MTI学位论文版式格式要求.docx
- 文档编号:3709638
- 上传时间:2022-11-24
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:23.43KB
MTI学位论文版式格式要求.docx
《MTI学位论文版式格式要求.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《MTI学位论文版式格式要求.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
MTI学位论文版式格式要求
MTI学位论文版式格式要求
1.论文开本及版芯
论文开本大小:
210mm×297mm(A4纸)
版芯要求:
左边距:
30mm,右边距:
25mm,上边距:
30mm,下边距:
25mm,页眉边距:
23mm,页脚边距:
18mm
2.标题
一级标题:
黑体,三号或16pt,段前、段后间距为1;
二级标题:
黑体,四号或14pt,段前、段后间距为1行;
三级标题:
黑体,小四号或12pt,段前、段后间距为1行;
为便于控制正文合适的换页位置,上述段前、段后间距可适当调节。
3.正文字体、行距
正文中,中文采用五号宋体,英语采用小四Times New Roman,行间距为18磅;图、表标题采用小五号黑体;表格中文字、图例说明采用小五号宋体;表注采用六号宋体。
4.页眉页脚
页眉、页脚文字均采用小五号宋体,页眉左侧为“宁夏大学硕士学位论文”,右侧为一级标题题目;页眉下的横线为上粗下细文武线“”(3磅)。
打印时页码排在页脚居中位置,中英文摘要和目录部分页码采用小罗马数字“i”等依次排列;正文页码一律以“-1-”等依次排列。
其中,中英文摘要、附录、致谢及个人简历部分不加页眉,正文及参考文献部分加页眉。
5.学位论文的组成部分与排列顺序
①MTI学位论文可采用以下形式:
(建议选择前三种)
A.实践报告;B.实验报告;C.调查报告;D.研究性论文;E.翻译述评
注:
建议选择前三种
②论文由中文封面、英文封面、独创性声明及版权授权书、中文摘要、英文摘要、目录、引言(第一章)、正文、结论(最后一章)、参考文献、附录、致谢和个人简历(包括个人基本信息、硕士学习期间主要翻译实践、论文发表情况及获奖情况)等部分组成,并须按上述顺序排列。
③学位论文题目应能概括论文的主要内容,切题简洁,不超过26个汉字。
如果中英文题目较长,可选择分两行排列,以美观对称为准。
分类号:
单位代码:
10749
请注明密级及保密期限
密级:
学号:
宁 夏 大 学
专业学位论文
中文论文题目
EnglishTitle(AReporton…)
学位申请人:
朱杰
指导教师:
王全瑞副教授
申请学位类别:
专业学位
专业领域名称:
翻译硕士(MTI)
研究方向:
英语口译(MI)
所在学院:
外国语学院
论文完成日期:
2014年3月
AReportontheTranslationof
TheEconomist(Excerpt)
AThesis
Submittedto
TheSchoolofForeignLanguages&Cultures
NingxiaUniversity
InPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeof
TheMasterofTranslationandInterpreting
By
ZhuJie
UndertheSupervisionof
AssociateProfessorWangQuanrui
March2014
独创性声明
本人声明所呈交的论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。
尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得宁夏大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。
与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。
研究生签名:
时间:
年月日
关于论文使用授权的说明
本人完全了解宁夏大学有关保留、使用学位论文的规定,即:
学校有权保留送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。
同意宁夏大学可以用不同方式在不同媒体上发表、传播学位论文的全部或部分内容。
(保密的学位论文在解密后应遵守此协议)
研究生签名:
时间:
年月日
导师签名:
时间:
年月日
摘要
随着综合国力的日益增强,我国的外交活动也日益频繁,和各国政府间的密切往来使得我国政府接待文件的翻译工作亦越来越重要,此项工作已成为我国对外交往中不可或缺的一部分。
《乌干达政府监察署代表团吉林省参观访问手册》(下简称《访问手册》)的翻译属于政府接待文件的翻译。
它是吉林省外事办公室制定的接待计划,其中包括具体的行程安排,陪同人员,会谈事务,吉林省,吉林市简介和长白山介绍等等。
接待手册详细缜密,体现了外事接待工作的严密性和时效性。
在笔者翻译过程中,遇到了职位翻译,诗词翻译,比喻和拟人的翻译等问题。
本实践报告正是在探讨这些问题的同时,研究可行的翻译方式和解决方法。
笔者运用增补法,换序法,拆分重组法等翻译方法,结合多种翻译技巧,对翻译文本进行整合,细分,最终得到令人满意的译文。
本实践报告的理论支撑:
1.翻译标准。
翻译标准是翻译中必须遵守的规范性条件,也是衡量翻译质量的标尺。
外事翻译的首要任务是准确,表意,尽量兼顾“达,雅”,使译文通顺,明白,符合中外文表达习惯。
2.动态对等理论。
主要根据美国翻译家尤金·A·奈达提出的“动态对等”理论来考证译本的翻译。
本实践报告撰写期间还用到了多种译本比较,同学间相互评论等方法,旨在最终使译文通畅达意,为笔者以后的翻译实践提供范本,提升翻译实力。
关键词:
翻译标准,形合与意合,动态对等
Abstract
Withtheincreaseourcomprehensivenationalpower,China’sdiplomaticactivitieshavebecomeincreasinglyfrequent.Closecontactsamongcountriesandgovernmentshavemadeitmoreandmoreimportanttotranslategovernmentreceptiondocuments,whichisanintegralpartofourforeigncommunication.TheVisitingScheduleoftheDelegationofSupervisionDepartmentofUganda(brieflyVisitingSchedule)isoneofthem.ItisareceptionbrochureformulatedbyForeignAffairs’OfficeofthePeople’sGovernmentofJilinProvince,whichincludethespecificitinerary,accompanymembers,meetings,briefintroductionofJilinProvince,JilinCityandChangbaiMountain.TheVisitingSchedulealsoreflectstheaccuracyoftheworkofforeignaffairs.
