼吸着弥漫在整个房间里的浓烈的松针烧焦的味道。
没有一棵点满小电灯泡的圣诞树会像一棵树顶上点满蜡烛的圣诞树一样能营造出那种温馨、质朴的氛围。
给人的感觉是在那个故事开始的寒冷夜晚,约瑟夫点燃的是同样真切的烛火。
Therearenodinnerslikethatanymore:
everyitemfromthefarmitself,withnodeepfreezer,nocarfordrivingintotownforpackagedfood.Thepieshadbeenbakedthedaybefore,pumpkin,apple,andmince;asweatethem,wecouldlookoutthewindowandseethecornfieldwherethepumpkinsgrew,thetreesfromwhichtheappleswerepicked.
如今再也没有那样的圣诞晚餐了:
没有冷冻冰箱,没有汽车开进城里去购买袋装食品,所有的东西都产自自家的农场。
馅儿饼都是头一天就烤好的,有南瓜馅儿的、苹果馅儿的、肉馅儿的;我们可以一边吃馅儿饼,一边望到窗外生长南瓜的玉米地和从上面摘下苹果的苹果树。
还有农家干酪,仍滴着油脂的装着凝乳的袋子还挂在冰冷的地窖天花板上。
面包是当天早上为烤肉预热炉子而现烤出来的,当婶婶匆匆从我身边走过时,我能闻到那沁人心脾的面包刚刚出炉时的味道,那是最新鲜的香味。
还有用一个巨大棕色瓦罐儿盛着的豌豆烟熏猪肉,猪肉来自每年11月屠宰的猪。
越过大瓦罐儿,我们能看到场院角落里倒扣着的一口大黑铁锅,无辜的猪儿们停在那里蹭痒儿。
Therewascottagecheese,withthedrippingbagsofcurdsstillhangingfromthecoldcellarceiling.Thebreadhadbeenbakedthatmorning,heatinguptheovenforthemeat,andasmyaunthurriedbyIcouldsmellinherapronthatfreshestofallodorswithwhichthehumannoseishonored—breadstraightfromtheoven.TherewouldbeahugebrowncrockofbeanswithsmokedporkfromthehogbutcheredeveryNovember.Wecouldsee,beyondthecrock,thebroadblackironkettleinacornerofthebarnyard,turnedupsidedown,theinnocenthogsstoppingtoscratchonit.
总会有各种各样的蜜饯水果和泡菜:
有采自小树丛中葡萄树上的野葡萄,有山楂果子冻,有野黑刺霉和家种的覆盆子,还有从菜园地里采来的草莓,以及用小径旁野生的莳萝制成的酸甜泡菜,还有用我们放在牛奶房水槽里冷却,然后在炎热的9月下午吃的西瓜皮腌制的泡菜。
Cutintotheslopeofthehillbehindthehouse,withalittledoorofitsown,wasthevegetablecellar,fromwhichcamecarrots,turnips,cabbages,potatoes,squash,Sometimesmyscaredcousinsweresentthereforpunishment,tositindarknessandmeditateontheirsins;butneveronChristmasDay.Fordaysaftersuchanordealtheycouldnotendurebitingintoacarrot.
在房子后面的山坡上挖有一个菜窖,窖口有一个小门儿,里面储存着胡萝卜、萝卜、卷心菜、土豆、南瓜。
那时我那几个被吓坏的堂兄们会被送到那里接受惩罚,坐在黑暗里思过。
但他们从未在圣诞节受到过这样的惩罚。
这样的苦难经历过后的几天里他们再也吃不进胡萝卜了,一口也吃不下去了。
Andofcoursetherewasthetraditionalsauerkraut,,withflecksofcarawayseed.IrememberoneChristmasDay,whenaten-galloncrockofitinthebasement,withastoneweightingdownthelid,hadblownup,drivingthestoneagainsttheflooroftheparlor,andmyunclehadexclaimed,“GoodGod,thepiano’sfallenthroughthefloor.”
当然还有撒着一粒粒葛缕子粒的传统泡菜。
我记得有一个圣诞节,当地下室里用一块儿石头压着盖着盖子的装有10加仑这种泡菜的大罐子突然间爆裂,使得石头砸到客厅下面的地板时,叔叔大声叫道:
“我的天,钢琴从地板上掉下去
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 现代 大学 英语 精读 AnIowaChristmas 课文 翻译 译文