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
Keywords:
translatingCriterion,hypotaxisandparataxis,dynamicequivalence
目录
摘要i
Abstractii
第一章引言1
第二章翻译任务简介3
2.1任务背景3
2.2任务描述5
第三章案例分析11
3.1职位的译法11
3.2古诗词的译法13
3.3修辞格的翻译15
3.3.1比喻的翻译15
3.3.2拟人的翻译16
第四章结论17
4.1翻译中合作的重要性17
4.2校对的重要性17
4.3翻译是个苦差事18
参考文献19
附录一原文文本21
附录二译文文本30
致谢19
个人简历44
注:
①口笔译两个方向论文的目录均须包括中英文摘要、引言、任务描述、案例分析、结论、参考文献、附录、致谢和个人简历。
具体章节和章节内容可以根据各方向翻译任务的特点来具体确定。
②附录中的一、二均用汉语数字,致谢和摘要两字中间空两格,章节号和章节题目之间空一格。
笔译附录原文至少一万字。
口译附录主要为现场译语的文字稿,其他附录内容依案例分析的需要或论文写作需要确定
第一章引言
………
………
………
第二章翻译任务简介
在本章中,为方便叙述,笔者将整个翻译任务分为任务背景、任务要求、任务意义和任务描述四部分加以论述。
2.1任务背景
..................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................。
……
……
……
……
……
……
……
……
……
……
第三章案例分析
3.1职位的译法
................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
3.2古诗词的译法
................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
3.3修辞格的翻译
................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
3.3.1比喻的翻译
................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
3.3.2拟人的翻译
................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
……
…….
…….
……..
………
翻译案例格式要求
笔译:
各节内翻译案例从案例1排起,进入新的小节如:
3.2.2,再重新从案例1排起,排列格式如下:
例1:
Asaresultoftheverticalvariationofthetopography,ChangbaiMountainhasformedfourkindsofbiologicallandscapefromSub-humidtemperaturetoNorthFrigidZonewiththeincreasingheight(p.27).
译文:
由于山地地形垂直变化的影响,长白山从山脚到山顶,随着高度的增加形成了由中温带至北寒带才可见到的四种生物景观。
这个长句较难翻译,在认真思考,重组,分析结构的基础上,翻译成带伴随状语的句子。
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………。
例2:
Loosermoneyandcreditarehisbigbet(p.35).
译文:
宽松的货币政策和信贷政策是他最大的筹码。
“Money”的基本词义为“钱,货币”,…………………………………………………..
注:
口译学生将“译文”两字改为“现场译文”。
正文内文献出处标注格式
福柯(2002)认为话语是所有言说的总和,但有时他用话语指某一类言说,有时用话语指可以解释某些言说的规范。
话语是所有言说的总和,但有时他用话语指某一类言说,有时用话语指可以解释某些言说的规范(Foucault,2002)。
Thiscapacityforreflectionindicatesanintellectualindependence,differingfromthecommonviewofOrientalwomen,whousuallyaccepttheirsocialinferiority,and“donotlongforthefreedomenjoyedbyEuropeanwomen”(Park,2002,p.527).
参考文献
﹡BasicFormatforBooks
[1]Calfee,R.C.(1991).APAguidetopreparingmanuscriptsforjournalpublication.Washington:
AmericanPsychologicalAssociation.
[2]Calfee,R.C.,&Valencia,R.R.(1991).APAguidetopreparingmanuscriptsforjournalpublication.Washington:
AmericanPsychologicalAssociation.
英语姓名格式:
完整的姓,加名的首字母。
书名:
第一个单词首字母大写,专有名词首字母大写,其余单词首字母不大写
﹡EditedBook,NoAuthor
Duncan,G.J.,&Brooks-Gunn,J.(Eds.).(1997).Consequencesofgrowinguppoor.NewYork:
RussellSageFoundation.
﹡EditedBookwithanAuthororAuthors
Plath,S.(2000).TheunabridgedjournalsK.V.Kukil,(Ed.).NewYork:
Anchor.
﹡ArticleorChapterinanEditedBook
Author,A.A.,&Author,B.B.(Yearofpublication).Titleofchapter.InA.Editor&B.Editor(Eds.),Titleofbook(pagesofchapter).Location:
Publisher.如下:
O'Neil,J.M.,&Egan,J.(1992).Men'sandwomen'sgenderrolejourneys:
Metaphorforhealing,transition,andtransformation.InB.R.Wainrib(Ed.),Genderissuesacrossthelifecycle(pp.107-123).NewYork:
Springer.
﹡ArticleinaJournal
Journalsthatarepaginatedbyvolumebeginwithpageoneinissueone,andcontinuenumberingissuetwowhereissueoneended,etc.如:
Harlow,H.F.(1983).Fundamentalsforpreparingpsychologyjournalarticles.JournalofComparativeandPhysiologicalPsychology,55,893-896.
文章名大小写规则同书名,但期刊名第一个单词、专有名词和实词首字母都要大写。
﹡ArticleinaMagazine
Henry,W.A.(1990,April9).Makingthegradeintoday'sschools.Time,135,
28-31.
﹡ArticleinaNewspaper
Schultz,S.(2005,December28).Callsmadetostrengthenstateenergypolicies.
TheCountryToday,pp.1A,2A.
﹡AcademicExercise/Thesis(Unpublished)
Santini,S.N.(2008).Rese
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- MTI 学位 论文 版式 格式 要求